Bien entendu, ces débats n'ont pas été exhaustifs et n'ont pas couvert toutes les questions qui auraient pu être soulevées. | UN | وبطبيعة الحال، لم تكن تلك المناقشات شاملة ولم تشمل جميع المسائل المحتملة التي كان يمكن أن تثار. |
À côté, la patrouille a trouvé un rouleau de fil électrique et des bâtons de bois qui auraient pu être utilisés comme rampes improvisées. | UN | وعثرت الدورية بالقرب من الصواريخ على حزمة من الأسلاك الكهربائية وبعض العصي الخشبية التي كان يمكن استخدامها كمنصات يدوية. |
La diplomatie préventive est certainement un des moyens qui auraient pu être utilisés plus souvent et plus efficacement. | UN | إن الدبلوماسية الوقائية هي بالتأكيد واحدة من اﻷدوات التي كان من الممكن أن تستخدم بشكل أكثر وبأثر أعظم. |
Le service de la dette a accaparé des ressources qui auraient pu être consacrées au développement. | UN | وحولت خدمة الديون الموارد التي كان من الممكن أن تتجه إلى التنمية. |
Selon le conseil, l'avocat commis d'office n'ayant pas représenté convenablement R. Burrell, les membres de sa famille qui auraient pu confirmer son alibi n'ont pas été cités à comparaître devant la cour d'appel pour témoigner en sa faveur. | UN | ويُقال إن أقارب السيد باريل الذين كان بإمكانهم أن يثبتوا عــدم وجوده في مكان الجريمــة لم يتم استدعاؤهم إلى محكمة الاستئناف لﻹدلاء بشهادة لصالحه بسبب قصــور المحامي المكلف بتمثيله. |
Il n'a donc absolument pas pu participer à cette enquête interne, ni examiner les témoignages ou d'autres éléments de preuve apportés par la police; il n'a pas eu non plus l'occasion de confronter les agents en civil qui auraient pu être interrogés ni la possibilité de faire en sorte que tous les agents impliqués soient interrogés. | UN | وبالتالي، لم يسهم بأي معلومات في هذا التحقيق الداخلي، ولم يتمكن من بحث بيانات الشهود أو غيرها من الأدلة المقدمة من الشرطة، ولم تتح له فرصة لمواجهة الضباط الذين يحتمل أن يكونوا قد استجوبوا أو للتأكد من أن جميع الضباط المعنيين استجوبوا. |
Des ressources qui auraient pu être consacrées à des objectifs de développement à long terme sont utilisées pour y faire face. | UN | فالموارد التي كان يمكن استعمالها من أجل اﻷهداف الانمائية الطويلة اﻷجل تُحوﱠل الى مواجهة حالات الطوارئ. |
Des ressources qui auraient pu être consacrées à des objectifs de développement à long terme sont utilisées pour y faire face. | UN | فالموارد التي كان يمكن استعمالها من أجل اﻷهداف الانمائية الطويلة اﻷجل تُحوﱠل إلى مواجهة حالات الطوارئ. |
Par ailleurs, ce texte omet un certain nombre d'éléments, qui auraient pu être repris de la résolution 48/153 de l'Assemblée générale. | UN | وزاد على ذلك قوله إن هذا النص يغفل عددا من العناصر التي كان يمكن نقلها من قرار الجمعية العامة ٤٨/١٥٣. |
Sur la question de la peine de mort, elle demande des renseignements plus complets sur le nombre de condamnations à mort qui auraient pu être prononcées et qui ne l’ont pas été. | UN | وفيما يختص بمسألة عقوبة اﻹعدام، طلبت مزيدا من البيانات عن عدد حالات اﻹعدام التي كان يمكن أن تصدر لكنها لم تصدر فعليا. |
Des ressources qui auraient pu être consacrées à des objectifs de développement à long terme sont utilisées pour y faire face. | UN | فالموارد التي كان يمكن استعمالها من أجل اﻷهداف الانمائية الطويلة اﻷجل تُحوﱠل الى مواجهة حالات الطوارئ. |
Elle présente le nombre de réponses par région, avec indication du nombre total d'États et de territoires de chaque région qui auraient pu donner une réponse. | UN | وهو يبيّن معدّل الاستجابة حسب المناطق، من حيث العدد الكلّي للدول والأقاليم التي كان من الممكن أن تستجيب من كل منطقة. |
Cette crise atteint tous les groupes sociaux de ces pays mais son impact sur les jeunes, hommes et femmes, est véritablement dévastateur car il en résulte la disparition des moyens financiers qui auraient pu être investis dans leur développement. | UN | فأزمة الديون الخارجية تؤثر على جميع الفئات الاجتماعية في هذه البلدان، إلا أن أثرها على الشبان والشابات أشد ضررا ﻷنها تذهب بالموارد المالية الضرورية التي كان من الممكن استثمارها في تنميتهم. |
Le rapport fournit ensuite une estimation sur les économies qui auraient pu être réalisées si le contrat avait été établi sur la base des horaires de travail applicables à l'ONU. | UN | ويمضي تقرير المكتب في عرض تقدير للوفورات التي كان من الممكن تحقيقها في حال استناد العقد إلى نظام ساعات العمل المعمول به في الأمم المتحدة. |
Deuxièmement, l'auteur n'a pas été détenu en isolement cellulaire car, dans sa communication au Comité, il s'est plaint de ce que l'agent d'instruction n'a pas interrogé ses codétenus, qui auraient pu témoigner qu'il avait été roué de coups. | UN | وثانياً، لم يحتجز صاحب البلاغ في الحبس الانفرادي، نظراً إلى أنه اشتكى في البلاغ المقدم إلى اللجنة من عدم استجواب المحقق رفاقه في الزنزانة الذين كان بإمكانهم تأكيد تعرّضه للضرب. |
Il n'a donc absolument pas pu participer à cette enquête interne, ni examiner les témoignages ou d'autres éléments de preuve apportés par la police; il n'a pas eu non plus l'occasion de confronter les agents en civil qui auraient pu être interrogés ni la possibilité de faire en sorte que tous les agents impliqués soient interrogés. | UN | وبالتالي، لم يسهم بأي معلومات في هذا التحقيق الداخلي، ولم يتمكن من بحث بيانات الشهود أو غيرها من الأدلة المقدمة من الشرطة، ولم تتح له فرصة لمواجهة الضباط الذين يحتمل أن يكونوا قد استجوبوا أو للتأكد من أن جميع الضباط المعنيين استجوبوا. |
Les achats groupés ont permis d'obtenir des tarifs nettement plus intéressants que ceux qui auraient pu être négociés individuellement par les entités concernées. | UN | وأتاح الشراء المشترك أسعاراً أفضل بكثير مما كان يمكن التفاوض بشأنه من قِبل المؤسسات منفردة. |
Nous aurions bien évidemment préféré que vos consultations débouchent aussi sur d'autres ajustements qui auraient pu corriger ce que nous percevons comme des lacunes dans le projet. | UN | وقد كنا نفضل بطبيعة الحال أن تسفر مشاوراتكم أيضاً عن إدخال تعديلات أخرى على مشروع النص ﻷن ذلك كان من شأنه أن يصحح ما نعتبره بمثابة أوجه نقص في المشروع. |
Il convient également de souligner l'habileté dont vous avez fait preuve pour surmonter avec brio les situations difficiles qui se sont présentées à vous ici même et qui auraient pu constituer autant de pommes de discorde. | UN | وقد لاحظنا أيضا مهارتك في التغلب بنجاح على الأوضاع الصعبة التي نشأت داخل هذا المؤتمر، والتي كان من شأنها أن تؤدي إلى الخلافات والجدال. |
Nous considérons qu'en cette époque d'après-guerre froide, les conditions qui auraient pu justifier jusqu'à un certain point les concepts de la dissuasion nucléaire et de la course aux armements nucléaires n'existent plus. | UN | ذلك أننا نرى أن الظروف التي ربما كانت تبرر إلى حد ما مفهوم الردع النووي وسباق التسلح النووي، لم تعد قائمة في حقبة ما بعد انتهاء الحرب الباردة. |
3.1 L'auteur affirme qu'elle s'est prévalue de tous les recours internes qui auraient pu empêcher son expulsion. | UN | 3-1 تزعم صاحبة البلاغ أنها استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة لها والتي كان من المفروض أن تمنع ترحيلها. |
Malheureusement, un certain nombre de propositions pratiques suggérées par le Secrétaire général dans son rapport, et qui auraient pu contribuer sensiblement à combattre le terrorisme, ont été omises dans la Stratégie adoptée aujourd'hui. | UN | وللأسف، فإن عدداً من الاقتراحات العملية الواردة في تقرير الأمين العام، والتي كان من الممكن أن تقدم إسهاماً كبيراً في مكافحة الإرهاب، قد أُغفِلت في الاستراتيجية المعتمدة اليوم. |
Certains représentants ont déclaré qu'il serait prématuré d'entamer si tôt la rédaction d'un texte qui risquait de devoir être révisé deux ans plus tard en fonction des événements qui auraient pu intervenir entre-temps. | UN | وذكر بعض الممثلين أن من السابق ﻷوانه بدء العمل في إعداد نص في هذه المرحلة المبكرة، حيث من المحتمل أن تتجاوز اﻷحداث أي نص من هذا القبيل ويتعين آنذاك تنقيحه بعد سنتين. |
Il faut préciser enfin que nombre de membres des forces de sécurité qui auraient pu témoigner sont aujourd'hui décédés. | UN | وأخيرا، ينبغي الإشارة إلى أن عددا من ضباط الشرطة الذين كان يمكنهم الإدلاء بشهادتهم الآن قد توفوا. |
Et pourtant, chaque année, nous laissons survenir près d'un million de décès qui auraient pu être évités grâce à une application universelle des outils existants. | UN | غير أننا نسمح سنويا بحدوث ما يقرب من مليون حالة وفاة كان بالإمكان منعها بالتطبيق الشامل للأدوات المتاحة. |
L'auteur déclare que l'enquête n'a pas permis d'identifier d'autres personnes restées dans l'arrondissement Staropromyslovsky au cours de la période allant de décembre 1999 à février 2000, qui auraient pu témoigner sur les activités des forces fédérales russes dans la zone. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن التحقيق لم يحدد هوية الأشخاص الآخرين الذين بقوا في مركز ستاروبروميسلوفسكي أثناء الفترة من كانون الأول/ديسمبر 1999 إلى شباط/فبراير 2000، والذين كان يمكن أن يشهدوا على أنشطة قوات الاتحاد الروسي في المنطقة. |