"qui auront" - Traduction Français en Arabe

    • التي سيكون لها
        
    • التي تكون قد
        
    • التي ستكون
        
    • التي ستؤثر
        
    • والتي سيكون لها
        
    • الزمنية للاجتماعات
        
    • التي سوف يكون لها
        
    • والتي ستكون
        
    • يغادر
        
    • واعترافها
        
    • العسكريين الملحقين بأفرقة العمليات
        
    • الملحقين بأفرقة العمليات المتكاملة
        
    • التي تضطلع بها جمهورية
        
    • تصديقات
        
    • والتي ستؤثر
        
    Nous avons pu constater ces derniers mois certains développements encourageants, qui auront incontestablement une influence positive dans le domaine d'un moratoire des essais nucléaires. UN وقــد لاحظنــا فــي الشهــور اﻷخيــرة بعـض التطورات المشجعة التي سيكون لها بالتأكيد أثر ايجابي على مسألة الوقف الاختياري للتجارب النووية.
    L'incidence positive des Accords de Marrakech est sérieusement menacée par de nouvelles conditions qui auront un effet restrictif sur les flux commerciaux internationaux. UN إن اﻷثر الايجابي لاتفاقات مراكش يتعرض اﻵن لتهديد كبير من جراء الشروط الجديدة التي سيكون لها أثر تقييدي على تدفقات التجارة الدولية.
    De même, les propositions des membres qui auront été adoptées seront incorporées au texte. UN كذلك، ستدرج في النص مقترحات الأعضاء التي تكون قد اعتمدت.
    Enfin, en ce qui concerne l'article 19 du Pacte, Mme Chanet espère que le prochain rapport périodique rendra compte dans le détail des modifications qui auront été apportées à la législation concernant la liberté de la presse. UN وأخيرا، فيما يتعلق بالمادة ٩١ من العهد، تأمل السيدة شانيه أن تُذكر في التقرير الدوري المقبل تفاصيل التعديلات التي تكون قد أُدخلت على التشريعات المتعلقة بحرية الصحافة.
    Le Programme d'action d'Istanbul énonce un certain nombre de principes concertés qui auront une incidence considérable sur sa mise en œuvre. UN 17 - لقد أتُفق في برنامج عمل اسطنبول على عدد من المبادئ التي ستكون لها آثار بعيدة المدى على تنفيذه.
    L'impact potentiel des changements climatiques sur les mouvements de population est l'un des nouveaux défis qui auront inévitablement des répercussions sur la communauté internationale. UN ويتمثل أحد التحديات الجديدة التي ستؤثر حتماً على المجتمع الدولي في الأثر المحتمل لتغير المناخ على تحركات السكان.
    Il tient compte des décisions que les organes intergouvernementaux ont déjà prises ou qu'ils prendront vraisemblablement cette année et qui auront un effet sur le montant des crédits devant être approuvés par l'Assemblée générale à sa quarante-neuvième session. UN ولدى إعداد هذا المخطط، رصد اعتماد تحسبا للقرارات الحكومية الدولية التي اتخذت بالفعل في هذه السنة والقرارات التي ستتخذ والتي سيكون لها أثر على مستوى الاعتمادات التـي ستوافـق عليهـا الجمعيـة العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين.
    Il aide la République-Unie de Tanzanie à nourrir les réfugiés rwandais et à réaliser des projets logistiques qui auront des effets à long terme sur le développement de l'infrastructure des transports dans le pays. UN ويساعد البرنامج جمهورية تنزانيا المتحدة في تزويد اللاجئين الروانديين باﻷغذية ودعم المشاريع اللوجستية التي سيكون لها أثر إنمائي طويل اﻷجل على الهياكل اﻷساسية للنقل في البلد.
    Il rendra compte dans les prochains rapports au Conseil des droits de l'homme et à l'Assemblée générale du résultat des consultations régionales qui auront un impact certain sur l'exécution du mandat. UN وسيأخذ في اعتباره في التقارير المقبلة التي سيقدمها إلى مجلس حقوق الإنسان وإلى الجمعية العامة نتائج المشاورات الإقليمية التي سيكون لها تأثير واضح في تنفيذ الولاية.
    Au cours de sa discussion sur la programmation des travaux pour 2014, le Comité a relevé plusieurs faits pertinents qui auront une action sur ses travaux : UN 13 - وحددت اللجنة، في مناقشة خطتها لعام 2014، الأحداث التالية ذات الصلة التي سيكون لها تأثير على أنشطة عملها:
    Quand le rapport sur la deuxième visite du Comité européen contre la torture paraîtra, cette conférence notera les insuffisances qui auront pu être détectées et cherchera à mettre en oeuvre des mesures concrètes uniformes pour y remédier. UN وعندما يصدر التقرير الثاني للجنة اﻷوروبية لمناهضة التعذيب، سيسجل المؤتمر أوجه النقص التي تكون قد أمكن اكتشافها وسيسعى إلى تنفيذ تدابير ملموسة وموحدة لمعالجتها.
    En application du paragraphe 4 précité, la révision prendra effet lorsqu'elle aura été acceptée par le nombre requis d'États parties qui auront adressé une notification à cet effet au Secrétaire général. UN ووفقا للفقرة 4 الواردة أعلاه في شكل اقتباس، سيصبح هذا التعديل نافذا عندما يقبله العدد المطلوب من الدول الأطراف التي تكون قد أخطرت الأمين العام بذلك.
    Il nous semble qu'il s'agit là d'une condition sine qua non pour conjurer la menace de voir un grand nombre de pays africains absents du rendez-vous de 2015, rendez-vous des pays qui auront réussi à atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN ونشعر أن هذا ضروري ليتسنى لنا تجنب خطر ألا يتمكن عدد كبير من البلدان الأفريقية من حضور الاجتماع الذي ستعقده في عام 2015 البلدان التي تكون قد حققت الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'équipe d'évaluation recommande également que le programme évolutif sur trois ans comprenne les programmes et activités en cours réorientés et reformulés ainsi que de nouveaux programmes qui auront été élaborés sur la base de ce rapport. UN يوصي فريق التقييم أيضا بأن يتضمن البرنامج المتجدد الذي مدته ثلاث سنوات البرامج والأنشطة الجارية المعاد توجيهها وصياغتها إلى جانب البرامج الجديدة التي ستكون قد وضعت على أساس هذا التقرير.
    Cela suppose de constituer l'Assemblée et de former rapidement le prochain gouvernement, doté de tous les pouvoirs nécessaires pour faire face à de nombreuses questions pressantes, qui auront une incidence sur l'avenir de ceux qui vivent au Kosovo. UN ويشمل ذلك ضمان تشكيل الجمعية وتشكيل الحكومة المقبلة على وجه السرعة وتمكينها بالكامل من أجل التصدي للعديد من القضايا الملحة التي ستؤثر في مستقبل جميع من يعيشون في كوسوفو.
    Je voudrais maintenant informer l’Assemblée générale de faits nouveaux concernant la Mission civile internationale en Haïti (MICIVIH), mise en oeuvre conjointement avec l’Organisation des États américains (OEA), qui auront des conséquences sur les efforts inlassables que nous déployons en Haïti. UN وأود اﻵن أن أبلغ الجمعية العامة بآخر المعلومات عن التطورات المتعلقة بالبعثة المدنية الدولية في هايتي، وهي بعثتنا المشتركة مع منظمة الدول اﻷمريكية في هايتي، والتي سيكون لها تأثير على جهودنا المستمرة هناك.
    2. Invite tous ceux qui demandent ou organisent des réunions à travailler en étroite collaboration avec le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences du Secrétariat sur toute question liée à leur programmation afin que les activités qui auront lieu au Siège pendant les travaux puissent être coordonnées avec le maximum de prévisibilité; UN 2 - تطلب إلى جميع الجهات الطالبة والمنظمة للاجتماعات أن تظل على اتصال وثيق بإدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات في الأمانة العامة بشأن جميع المسائل المتصلة بوضع الجداول الزمنية للاجتماعات لإتاحة أكبر قدر ممكن من القدرة على التنبؤ في تنسيق أنشطة المقر خلال فترة مخطط التجديد؛
    La Commission est actuellement saisie de nombreuses questions - dont certaines sur la réforme de l'ONU - qui auront un impact considérable sur le budget-programme pour l'exercice biennal 2010-2011. UN 32 - وذكر أن هناك العديد من البنود المعروضة حاليا على اللجنة، وبعضها يتصل بالإصلاح، التي سوف يكون لها أثر كبير على الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2010-2011.
    L'Approche stratégique devra posséder des mécanismes de financement bien définis qui auront la responsabilité d'offrir l'appui nécessaire pour la réalisation des objectifs convenus. UN سوف يقوم النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية بتحديد الآليات المالية بوضوح والتي ستكون مسؤولة عن تقديم الدعم المطلوب لتحقيق الأهداف المتفق عليها.
    Le Bureau recommande à cet égard que les orateurs qui auront pris la parole dans le cadre du débat général passent par le bureau GA-200 derrière le podium pour regagner leur siège, une fois leur déclaration prononcée. UN وفي هذا الصدد، يوصي المكتب الجمعية بأن يغادر المتكلمون في المناقشـــة العامــــة قاعــــة الجمعية العامة، لدى عودتهم إلى مقاعدهم. بعد إلقاء بياناتهم، من خلال الغرفة GA-200 التي تقع خلف المنصة.
    a) Augmentation du nombre d'États Membres qui auront approuvé les orientations politiques définies et pris acte des conclusions des recherches effectuées UN (أ) زيادة عدد تصديقات الدول الأعضاء على التوصيات المتعلقة بالسياسات العامة واعترافها بنتائج البحوث
    Ce dernier coordonnera les réunions hebdomadaires qui auront lieu avec eux. UN وسيتولى المكتب تنسيق عقد اجتماعات أسبوعية مع الضباط العسكريين الملحقين بأفرقة العمليات المتكاملة.
    e) Aux livraisons d'armes et autres matériels létaux destinés aux forces de sécurité centrafricaine dans le seul but d'appuyer la réforme du secteur de la sécurité ou d'être utilisés dans ce cadre, qui auront été approuvéss à l'avance par le comité. UN (هـ) إمدادات الأسلحة والمعدات الفتاكة ذات الصلة بها الموردة لقوات أمن جمهورية أفريقيا الوسطى، المقصود بها حصرا دعم العملية التي تضطلع بها جمهورية أفريقيا الوسطى لإصلاح قطاع الأمن واستعمالها فيها، على نحو ما توافق عليه اللجنة سلفاً.
    Il devrait être fait mention d'événements qui se sont produits aussi bien avant qu'après la date de clôture du bilan et qui auront des répercussions aussi bien sur la banque que sur ses filiales; UN وتنبغي الاشارة الى اﻷحداث التي وقعت قبل تاريخ صدور الميزانية العمومية وبعده والتي ستؤثر على المصرف وعلى شركاته الفرعية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus