"qui avaient déjà été" - Traduction Français en Arabe

    • التي سبق
        
    • التي كانت موجودة بالفعل
        
    Les observations ci-après viennent donc en complément de celles qui avaient déjà été présentées. UN ولذلك فإن التعليقات التالية هي تعليقات إضافية للتعليقات التي سبق تقديمها.
    Par la suite, d'autres propositions, tendant à réviser celles qui avaient déjà été soumises, ont été présentées par écrit au nom de deux groupes de pays. UN وبعد ذلك، قدمت مقترحات تحريرية إضافية باسم مجموعتين من البلدان، نقحت فيها المقترحات التي سبق تقديمها.
    Le Secrétaire général a également informé le Conseil que les accords sur le statut des forces, qui avaient déjà été soumis au Maroc, à l’Algérie et à la Mauritanie, n’avaient pas encore été conclus, bien que les autorités marocaines aient fait savoir qu’elles examinaient le leur. UN كما أبلغ اﻷمين العام المجلس بأن اتفاقات مركز القوات، التي سبق أن قدمت إلى المغرب والجزائر وموريتانيا، لم تعقد بعد، بالرغم من أن السلطات المغربية كانت قد أشارت إلى أنها بصدد استعراضها.
    Des solutions progressives qui avaient déjà été adoptées dans certains systèmes et avaient permis à ces derniers de surmonter leurs imperfections devraient être données en exemple lors de l’atelier. UN وينبغي لحلقة العمل أن تعرض الحلول التدريجية التي سبق لبعض النظم أن اعتمدتها والتي مكنت تلك النظم من التغلب على نواحي قصورها .
    En deuxième lieu, l'Iraq affirme que " les nouveaux contrats ne tenaient pas compte des matériaux qui avaient déjà été livrés sur les chantiers durant l'exécution des deux marchés précédents " . UN ثانياً، يزعم العراق أن " العقود الجديدة قد أغفلت المواد التي كانت موجودة بالفعل في مواقع اﻷشغال خلال تنفيذ العقدين السابقين " .
    - de définir les moyens de mobiliser des ressources afin d'intervenir dans les domaines prioritaires qui avaient déjà été déterminés dans les programmes d'action nationaux. UN - تعيين طرق ووسائل تعبئة الموارد للتصدي للمجالات ذات الأولوية التي سبق تحديدها في برامج العمل الوطنية
    Ils ont davantage mis l'accent sur l'application des réformes qui avaient déjà été décidées — la mise en vigueur des nouveaux systèmes de sécurité sociale basés sur la capitalisation des contributions et la vente d'un certain nombre d'entreprises publiques, par exemple. UN والواقع أنها وضعت التشديد على إجراء اﻹصلاحات التي سبق تحديدها، مثل تطبيق نظم جديدة للضمان الاجتماعي تقوم على تحويل المساهمات إلى رأس مال وعلى بيع بعض المؤسسات المملوكة للدولة.
    Quelques représentants ont proposé que la discussion soit reportée à une date ultérieure, vu le temps imparti, et compte tenu de la nécessité d'examiner les questions qui avaient déjà été officiellement soulevées. UN واقترح عدد قليل من الممثلين تأجيل المناقشة إلى تاريخ لاحق، وذلك نظراً لضيق الوقت وضرورة مناقشة القضايا التي سبق تحديدها رسمياً.
    Les participants y ont examiné les initiatives et programmes qui avaient déjà été mis en place par d'autres organisations, institutions et autorités nationales et déterminé la meilleure façon pour l'Office de collaborer à ces activités et programmes afin de promouvoir une approche plus coordonnée et viable de la lutte contre la cybercriminalité dans les pays en développement. UN ونظر المشاركون خلال الاجتماع في المبادرات والبرامج التي سبق أن وضعتها منظمات ومؤسسات وسلطات وطنية أخرى، وقيَّموا أفضل السبل التي يمكن بها للمكتب أن يتعاون مع غيره من الكيانات بشأن تلك الأنشطة والبرامج بغية الترويج لاتباع نهج أكثر تنسيقاً واستدامة في مكافحة جرائم الفضاء الحاسوبي في البلدان النامية.
    Les présents renseignements concernant les activités de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) complètent ceux qui avaient déjà été fournis lors de précédentes réunions spéciales avec des organisations internationales, régionales et sous-régionales. UN تقدم هذه المعلومات المتعلقة بأنشطة منظمة الطيران المدني الدولي استكمالا للمعلومات التي سبق تقديمها للاجتماعات الخاصة السابقة المعقودة مع المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية.
