"qui autorisait" - Traduction Français en Arabe

    • الذي يسمح
        
    • الذي أذن
        
    • الذي يجيز
        
    • التي تجيز
        
    • الذي سمح
        
    • الذي يأذن
        
    • كان يسمح
        
    Une délégation a aussi fait observer que la résolution du Conseil de sécurité qui autorisait l'Iraq à exporter du pétrole et à importer des approvisionnements à des fins humanitaires n'était pas expressément mentionnée. UN وقال، أيضا، أحد الوفود إن قرار مجلس اﻷمن الذي يسمح للعراق بتصدير النفط واستيراد الامدادات الانسانية لم يذكر صراحة.
    En 2011, le Gouvernement a abrogé une législation remontant à l'ère coloniale, qui autorisait la détention sans procès. UN وفي عام 2011، ألغت تشريع الحقبة الاستعمارية الذي يسمح بالاحتجاز بدون محاكمة.
    b) Rappelle sa décision IDB.2/Dec.28, qui autorisait le Directeur général à négocier de la manière la plus appropriée avec, entre autres, l'Organisation de l'Unité africaine en vue de conclure un accord établissant des relations appropriées; UN " (ب) يستذكر مقرره م ت ص-2/م-28، الذي أذن فيه للمدير العام أن يتفاوض بأنسب طريقة مع جهات منها منظمة الاتحاد الأفريقي بغية إبرام اتفاق ينشئ علاقة مناسبة؛
    Le 6 décembre 2001, par sa résolution 1383 (2001), le Conseil de sécurité avait entériné l'Accord de Bonn, qui autorisait la création de la Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS) chargée d'aider l'Autorité intérimaire afghane à maintenir la sécurité. UN وفي 6 كانون الأول/ديسمبر 2001، أيد مجلس الأمن في قراره 1383 (2001) اتفاق بون الذي أذن بإنشاء القوة الدولية للمساعدة الأمنية لمساعدة الحكومة المؤقتة في الحفاظ على الأمن.
    Elle a engagé l'Ouganda à fournir une éducation aux droits de l'homme aux forces de police et de sécurité et à réformer son Code pénal qui autorisait à l'heure actuelle les poursuites et les condamnations pour des motifs liés à l'orientation sexuelle. UN وحثت أوغندا على تثقيف أفراد قوات الأمن في مجال حقوق الإنسان، وإصلاح قانونها الجنائي الذي يجيز حالياً المحاكمة والإدانة بدافع الميل الجنسي.
    94. Le Comité a examiné le paragraphe 5, qui autorisait le tribunal arbitral à associer un tiers à l'arbitrage, dans certaines circonstances. UN 94- نظرت اللجنة في الفقرة 5 التي تجيز لهيئة التحكيم أن تضم طرفا ثالثا إلى عملية التحكيم في ظروف معيّنة.
    Il a indiqué que cette possibilité pourrait impliquer l'adoption par les Parties d'une décision similaire à la décision XXIV/2, qui autorisait certaines Parties à poursuivre le commerce des HCFC pour un an. UN وأشار إلى أن هذه العملية يمكن أن تشمل أطرافاً تعتمد مقرراً شبيهاً بالمقرر 24/2، الذي سمح بموجبه لأطراف بعينها الاستمرار في الإتجار بمركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية لمدة عام واحد.
    4.11 L'auteur a formé un recours contre la décision administrative qui autorisait son extradition. UN 4-11 وقد استأنف صاحب البلاغ الحكم الإداري الذي يأذن بتسليمه.
    Par exemple, un système qui autorisait un délai de grâce impliquerait une certaine incertitude. UN والمثال على ذلك أن النظام الذي يسمح بفترة سماح ينطوي على شيء من عدم اليقين.
    La Cour a jugé que la Partie I de la loi de 1996, qui autorisait les tribunaux indiens à annuler une sentence pour des motifs d'ordre public, ne s'appliquait pas aux sentences étrangères. UN ورأت المحكمة أنَّ الجزء الأول من القانون، الذي يسمح للمحاكم الهندية بإبطال قرارات التحكيم لأسباب تتعلق بالنظام العام، لا ينطبق على قرارات التحكيم الأجنبية.
    Elle a exprimé des préoccupations au sujet de la loi sur la presse et la publication qui autorisait la censure des publications considérées comme politiquement, culturellement ou sexuellement outrageantes. UN وأعربت عن شواغل إزاء قانون المطبوعات والنشر الذي يسمح بممارسة الرقابة على المطبوعات التي تعتبر مسيئة سياسياً أو ثقافياً أو جنسياً.
    Le Comité s'est félicité des mesures législatives que le Gouvernement norvégien avait prises à cet égard, en particulier l'amendement de l'article 228 du Code pénal qui autorisait le parquet à engager des poursuites dans tous les cas de violence familiale. UN وأثنت اللجنة على التدابير القانونية التي اتخذتها الحكومة النرويجية في هذا الصدد، ولا سيما تعديل المادة ٢٢٨ من قانون العقوبات، وهذا التعديل الذي يسمح للادعاء برفع دعاوى، دون شروط، على حالات العنف في نطاق اﻷسرة.
    Le Comité s'est félicité des mesures législatives que le Gouvernement norvégien avait prises à cet égard, en particulier l'amendement de l'article 228 du Code pénal qui autorisait le parquet à engager des poursuites dans tous les cas de violence familiale. UN وأثنت اللجنة على التدابير القانونية التي اتخذتها الحكومة النرويجية في هذا الصدد، ولا سيما تعديل المادة ٢٢٨ من قانون العقوبات، وهذا التعديل الذي يسمح للادعاء برفع دعاوى، دون شروط، على حالات العنف في نطاق اﻷسرة.
    Il a trouvé extrêmement inquiétant l'élément subjectif dans la législation qui autorisait les châtiments physiques dans < < des limites raisonnables > > en tant que moyen disciplinaire. UN وشعرت بقلق بالغ إزاء العنصر الذاتي الوارد في التشريعات الذي يسمح ﺑ " قدر معقول " من العقوبة البدنية باعتبارها وسيلة تأديبية.
    À l'issue d'une série de difficiles consultations, le Conseil a adopté à l'unanimité, le 31 juillet, la résolution 1769 (2007), qui autorisait la mise en place de l'opération pour une période initiale de 12 mois. UN وبعد سلسلة من المشاورات التي شابها التوتر، اتخذ المجلس بتوافق الآراء في 31 تموز/يوليه القرار 1769 (2007) ، الذي أذن بإنشاء، لفترة أولية مدتها 12 شهرا ، عملية مختلطة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة.
    714. En outre, Towell a fourni la décision 390 du Conseil du commandement révolutionnaire de la République d'Iraq ( < < décision 390 > > ), datée du 30 avril 1986, qui autorisait la confiscation des véhicules portant des plaques non iraquiennes ou des plaques d'importation temporaire. UN 714- وبالإضافة إلى ذلك قدمت تاول قرار مجلس قيادة الثورة في العراق 390 ( " القرار 390 " ) المؤرخ 30 نيسان/أبريل 1986، الذي أذن بمصادرة السيارات التي تحمل صفائح غير عراقية أو صفائح استيراد مؤقتة.
    Il faut dès lors considérer que le vendeur a indûment retenu la livraison, ce qui autorisait l'acheteur à déclarer le contrat résolu au sens de l'article 49 de UN وعليه، فقد استنتجت وجوبا أن البائع امتنع عن تسليم البضاعة بغير وجه حق، الأمر الذي يجيز للمشتري الإعلان عن فسخ العقد بالمعنى المقصود في المادة 49 من اتفاقية البيع.
    En revanche, la loi sur les châtiments corporels, qui autorisait la flagellation des détenus de sexe masculin, devrait être abrogée. Quoi qu'il en soit, la condamnation à une telle peine n'a pas été prononcée par les tribunaux depuis longtemps. UN بيد أنه ينبغي إبطال العمل بقانون العقوبة البدنية الذي يجيز ضرب السجناء الرجال وجلدهم؛ ومهما يكن من أمر، فإن المحاكم لم تأمر قط بهذه العقوبة منذ مدة طويلة.
    Cela pourrait ne pas être une tâche facile compte tenu des différences d'approche entre la " common law " , qui autorisait la saisie conservatoire d'un navire uniquement sur présentation de certaines créances maritimes, et les systèmes issus du droit romain, qui permettaient à un créancier de demander la saisie conservatoire d'un navire au motif de créances opposable au propriétaire indépendamment de la nature de ces créances. UN وهذه المهمة قد لا تكون سهلة نظراً للاختلافات في النهج المتبع في القانون العام الذي لا يجيز حجز سفينة إلا فيما يتعلق بادعاءات بحرية معينة مثارة بشأنها، وأنظمة القانون المدني التي تجيز للمدعي حجز أي سفينة بسبب ادعاءات ضد مالكها بصرف النظر عن طبيعة هذه الادعاءات.
    Par contre, l'Accord de libreéchange nordaméricain (ALENA), qui autorisait les investisseurs étrangers à recourir à l'arbitrage international sans avoir d'abord épuisé les recours internes, s'écartait selon certains de la doctrine Calvo. UN ومن الناحية الأخرى، رأى البعض أن اتفاق التجارة الحرة لأمريكا الشمالية، الذي سمح للمستثمرين الأجانب باللجوء إلى التحكيم الدولي قبل أن يستنفدوا، أولاًَ، سبل الانتصاف المحلية، يمثِّل انحرافاً عن مذهب كالفو.
    À l'origine, c'était le commissionnaire de district qui autorisait la tenue des réunions politiques, mais, en vertu d'une décision de la Haute Cour, les partis politiques sont seulement tenus d'informer la police à l'avance qu'un rassemblement aura lieu, afin que cette dernière puisse prendre des dispositions pour assurer la sécurité. UN وفي اﻷصل كان مفوض الدائرة هو الذي يأذن بعقد الاجتماعات السياسية، ولكن بموجب قرار صادر عن المحكمة العليا أصبحت اﻷحزاب السياسية مطالبة فقط باخطار الشرطة مسبقاً بأن تجمعاً سيعقد، كيما يتسنى للشرطة اتخاذ التدابير اللازمة للسهر على اﻷمن.
    a) La suppression, conformément à la loi no 185-XVI du 29 juin 2006, de la disposition de la Constitution qui autorisait l'application de la peine de mort < < pour des actes commis en situation de guerre ou de menace de guerre > > ; UN (أ) إلغاء حكم من " القانون الأممي " كان يسمح بتطبيق عقوبـة الإعـدام " على من يرتكب أفعالاً عند نشوب الحرب أو التهديـد بشنهـا " ، وذلك عمـلاً بالقانون رقم 185-16 الصادر في حزيران/يونيه 2006؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus