Ils ont été informés des événements qui avaient abouti aux meurtres. | UN | وقُدمت لهم إفادات بشأن الأحداث التي أدت إلى اغتيالهم. |
Il a demandé instamment à ces mêmes délégations d'aborder la cinquante—troisième session de la Commission des droits de l'homme dans le même état d'esprit, afin de ne pas retomber dans les erreurs du passé qui avaient abouti à des affrontements inutiles et stériles. | UN | وحث هذه الوفود على اﻹبقاء على هذه الروح خلال الدورة الثالثة والخمسين للجنة حقوق اﻹنسان لتفادي تكرار أخطاء الماضي التي أدت إلى مجابهات غير مجدية وعقيمة. |
Lors de son séjour en Algérie, M. Aboutalebi s'était vanté d'avoir prêté son concours à des actes terroristes, et plus précisément à des activités étudiantes qui avaient abouti à la prise de l'ambassade. | UN | ولقد تبجَّح السيد أبو عابدي أثناء وجوده في الجزائر بدعمه للأعمال الإرهابية، وتحديدا للأنشطة الطلابية التي أدت إلى الاستيلاء على السفارة. |
141. Les membres du Comité ont été informés des efforts coordonnés qui avaient abouti à l'élaboration du Plan d'action révisé à l'échelle du système. | UN | لمحة عامة ١٤١ - أبلغت اللجنة بالجهود المنسقة التي أفضت إلى إعداد الخطة المنقحة على نطاق المنظومة. |
141. Les membres du Comité ont été informés des efforts coordonnés qui avaient abouti à l'élaboration du Plan d'action révisé à l'échelle du système. | UN | لمحة عامة ١٤١ - أبلغت اللجنة بالجهود المنسقة التي أفضت إلى إعداد الخطة المنقحة على نطاق المنظومة. |
323. Certains membres ont aussi rappelé que les questions soulevées avaient déjà été envisagées par la Commission, en particulier à l'occasion de ses travaux qui avaient abouti à l'adoption en 1996 du projet de code des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité. | UN | 323- وأشار بعض الأعضاء أيضاً إلى أن القضايا المثارة سبق أن نوقشت في اللجنة لا سيما فيما يتعلق بأعمالها التي تكللت بإقرار مشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم الإنسانية وأمنها لعام 1996. |
2.4 Les 1er et 2 juin 2006, le père de l'auteur avait participé à Achgabat aux négociations sur le transport de gaz naturel entre les deux pays, qui avaient abouti à la signature d'un protocole sur les termes et les dispositions des futurs contrats. | UN | 2-4 وفي 1 و2 حزيران/يونيه 2006، شارك والد صاحبة البلاغ في مفاوضات جرت في عشق آباد بشأن نقل الغاز الطبيعي بين البلدين، وقد أسفرت هذه المفاوضات عن توقيع بروتوكول بشأن شروط وأحكام العقود التي سُتبرم مستقبلاً. |
Le Comité comprenait l'angoisse et la souffrance morale dans lesquelles l'auteur avait vécu en permanence en tant que mère des prisonniers condamnés, étant laissée dans l'incertitude quant aux circonstances qui avaient abouti à leur exécution et ignorant le lieu où ils avaient été ensevelis. | UN | وتدرك اللجنة ما تعرضت لـه صاحبة البلاغ من آلام وضغوط نفسية متواصلة، بوصفها والدة المسجونين المدانين، من خلال الغموض الذي أحاط بالظروف التي أدت إلى إعدامهما، فضلاً عن مكان قبريهما. |
On a appelé l'attention sur le fait que tout texte adopté devait traduire fidèlement les principes en cause, eu égard aux négociations minutieuses qui avaient abouti à leur adoption et pour faire en sorte qu'ils soient bien compris par tous. | UN | وتم الحث على توخي الحذر لأنه ينبغي لأي نص يعتمد أن يعكس المبادئ المطروحة للنظر بدقة، سواء فيما يراعى المفاوضات المتأنية التي أدت إلى اعتماد هذه النصوص ولضمان فهم الجميع الواضح لها. |
Au cours de l’établissement du présent document d’information, le Secrétariat a prié les Parties qui avaient présenté antérieurement les explications indiquées au deuxième paragraphe ci-dessus de fournir des précisions supplémentaires sur les circonstances qui avaient abouti à leurs écarts de production ou de consommation. | UN | وأثناء إعداد الأمانة للوثيقة الإعلامية هذه، طلبت إلى الأطراف التي كانت قد قامت فيما سبق بتقديم التفسيرات المذكورة في الفقرة الثانية آنفاً أن تقدم تفاصيل أخرى عن الظروف التي أدت إلى انحرافاتها الإنتاجية أو الاستهلاكية. |
La Commission a également noté que dans un cas au moins, les circonstances qui avaient abouti au report de l'examen de la demande n'existaient probablement plus. | UN | وأشارت اللجنة أيضاً إلى أنه، في حالة واحدة على الأقل، ربما لم تعد الظروف التي أدت إلى تأجيل النظر في الطلب المعني قائمةً. |
Après avoir évoqué les événements qui avaient abouti à la tenue du premier Forum ministériel mondial sur l'environnement, il a rendu hommage aux autorités suédoises pour la contribution qu'elles avaient apportée à l'Organisation du forum en Suède, pays où le PNUE avait vu le jour à l'issue de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement de 1972. | UN | وبعد أن أوجز تسلسل الأحداث التي أدت إلى عقد المحفل البيئي الوزاري العالمي الأول، أعرب عن تقديره للسلطات السويدية لإسهامها في تنظيم المحفل في السويد، حيث رأى برنامج الأمم المتحدة للبيئة النور نتيجة لمؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة البشرية لعام 1972. |
Les nombreuses initiatives qui avaient abouti ultérieurement à la rédaction de nouveaux instruments avaient été jugées particulièrement utiles par certaines délégations, de même que l'étude de problèmes particulièrement aigus rencontrés dans le monde contemporain, notamment dans le domaine des droits économiques et sociaux, comme le droit au logement, l'extrême pauvreté et les droits des autochtones. | UN | فقد رأت الوفودُ قيمة خاصة في المبادراتِ الكثيرةَ التي أدت فيما بعد إلى صياغة صكوك جديدة، وكذلك في استكشاف المشاكل الشديدة الحساسية في العالم الحديث، بما في ذلك لفت الانتباه إلى قضايا في ميدان الحقوق الاجتماعية والاقتصادية، كالحق في السكن؛ ومشكلة الفقر المدقع، وحقوق السكان اﻷصليين. |
Au cours de l'établissement du présent document d'information, le Secrétariat a prié les Parties qui avaient présenté antérieurement les explications indiquées au deuxième paragraphe ci-dessus de fournir des précisions supplémentaires sur les circonstances qui avaient abouti à leurs écarts de production ou de consommation. | UN | وأثناء إعداد الأمانة للوثيقة الإعلامية هذه، طلبت إلى الأطراف التي كانت قد قامت فيما سبق بتقديم التفسيرات المذكورة في الفقرة الثانية آنفاً أن تقدم تفاصيل أخرى عن الظروف التي أدت إلى انحرافاتها الإنتاجية أو الاستهلاكية. |
Au cours de l'établissement du présent document d'information, le Secrétariat a prié les Parties qui avaient présenté antérieurement les explications indiquées au deuxième paragraphe ci-dessus de fournir des précisions supplémentaires sur les circonstances qui avaient abouti à leurs écarts de production ou de consommation. | UN | وأثناء إعداد الأمانة للوثيقة الإعلامية هذه، طلبت إلى الأطراف التي كانت قد قامت فيما سبق بتقديم التفسيرات المذكورة في الفقرة الثانية آنفاً أن تقدم تفاصيل أخرى عن الظروف التي أدت إلى انحرافاتها الإنتاجية أو الاستهلاكية. |
Contestant les arguments qui avaient abouti à la suppression du Sous-Comité des océans et des zones côtières et la manière dont celui-ci avait été dissous, des délégations ont signalé que pour assurer une coordination efficace, il fallait un organisme permanent - lequel devrait se réunir régulièrement, travailler dans la continuité et être doté d'assez d'autorité pour coordonner les institutions et organismes autonomes. | UN | 97 - وأعربت الوفود عن عدم موافقتها على المبررات التي أدت إلى إلغاء اللجنة الفرعية، فضلا عن طريقة حل هذه الهيئة، ثم أشارت إلى أن تحقيق التنسيق على نحو فعال يقتضي وجود هيئة دائمة. وينبغي لهذه الهيئة أن تجتمع بشكل منتظم وأن تحظى بالاستمرارية وأن تعطى سلطة كافية لتنسيق الوكالات والهيئات المستقلة. |
On a fait remarquer que c’était durant les délibérations du Groupe de travail des pratiques en matière de contrats internationaux de la CNUDCI, qui avaient abouti à l’adoption de la Convention des Nations Unies sur les garanties indépendantes et les lettres de crédit stand-by, qu’était née l’idée d'élaborer de telles règles. | UN | وأشير الى أن فكرة إعداد تلك القواعد نشأت أثناء مداولات فريق الأونسيترال العامل المعني بالممارسات التعاقدية الدولية، التي أفضت الى صوغ اتفاقية الأمم المتحدة بشأن الكفالات المستقلة وخطابات الاعتماد الضامنة. |
425. La Commission s’est félicitée des travaux qui avaient abouti à l’élaboration de ces règles et pratiques et a accueilli avec satisfaction les demandes d’approbation y relatives. | UN | 425- وأعربت اللجنة عن تقديرها للجهود التي أفضت الى صوغ هاتين المجموعتين من قواعد الممارسة، ورحبت بطلب تأييدهما من جانب اللجنة. |
D'autres orateurs ont souligné que les expériences qui avaient abouti à l'adoption d'un mécanisme d'examen pour la Convention des Nations Unies contre la corruption pourraient être utiles dans le contexte de la Convention contre la criminalité organisée et de ses Protocoles, et que la possibilité d'utiliser d'autres modèles devrait être examinée avec précaution. | UN | وأوضح متكلمون آخرون أن الخبرات التي أفضت إلى اعتماد آلية استعراض بشأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد قد تكون مفيدة في سياق اتفاقية الجريمة المنظّمة وبروتوكولاتها، وأن احتمال استخدام نماذج أخرى سيتطلّب نظراً متأنياً. |
Ensuite, le Président a fait une déclaration à la presse dans laquelle il exprimait son inquiétude face aux tensions politiques et sociales qui marquaient encore les relations entre l'Assemblée nationale et le Gouvernement et qui avaient abouti à la démission du Premier Ministre, le 28 mars 2007. | UN | وفي أعقاب هذه الإحاطة، أدلى رئيس المجلس ببيان للصحافة أعرب فيه عن القلق إزاء استمرار التوترات السياسية والاجتماعية بين الجمعية الوطنية والحكومة، التي أفضت إلى استقالة رئيس الوزراء في 28 آذار/مارس 2007. |
À la suite des négociations qui avaient abouti à l'adoption du Protocole de Kyoto, le Gouvernement québécois avait lancé un plan d'action pour la période 20002002 avec pour objectif de réduire davantage encore les émissions de gaz à effet de serre (GES) et de stabiliser celles du secteur des transports. | UN | وقال إن حكومة كيبيك استهلت، عقب المفاوضات التي تكللت باعتماد بروتوكول كيوتو، خطة عمل للفترة 2000-2002 بهدف المضي في خفض انبعاثات غازات الدفيئة ووقف الاتجاه التصاعدي لمنحنى الانبعاثات المتصلة بقطاع النقل. |
2.4 Les 1er et 2 juin 2006, le père de l'auteur avait participé à Achgabat aux négociations sur le transport de gaz naturel entre les deux pays, qui avaient abouti à la signature d'un protocole sur les termes et les dispositions des futurs contrats. | UN | 2-4 وفي 1 و 2 حزيران/يونيه 2006، شارك والد صاحبة البلاغ في مفاوضات جرت في عشق آباد بشأن نقل الغاز الطبيعي بين البلدين، وقد أسفرت هذه المفاوضات عن توقيع بروتوكول بشأن شروط وأحكام العقود التي سُتبرم مستقبلاً. |