    Dans la région de Khatlon, de fortes pluies se sont abattues sur des infrastructures qui avaient déjà été endommagées par les chutes de neige. UN وألحقت الأمطار الغزيرة في منطقة خالتون كذلك أضرارا بالبنية الأساسية التي سبق أن تضررت بشدة بسبب ارتفاع مستويات تساقط الثلوج.
    La présidente demande instamment au Comité de s'abstenir de réexaminer les décisions qui avaient déjà été prises par le groupe de travail s'agissant de l'approche non unitaire. UN 62- الرئيسة حثت اللجنة على عدم الرجوع إلى القرارات التي سبق للفريق العامل أن اتخذها بشأن النهج غير الوحدوي.
    Quelques représentants ont proposé que la discussion soit reportée à une date ultérieure, vu le temps imparti, et compte tenu de la nécessité d'examiner les questions qui avaient déjà été officiellement soulevées. UN واقترح عدد قليل من الممثلين تأجيل المناقشة إلى تاريخ لاحق، وذلك نظراً لضيق الوقت وضرورة مناقشة القضايا التي سبق تحديدها رسمياً.
    Les états de paie de tous les administrateurs recrutés sur le plan international et du personnel d'appui basé à New York ont ainsi pu être intégrés à la même base de données que ceux du personnel local qui avaient déjà été intégrés au système Atlas en 2004. UN وقد انتقلت بذلك كشوف مرتبات جميع الموظفين الفنيين الدوليين وموظفي الدعم العاملين في نيويورك إلى قاعدة البيانات ذاتها المخصصة لرواتب الموظفين الميدانيين التي سبق تحويلها إلى نظام أطلس في عام 2004.
    75. Le Rapporteur spécial a mis en garde contre la réouverture du débat sur les projets d'article qui avaient déjà été adoptés par consensus en première lecture. UN 75- حذر المقرر الخاص من إعادة فتح مشاريع المواد، التي سبق اعتمادها بتوافق الآراء خلال القراءة الأولى.
    26. Ont demandé aux États membres de l’OCE qui avaient déjà été invités à participer à ce sommet d’y participer au niveau le plus élevé possible; UN ٢٦ - طلبوا الى الدول اﻷعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي التي سبق أن وجهت إليها الدعوة لحضور مؤتمر القمة الاقتصادي لجنوب آسيا وآسيا الوسطى أن تشارك فيه على أرفع مستوى ممكن؛
    Il est essentiel d'adopter les lois qui avaient déjà été proposées en décembre de l'an dernier et d'accomplir sur cette base la première étape de la réforme fiscale. UN وأهم شيء هو اعتماد كل مجموعة القوانين التي سبق تقديمها في كانون اﻷول/ديسمبر من العام الماضي وأن نُكمل على أساسها المرحلة اﻷولى من اﻹصلاح الضريبي.
    3. Le Secrétaire a informé le Conseil d'administration qu'en raison de la situation financière de l'Organisation, les documents d'avant-session qui avaient déjà été distribués aux missions permanentes seraient disponibles en nombre très limité dans la salle de conférence. UN ٣ - وأبلغت أمينة المجلس التنفيذي الاجتماع أنه نظرا للحالة المالية لﻷمم المتحدة، فإنه لن يجري توزيع وثائق ما قبل الدورة، التي سبق أن تم توزيعها على البعثات الدائمة، بنسخ متعددة في غرفة الاجتماع.
    3. Le Secrétaire a informé le Conseil d'administration qu'en raison de la situation financière de l'Organisation, les documents d'avant-session qui avaient déjà été distribués aux missions permanentes seraient disponibles en nombre très limité dans la salle de conférence. UN ٣ - وأبلغت أمينة المجلس التنفيذي الاجتماع أنه نظرا للحالة المالية لﻷمم المتحدة، فإنه لن يجري توزيع وثائق ما قبل الدورة، التي سبق أن تم توزيعها على البعثات الدائمة، بنسخ متعددة في غرفة الاجتماع.
    En deuxième lieu, l'Iraq affirme que " les nouveaux contrats ne tenaient pas compte des matériaux qui avaient déjà été livrés sur les chantiers durant l'exécution des deux marchés précédents " . UN ثانياً، يزعم العراق أن " العقود الجديدة قد أغفلت المواد التي كانت موجودة بالفعل في مواقع اﻷشغال خلال تنفيذ العقدين السابقين " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus