"qui avaient bénéficié" - Traduction Français en Arabe

    • التي استفادت
        
    • الذين استفادوا
        
    • التي كانت تتمتع
        
    • التي تلقّت
        
    • والتي وُفرت
        
    • اللواتي تلقين
        
    Des renseignements ont été fournis au sujet de plusieurs projets régionaux qui avaient bénéficié d'un apport du Bureau. UN وقدمت معلومات عن بعض المشاريع الإقليمية التي استفادت من مساهمة من المكتب.
    En comparant des villages qui avaient bénéficié de nouvelles infrastructures à des villages qui n'en avaient pas bénéficié, on a constaté une augmentation d'un tiers du revenu moyen dans le premier groupe. UN وفي مقارنة بين القرى التي استفادت من زيادة الهياكل الأساسية وبين تلك التي لم تستفد منها تبين أن زيادة بنسبة الثلث في متوسط مداخيل الأسر المعيشية قد حدثت في القرى المستفيدة.
    Un certain nombre d'organisations observatrices nationales et internationales ont indiqué que les élections qui avaient bénéficié de l'appui et de l'assistance des Nations Unies s'étaient bien déroulées et avaient été de meilleure qualité, y compris s'agissant de l'acceptation des résultats. UN وأشار عدد من تقارير منظمات المراقبة الوطنية والدولية إلى أن الانتخابات التي استفادت من دعم ومساعدة الأمم المتحدة أحرزت نجاحا على صعيد التنظيم وتحسنا على مستوى النوعية، بما يشمل قبول النتائج.
    Les pays exportateurs de produits de base qui avaient bénéficié des récentes hausses des prix et des volumes exportés devaient poursuivre leurs efforts pour diversifier leur secteur des produits de base et accroître la valeur ajoutée dans d'autres secteurs. UN وينبغي لمصدِّري السلع الأساسية الذين استفادوا من الزيادات الأخيرة في الأسعار وفي حجم الصادرات أن يواصلوا بذل جهودهم الرامية إلى تنويع قطاع السلع لديهم وكذلك لزيادة القيمة المضافة في قطاعاتٍ أخرى.
    Leurs exportations sont limitées à un certain nombre de produits et de services qui avaient bénéficié auparavant d'un accès préférentiel aux marchés clés. UN وأضاف أن صادراتها مُرَكَّزة في مجموعة ضيقة من السلع والخدمات التي كانت تتمتع سابقا بإمكانية تفضيلية لدخول أسواق رئيسية.
    En 2007 seulement, 43 nouvelles ratifications d'instruments universels de lutte contre le terrorisme ont été faites par des États Membres qui avaient bénéficié d'une assistance du Service. UN وشهد عام 2007 وحده 43 تصديقا جديدا على الصكوك العالمية لمكافحة الإرهاب من جانب الدول الأعضاء التي تلقّت المساعدة من فرع منع الإرهاب.
    Au paragraphe 6, elle a noté que la proportion des réunions de groupes régionaux et autres grands groupes d'États Membres qui avaient bénéficié de services d'interprétation dans les quatre principaux centres de conférences était tombée de 87 % en 2005 à 76 % en 2006. UN ولاحظت في الفقرة 6 أن النسبة المئوية للاجتماعات التي عقدتها المجموعات الإقليمية وغيرها من المجموعات الرئيسية للدول الأعضاء والتي وُفرت لها خدمات الترجمة الشفوية في مراكز العمل الرئيسية الأربعة في عام 2006 قد انخفضت إلى 76 في المائة مقابل 87 في المائة في عام 2005.
    De nombreux pays en développement, y compris des pays qui avaient bénéficié de l'IADM, pourraient se retrouver dans une situation critique liée au surendettement. UN ويمكن أن تقع بلدان نامية كثيرة، بما فيها البلدان التي استفادت من مبادرات تخفيف أعباء الديون، في ضائقة تعجز معها على تسديد الديون.
    Elle pouvait aider les pays africains qui avaient bénéficié d'une annulation de la dette à concevoir les moyens d'utiliser la marge d'action budgétaire ainsi dégagée pour investir dans le développement économique et social. UN وقال إنه يمكن للأونكتاد أن يساعد البلدان الأفريقية التي استفادت من شطب الديون وذلك فيما يتعلق بكيفية استخدام الحيز المالي الذي نشأ عن ذلك للاستثمار في التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Elle pouvait aider les pays africains qui avaient bénéficié d'une annulation de la dette à concevoir les moyens d'utiliser la marge d'action budgétaire ainsi dégagée pour investir dans le développement économique et social. UN وقال إنه يمكن للأونكتاد أن يساعد البلدان الأفريقية التي استفادت من شطب الديون وذلك فيما يتعلق بكيفية استخدام الحيز المالي الذي نشأ عن ذلك للاستثمار في التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    Les PME qui avaient bénéficié de programmes de crédit et de services d'appui de la BERD étaient davantage des négociants de biens et services que des producteurs réalisant des investissements productifs en vue d'assurer leur croissance. UN ويمكن تصنيف المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم التي استفادت من ائتمانات البنك الأوروبي للإنشاء والتعمير وبرامجه الخاصة بخدمات الدعم على أنها مشاريع تتاجر بالسلع والخدمات لا مشاريع منتجة تستثمر في أصول إنتاجية وتحقق نمواً.
    Le niveau d'endettement des pays pauvres très endettés, dont ceux qui avaient bénéficié dans le passé de mesures d'allègement de la dette, est en train de s'aggraver. UN 13 - وتزداد حالياً مستويات ديون البلدان الفقيرة المثقلة فعلاً بالديون، بما في ذلك البلدان التي استفادت في الماضي من مبادرات تخفيف أعباء الديون.
    Les États parties ont appelé de leurs vœux l'apport de ressources supplémentaires au programme de parrainage, afin qu'il soit possible de poursuivre ce dernier jusqu'à la première Conférence d'examen, et ont engagé ceux qui avaient bénéficié du programme à ajuster leur montant minimum d'aide, afin qu'il soit possible d'apporter à d'autres le soutien dont ils avaient besoin. UN وشجعت الدول الأطراف تقديم مساهمات إضافية في برنامج الرعاية لضمان استمرارية البرنامج إلى حلول موعد المؤتمر الاستعراضي الأول وناشدت الدول الأطراف التي استفادت من البرنامج أن تستعرض مستوى المساعدة المطلوبة لكفالة الدعم اللازم لدول أخرى.
    Le Coordonnateur a souligné qu'il faudrait des ressources supplémentaires pour poursuivre le programme jusqu'en 2004 et que l'on espérait voir ceux qui avaient bénéficié du programme ajuster leur montant minimum d'aide, afin qu'il soit possible d'apporter à d'autres le soutien dont ils avaient besoin. UN وأكد المنسق على ضرورة الحصول على المزيد من الموارد لدعم البرنامج حتى يستمر لعام 2004 وأعرب عن أمله في أن تعيد الجهات التي استفادت من البرنامج النظر في حجم المساعدة التي تحتاجها لضمان توفير الدعم اللازم لجهاتٍ أخرى.
    Les pays exportateurs de produits de base qui avaient bénéficié des récentes hausses des prix et des volumes exportés devaient poursuivre leurs efforts pour diversifier leur secteur des produits de base et accroître la valeur ajoutée dans d'autres secteurs. UN وينبغي لمصدِّري السلع الأساسية الذين استفادوا من الزيادات الأخيرة في الأسعار وفي حجم الصادرات أن يواصلوا بذل جهودهم الرامية إلى تنويع قطاع السلع لديهم وكذلك لزيادة القيمة المضافة في قطاعاتٍ أخرى.
    Les évaluateurs ont ensuite obtenu les coordonnées d'un interlocuteur dans les pays bénéficiaires pour 47 programmes, et finalement l'enquête a été envoyée à 310 personnes qui avaient bénéficié des activités proposées par la CNUCED ou qui y avaient participé. UN وقد حُدد في البداية 79 برنامجاً، وحصل المقيّمون على بيانات الاتصال بالجهات المستفيدة فيما يتعلق ب47 برنامجاً منها، وفي النهاية استُطلعت آراء 310 شخصاً الذين استفادوا من هذه الأنشطة أو شاركوا فيها في البلدان المستفيدة.
    Les pays exportateurs de produits de base qui avaient bénéficié des récentes hausses des prix et des volumes exportés devaient poursuivre leurs efforts pour diversifier leur secteur des produits de base et accroître la valeur ajoutée dans d'autres secteurs. UN وينبغي لمصدِّري السلع الأساسية الذين استفادوا من الزيادات الأخيرة في الأسعار وفي حجم الصادرات أن يواصلوا بذل جهودهم الرامية إلى تنويع قطاع السلع لديهم وكذلك لزيادة القيمة المضافة في قطاعاتٍ أخرى.
    Le rapport a souligné que les interventions les plus réussies de la Banque mondiale en matière d'appui technique aux gouvernements avaient eu pour cadre des pays qui avaient bénéficié précédemment de l'aide du Fonds pour ce qui était de l'analyse approfondie des politiques, des nouveaux modèles de décentralisation budgétaire et des modalités d'accès aux subventions fondées sur les résultats obtenus. UN وأكد التقرير أن أنجح تدابير الدعم التقني للحكومات الوطنية التي اتخذها البنك الدولي قد حدثت في البلدان التي كانت تتمتع بدعم الصندوق من قبل؛ وقد استفادت هذه البلدان في مجالات التحليل المتعمّق للسياسات، والنماذج الجديدة لتحقيق اللامركزية المالية، وأساليب الحصول على المِنَح القائم على الأداء.
    52. Entre juillet 2011 et mars 2012, six États qui avaient bénéficié d'une assistance avant la ratification sont devenus parties à la Convention, à savoir les Îles Cook, les Îles Marshall, les Îles Salomon, la Micronésie (États fédérés de), Sainte-Lucie et Vanuatu. UN 52- وفي الفترة من تموز/يوليه 2011 إلى آذار/مارس 2012، أصبحت ستة من البلدان التي تلقّت مساعدة قبل التصديق على الاتفاقية دولاً أطرافاً فيها، وهي جزر سليمان وجزر كوك وجزر مارشال وسانت لوسيا وفانواتو وميكرونيزيا (ولايات-الموحدة).
    Au paragraphe 6, elle a noté que la proportion des réunions de groupes régionaux et autres grands groupes d'États Membres qui avaient bénéficié de services d'interprétation dans les quatre principaux centres de conférences était tombée de 87 % en 2005 à 76 % en 2006. UN ولاحظت في الفقرة 6 أن النسبة المئوية للاجتماعات التي عقدتها المجموعات الإقليمية وغيرها من المجموعات الرئيسية للدول الأعضاء والتي وُفرت لها خدمات الترجمة الشفوية في مراكز العمل الرئيسية الأربعة في عام 2006 قد انخفضت إلى 76 في المائة مقابل 87 في المائة في عام 2005.
    Avant 2010, très rares étaient les pays qui indiquaient le pourcentage de femmes traitées qui avaient bénéficié de services de réintégration et de réadaptation, ce qui fait que ces cas peuvent servir de référence pour les pays qui établissent des rapports. UN وقبل عام 2010، لم تُفد إلاّ قلة قليلة من البلدان عن النسبة المئوية للنساء المعالَجات اللواتي تلقين خدمات إعادة الإدماج والتأهيل، وعليه، يمكن استخدام هذه المعلومات كخط أساس للبلدان المبلغة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus