La société avait toutefois classé par erreur dans d'autres rubriques des pertes qui auraient dû être qualifiées de perte de biens corporels. | UN | إلا أنها كانت قد أخطأت في تصنيف الخسائر التي كان ينبغي تصنيفها كخسائر في الممتلكات المادية في إطار عناوين خسائر أخرى. |
Toutefois, elle n'était nullement en mesure de vérifier si la République populaire démocratique de Corée avait déclaré toutes les matières nucléaires qui auraient dû être déclarées. | UN | إلا أنه لم يكن بوسع الوكالة على الاطلاق أن تتحقق مما إذا كانت المواد النووية التي أعلنت عنها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية هي كل المواد التي كان ينبغي الاعلان عنها. |
Dans le port de Split, le Comité a constaté qu'il avait été payé plus de 2,3 millions de dollars pour la location de locaux qui auraient dû être fournis par le gouvernement hôte. | UN | وحدد المجلس مبالغ تجاوز ٢,٣ مليون دولار دفعت لاستئجار ميناء سبليت الذي كان ينبغي أن توفره الحكومة المضيفة. |
A. Procédures suivies par le Comité en cas d'urgence et s'agissant des rapports qui auraient dû être | UN | الاجراءات التي تتبعها اللجنة في حالات الطوارئ وبشأن التقارير التي كان يجب أن تقدم منذ أمد بعيد |
Cette augmentation était due au bouclage prolongé de la bande de Gaza, qui a retardé l'exécution et l'achèvement de certains contrats et empêché de régler des engagements qui auraient dû être liquidés en 2007. | UN | وتُعزى هذه الزيادة إلى إغلاق قطاع غزة الذي طال أمده، مما أدى إلى حصول تأخّر في تنفيذ وإكمال بعض العقود والالتزامات الأخرى التي كان من المقرر تصفيتها أثناء عام 2007. |
Les audits ont permis de constater que ces opérations, qui auraient dû être effectuées tout au long des missions, se sont souvent accumulées et n’ont été réglées qu’au moment de la liquidation. | UN | وقد تبين من عمليات مراجعة الحسابات أن المهام المالية التي كان ينبغي القيام بها أولا بأول تراكمت في أحيان كثيرة وتُركت حتى فترة التصفية لــكي تتم تسويتها. |
On a suggéré également que certaines des conséquences qui auraient dû être réservées aux crimes avaient été attachées aux simples délits, par exemple les dispositions sur les contre-mesures. | UN | وأشير كذلك إلى أن بعض النتائج التي كان ينبغي تحديدها بالنسبة للجنايات وردت بالنسبة أيضا إلى الجنح البسيطة. ومن ذلك مثلا اﻷحكام المتعلقة بالتدابير المضادة. |
L'Inde souscrit aussi aux commentaires complets faits par le Comité consultatif sur des questions connexes qui auraient dû être couvertes dans le document A/52/837. | UN | وتؤيد الهند أيضا التعليقات الشاملة للجنة الاستشارية على المسائل ذات الصلة التي كان ينبغي أن تعالج في الوثيقة A/52/837. |
Toutefois, le pays a connu 20 années de guerre, à la suite de quoi les ressources qui auraient dû être allouées aux services sociaux ont servi à remettre en état l'économie et l'infrastructure. | UN | غير أن الحرب التي واجهها البلد على مدى ٢٠ عاما أدت الى أن الموارد التي كان ينبغي تخصيصها للخدمات الاجتماعية أُنفقت من أجل اعادة بناء الاقتصاد والهياكل اﻷساسية. |
D'autres éléments du projet qui auraient dû être précisés ne sont toujours pas clairs, à savoir : | UN | 192 - وما زالت المسائل الأخرى التي كان ينبغي توضيحها في خطة المشروع مسائل غير واضحة أيضاً: |
Ainsi, dans un cas, près de 2 millions de dollars qui auraient dû être gelés avaient disparu. | UN | وفي إحدى الحالات، أدى هذا الأمر إلى تبديد مليوني دولار كان ينبغي أن تجمّد. |
Cette situation tient à ce que dans le compte réserve de leur balance des paiements figurent des fonds qui auraient dû être versés à des créanciers n'appartenant pas au Club de Paris. | UN | ويرجع ذلك إلى كون حساباتها الاحتياطية لموازين المدفوعات تشمل أموالاً كان ينبغي أن تُدفع للدائنين من غير الأعضاء في نادي باريس. |
À l'inverse, les sommes qui auraient dû être acquittées en tout état de cause mais n'avaient pas été effectivement payées à la date de l'invasion n'ouvrent pas droit à indemnisation, car elles ne sauraient être considérées comme une perte résultant directement de l'invasion et de l'occupation iraquiennes. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن المدفوعات التي كان يجب أن تُدفع على أية حال ولكنها لم تدفع فعلاً حتى تاريخ الغزو، فينبغي عدم منح تعويض عنها لأنه لا يجوز اعتبارها نتيجة مباشرة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
Or, rien de ce que fait Israël n'est conforme à ces objectifs, qui auraient dû être réalisés depuis longtemps, ni favorable à la création des conditions nécessaires à leur réalisation. | UN | وجميع أعمال إسرائيل لا تتسق مع هذه الأهداف التي كان يجب أن تتحقق منذ أمد طويل، ولا تفضي إلى تهيئة البيئة المناسبة لتحقيقها. |
Quant à la recommandation du Bureau des services de contrôle interne évoquée par le représentant des États-Unis, il souligne que les projets d'infrastructure de sécurité qui auraient dû être financés par les crédits ouverts pour 2002-2003 ont simplement été différés. | UN | 28 - وبخصوص توصية مكتب خدمات الرقابة الداخلية التي ذكرها ممثل الولايات المتحدة، أشار إلى أن مشاريع البنية الأساسية الأمنية، التي كان من المقرر أن تمول من اعتمادات الفترة 2002-2003، قد أرجئت ليس إلا. |
d) le recouvrement des frais payés d'avance et non amortis qu'Hidrogradnja dit avoir engagés avant l'adjudication du contrat et qui auraient dû être amortis sur la durée du projet. | UN | )د( استعادة المصروفات المدفوعة مسبقا والتي لم تُستهلك وهي مصروفات تدعي Hidgrogradnja أنها قد تكبدتها قبل منح العقد، كما تؤكد Hidgrogradnja أنه كان سيجري استهلاكها على مدى فترة عمر المشروع. |
Par la suite, lors de la mise en place d'une force nationale unifiée de déminage, les différentes unités, qui auraient dû être interchangeables, n'ont pas été en mesure de travailler ensemble d'une manière efficace tant qu'elles ne s'étaient pas accordées sur des techniques et des normes communes. | UN | وفي العملية اللاحقة التي استهدفت إنشاء قوة وطنية موحدة لنزع اﻷلغام، لم تتمكن الوحدات التي كان يفترض فيها أن تكون متماثلة، من العمل معا بفعالية، واتفق، في آخر اﻷمر، على تقنيات ومعايير مشتركة. |
Rapports initiaux qui auraient dû être présentés il y a longtemps | UN | طلب تقديم التقارير الأولية التي تأخرت كثيرا عن موعدها |
Elle a pris bonne note de la participation du Bhoutan à un processus de vérification conjointe dans l'un des camps de réfugiés, dans le cadre duquel il avait été procédé à la vérification de centaines de réfugiés qui auraient dû être autorisés à retourner au Bhoutan mais ne le pouvaient toujours pas. | UN | وأشار إلى مشاركة بوتان في عملية تفتيش مشتركة لأحد مخيمات اللاجئين، أدت إلى التحقق من أوضاع مئات اللاجئين الذين كان ينبغي السماح لهم بالعودة إلى بوتان، بيد أنهم لم يتمكنوا إلى حد الآن من القيام بذلك. |
278. Le Comité a examiné le rapport initial et les deuxième et troisième rapports périodiques du Kazakhstan, qui auraient dû être présentés le 25 septembre 1999, 2001 et 2003 respectivement, soumis en un seul document (CERD/C/439/Add.2), à ses 1662e et 1663e séances (CERD/C/SR.1662 et 1663), tenues les 13 et 16 août 2004. | UN | 278- نظرت اللجنة، في جلستيها 1662 و1663 CERD/C/SR.1662 and 1663)) المعقودتين في 13 و16 آب/أغسطس 2004، في التقارير الدورية الأول إلى الثالث التي أعدتها كازاخستان وكان مقرراً تقديمها في 25 أيلول/سبتمبر 1999 و2001 و2003 على التوالي، وقُدِّمت في وثيقة واحدة (CERD/C/439/Add.2). |
Les quatre substances mentionnées dans l'article sont des isomères de substances visées par le Protocole de Montréal et sont, par conséquent, des substances règlementées qui auraient dû être éliminées selon les calendriers d'élimination pertinents. | UN | والمواد الأربعة المشار إليها في الموضوع المنشور هي آيسومرات لمواد مستنفدة للأوزون مدرجة في بروتوكول مونتريال ولذلك تعتبر مواد خاضعة للرقابة كان من المفترض أن يكون قد جرى التخلص منها تدريجياً وفقاً لجداول التخلص التدريجي ذات الصلة. |
L'acheteur a justifié le règlement partiel des marchandises en faisant valoir qu'il avait réglé les droits de surestaries à la suite du séjour prolongé du navire dans le port de chargement, qui auraient dû être à la charge du vendeur. | UN | وقد برر المشتري قيامه بسداد ثمن البضاعة بصورة جزئية بالاستناد إلى أنه دفع تكاليف التقاعس عن تحميل السفينة لفترة طويلة في ميناء التحميل، والتي كان ينبغي أن يتحملها البائع. |
2. L'obligation de communiquer les moyens de preuve est continue et si le Procureur découvre des éléments de preuve ou informations supplémentaires qui auraient dû être produits plus tôt [conformément au Règlement], il en informe sans tarder l'autre partie et la Chambre de première instance. | UN | وإذا اكتشف المدعي العام أدلة أو مواد إضافية كان ينبغي إبرازها مــن قبــل ]وفــق ما تنص عليه هذه القواعد[، يخطر ذلك الطرف الطرف اﻵخر والدائرة الابتدائية على وجه السرعة بوجود اﻷدلة أو المواد اﻹضافية. |
Lors de l'exercice biennal précédent, des projets d'un montant de 24,7 millions de dollars qui auraient dû être audités ne l'avaient pas été. | UN | وبلغت نفقات المشاريع في فترة السنتين السابقة التي كان من المتعين مراجعة حساباتها 24.7 مليون دولار. |
Actuellement, pour l'ensemble des traités, le nombre des rapports qui auraient dû être soumis et ne l'ont pas encore été est de l'ordre de 1 000. | UN | إن عدد التقارير التي كان من الواجب تقديمها والتي لم تقدم بالفعل حتى اﻵن قد بلغ حوالي ٠٠٠ ١ تقرير. |