"qui avaient déposé" - Traduction Français en Arabe

    • التي أودعت
        
    • الذين قدموا
        
    • كانوا قد قدموا
        
    • لقاء قبول
        
    • الذين ألقوا
        
    États parties qui avaient déposé auprès du Secrétaire général leurs instruments d'acceptation de l'amendement au paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention, UN الدول الأطراف التي أودعت لدى الأمين العام صكوك قبولها للتعديل المدخل على الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية حتى 31 تموز/يوليه 2009
    Depuis cette date, le secrétariat intérimaire a dû, en raison de la réduction du montant des contributions, se borner à offrir un appui financier aux représentants des pays visés qui avaient déposé leur instrument de ratification ou d'adhésion ou qui étaient au nombre des pays les moins avancés ou des petits pays insulaires en développement. UN ومنذئذ، نجم عن تناقص اﻷموال الواردة أن اﻷمانة المؤقتة أخذت تركز عروض الدعم المالي على المندوبين الذين ينتمون إلى البلدان المؤهلة التي أودعت صكوك التصديق أو الانضمام أو التي تندرج بين أقل البلدان نموا أو بين البلدان النامية الجزرية الصغيرة.
    États parties qui avaient déposé auprès du Secrétaire général leurs instruments d'acceptation de l'amendement au paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention, au 30 juin 2009 UN الرابع - الدول الأطراف التي أودعت لدى الأمين العام صكوك قبولها للتعديل المدخل على الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية حتى 31 تموز/يوليه 2009
    Ces chiffres comprennent aussi bien les demandeurs d'asile qui avaient déposé une demande au port d'entrée que ceux qui ont été arrêtés, après leur entrée, par les forces de l'ordre. UN وتشمل اﻷرقام على حد سواء ملتمسي اللجوء المحتجزين الذين قدموا طلبات اللجوء في الموانئ وملتمسي اللجوء المحتجزين إثر أعمال إنفاذ القوانين بعد دخولهم البلد.
    Parmi les personnes qui avaient déposé des plaintes très peu auraient reçu une convocation à la Commission; de plus, les critères de sélection n'étaient pas clairs et n'avaient pas été rendus publics. UN وادُّعي علاوةً على ذلك أن عدداً قليلاً جداً من الأشخاص الذين قدموا شكاوى تلقوا رسائل للمثول أمام اللجنة وأن معايير الاختيار لم تكن واضحة ولا متاحة للجميع.
    Elle a notamment attiré l'attention sur le meurtre d'au moins 10 personnes qui avaient déposé des requêtes conformes à la loi sur le droit à l'information afin de dénoncer des violations de leurs droits suite à des fraudes ou des activités minières ou hydroélectriques illégales. UN وقد أبرزت بالتحديد قتل ما لا يقل عن 10 أفراد كانوا قد قدموا التماسات بموجب قانون الحق في المعلومات ونددوا فيها بالانتهاكات المرتبطة بأعمال الاحتيال، والتعدين غير المشروع، وعمليات الطاقة الكهرومائية غير المشروعة.
    d) Dans trois affaires, des fonctionnaires auraient accepté des pots-de-vin de la part de réfugiés qui avaient déposé une demande de réinstallation, ou de fournisseurs qui souhaitaient être favorisés lors d'appels d'offres. UN (د) وزعم في ثلاث حالات أن موظفين تلقوا رشاوى من لاجئين لقاء قبول طلبات إعادة توطينهم أو من بائعين لتيسير المجال أمامهم في العطاءات التنافسية.
    Elle a averti les belligérants qu'ils étaient tenus, en vertu du droit international, de traiter avec humanité les membres des forces armées qui avaient déposé les armes ou avaient été mis hors de combat. UN ونبّهت المفوضة السامية أطراف النزاع إلى أنهم ملزمون بموجب القانون الدولي ر بمعاملة أفراد القوات المسلحة الذين ألقوا السلاح أو الذين هم خارج القتال معاملة إنسانية.
    États parties qui avaient déposé auprès du Secrétaire général leurs instruments d'acceptation de l'amendement au paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention, au 31 août 2006 UN الثاني - الدول الأطراف التي أودعت لدى الأمين العام صكوك قبولها للتعديلات المدخلة على الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية حتى 31 آب/أغسطس 2006
    États parties qui avaient déposé auprès du Secrétaire général leurs instruments d'acceptation de l'amendement au paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention, au 31 août 2006 UN الدول الأطراف التي أودعت لدى الأمين العام صكوك قبولها للتعديلات المدخلة على الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية حتى 31 آب/أغسطس 2006
    États parties qui avaient déposé auprès du Secrétaire général leurs instruments d'acceptation de l'amendement au paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention, au 31 août 2007 UN الثاني - الدول الأطراف التي أودعت لدى الأمين العام صكوك قبولها للتعديل المدخل على الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية حــتى 31 آب/أغسطس 2007
    États parties qui avaient déposé auprès du Secrétaire général leurs instruments d'acceptation de l'amendement au paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention, au 31 août 2007 UN الدول الأطراف التي أودعت لدى الأمين العام صكوك قبولها للتعديل المدخل على الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية حتى 31 آب/أغسطس 2007
    États parties qui avaient déposé auprès du Secrétaire général leurs instruments d'acceptation de l'amendement au paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention, au 31 juillet 2008 UN الثاني - الدول الأطراف التي أودعت لدى الأمين العام صكوك قبولها للتعديل المدخل على الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية حتى 31 تموز/يوليه 2008
    États parties qui avaient déposé auprès du Secrétaire général leurs instruments d'acceptation de l'amendement au paragraphe 1 de l'article 20 de la Convention, au 31 juillet 2008 UN الدول الأطراف التي أودعت لدى الأمين العام صكوك قبولها للتعديل المدخل على الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية حتى 31 تموز/يوليه 2008
    Quand le SPT a entendu les avocats qui avaient déposé un recours en habeas corpus en son nom, elle était toujours disparue. UN وكانت ما تزال في عداد المفقودين عندما تلقت اللجنة الفرعية بياناً من المحامين الذين قدموا نيابة عنها طلباً لإصدار أمر بالإحضار أمام المحكمة.
    Ceuxci ont jugé que toutes les autres personnes physiques qui avaient déposé les réclamations indépendantes de la présente tranche étaient habilitées à présenter une demande d'indemnisation au nom de la société considérée. UN ويلاحظ الفريق أن هذين الفريقين خلصا إلى أن سائر الأفراد الذين قدموا المطالبات المستقلة المدرجة في هذه الدفعة أثبتوا أن لهم صلاحية تقديمها نيابة عن الشركات ذات الصلة.
    Le Comité note que les comités de commissaires < < D > > ont constaté que toutes les personnes physiques qui avaient déposé les réclamations de la présente tranche étaient habilitées à présenter une demande d'indemnisation au nom de la société considérée. UN ويشير الفريق إلى أن فريقي المفوضين المعنيين بالمطالبات من الفئة " دال " خلصا إلى أن كافة الأفراد الذين قدموا المطالبات المندرجة في هذه الدفعة أثبتوا أن لهم صلاحية تقديمها نيابة عن الشركات ذات الصلة.
    D'après les informations reçues, les agents des forces de sécurité s'en prenaient aux défenseurs des droits de l'homme et menaçaient les proches des personnes détenues et leurs avocats qui avaient déposé des demandes d'habeas corpus devant les tribunaux. UN وقيل إن قوات الأمن استهدفت المدافعين عن حقوق الإنسان وهددت أقرباء المحتجزين ومحاميهم الذين قدموا التماسات لمثولهم أمام المحاكم.
    Cette somme représente l'indemnité que le Comité des commissaires chargé d'examiner les réclamations de la catégorie " C " a recommandé d'accorder au titre des frais de départ de quatre entraîneurs sportifs qui avaient déposé une demande d'indemnité dans le cadre de la catégorie " C " pour un montant total de US$ 5 878. UN وهذا الحسم يمثل المبلغ الذي أوصى به فريق المفوضين المعني بالفئة " جيم " لنفقات المغادرة لأربعة من المدربين الرياضيين الذين قدموا مطالبات في إطار الفئة " جيم " يبلغ إجماليها 878 5 دولاراً أمريكياً.
    Le Comité note que les comités de commissaires < < D > > ont constaté que toutes les personnes physiques qui avaient déposé les réclamations indépendantes de la présente tranche étaient habilitées à présenter une demande d'indemnisation au nom de la société considérée. UN ويشير الفريق إلى أن فريقي المفوضين المعنيين بالمطالبات من الفئة " دال " خلصا إلى أن كافة الأفراد الذين قدموا المطالبات المندرجة في هذه الدفعة أثبتوا أن لهم صلاحية تقديمها نيابة عن الشركات ذات الصلة.
    24. Par une note verbale datée du 20 mars 2007, le Gouvernement pakistanais a confirmé que sept requérants qui avaient déposé des réclamations au titre du programme de réclamations < < tardives > > des catégories A et C avaient en fait déposé précédemment des réclamations des catégories A et/ou C pendant la période de soumission normale. UN 24- أكدت حكومة باكستان، بمذكرة شفوية مؤرخة 20 آذار/مارس 2007، أن سبعة مطالبين كانوا قد قدموا مطالبات في إطار برنامج " المطالبات المتأخرة " المندرجة في الفئتين ألف وجيم هم في الواقع الأفراد ذاتهم الذين كانوا قد قدموا سابقاً مطالبات من الفئتين ألف وجيم أو من إحداهما في إطار برنامج المطالبات العادية.
    d) Dans trois affaires, des fonctionnaires auraient accepté des potsdevin de la part de réfugiés qui avaient déposé une demande de réinstallation, ou de fournisseurs qui souhaitaient être favorisés lors d'appels d'offres. UN (د) وزعم في ثلاث حالات أن موظفين تلقوا رشاوى من لاجئين لقاء قبول طلبات إعادة توطينهم أو من بائعين لتيسير المجال أمامهم في العطاءات التنافسية.
    53. Le Gouvernement a également annoncé que la loi No 104 de 1993 avait été prorogée et modifiée pour permettre l'adoption de mesures de protection en faveur des personnes qui avaient déposé les armes et souhaitaient se réinsérer dans la vie civile. UN 53- وقد جرى توسيع نطاق القانون رقم 104 لعام 1993 وعُدل لكي يشمل حماية الأفراد الذين ألقوا أسلحتهم ويرغبون في العودة إلى الحياة المدنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus