"qui avaient participé aux" - Traduction Français en Arabe

    • الذين شاركوا في
        
    • التي شاركت في
        
    • الذين اشتركوا في
        
    • التي اشتركت في
        
    • التي كانت تشارك في
        
    • ممن تورطوا
        
    Il a en outre sollicité l'avis de spécialistes de l'élimination des mines qui avaient participé aux opérations humanitaires de déminage menées au Cambodge et au Tadjikistan. UN وإضافة إلى ذلك حصل الفريق على إسهامات من الخبراء في مجال إزالة الألغام الذين شاركوا في عمليات إزالة الألغام للأغراض الإنسانية في كمبوديا وطاجيكستان.
    Finalement, des chercheurs qui avaient participé aux travaux de la Commission ont participé à des conférences et des séminaires en Suède et dans des pays étrangers et plusieurs collèges ont organisé des téléséminaires. UN وأخيرا، حضر باحثون من الذين شاركوا في عمل اللجنة مؤتمرات وحلقات دراسية عقدت في السويد وخارج السويد، كما رتبت عدة كليات أمر عقد حلقات دراسية عن بُعْد.
    Il a également remercié le Président et les autres membres du Bureau, la Directrice exécutive et tous ceux qui avaient participé aux travaux de la session. UN كما شكر الرئيس وسائر أعضاء المكتب والمديرة التنفيذية وجميع الذين شاركوا في الدورة.
    Les forces politiques qui avaient participé aux négociations d'Arusha et signé l'Accord de paix forment aujourd'hui les institutions de la République, le Gouvernement, l'Assemblée nationale et le Sénat de transition. UN فالقوى السياسية التي شاركت في مفاوضات أروشا ووقعت على اتفاق السلام تشكل الآن مؤسسات الجمهورية: الحكومة والجمعية الوطنية ومجلس الشيوخ الانتقالي.
    Il a pris note de l'existence d'une communauté de vues entre les délégations gouvernementales qui avaient participé aux débats et du fait qu'elles étaient prêtes à examiner les différents articles du projet traitant des droits collectifs. UN ولاحظ أن هناك تفاهماً مشتركاً بين الوفود الحكومية التي شاركت في المناقشة العامة وأنها مستعدة للنظر في مواد محددة من المشروع تتناول الحقوق الجماعية.
    Les autorités ont fait observer que les personnes qui avaient participé aux manifestations devaient être séparées, interrogées et faire l'objet d'une enquête. UN وأشارت السلطات إلى أن الأفراد الذين اشتركوا في المظاهرات يُعزلون بعضهم عن بعض ويُستجوبون ويخضعون للتحقيق هناك.
    Une forte proportion des 26 partis qui avaient participé aux négociations multipartites sont actuellement représentés au sein du Conseil exécutif. UN ويضم المجلس التنفيذي الانتقالي حاليا نسبة كبيرة من اﻷحزاب اﻟ ٢٦ التي اشتركت في عملية التفاوض متعددة اﻷطراف.
    27.78 Comme le nouveau Comité devait être chargé des questions relatives aux programmes et aux politiques et des questions opérationnelles, l'arrangement précédent pour le partage des dépenses, qui étaient réparties entre les départements et bureaux qui avaient participé aux réunions du CCQF au cours des deux ou trois sessions précédentes sur la base de leurs dépenses opérationnelles, n'était plus applicable. UN ٢٧-٧٨ وبما أن اللجنة الجديدة ستكون مسؤولة عن مسائل البرنامج والسياسة العامة والمسائل التنفيذية فلم تعد تنطبق الترتيبات السابقة لتقاسم التكاليف بين اﻹدارات والمكاتب التي كانت تشارك في اجتماعات اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الفنية خلال الدورتين أو الثلاث اﻷخيرة على أساس نفقاتها التنفيذية.
    - Le 5 novembre 2011, 553 détenus qui avaient participé aux événements, mais n'avaient pas de sang sur les mains, ont été libérés; UN - في 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2011 تم إخلاء سبيل 553 موقوفا ممن تورطوا في الأحداث ولم تتلطخ أيديهم بالدماء.
    Il a également remercié le Président et les autres membres du Bureau, la Directrice exécutive et tous ceux qui avaient participé aux travaux de la session. UN كما شكر الرئيس وسائر أعضاء المكتب والمديرة التنفيذية وجميع الذين شاركوا في الدورة.
    Dans ses remarques finales, le Président du Comité exécutif a exprimé sa gratitude à tous ceux qui avaient participé aux activités évoquées. UN 253- وفي ملاحظاته الإختتامية، أعرب رئيس اللجنة التنفيذية عن تقديره لجميع أولئك الذين شاركوا في الأنشطة التي وصفها.
    Le projet de rapport a été transmis au Gouvernement pour commentaires; la plupart des observations faites par ce dernier ont été intégrées au rapport définitif, qui a été distribué par la suite aux personnes qui avaient participé aux consultations. UN وقدم مشروع التقرير إلى الحكومة لتعلق عليه قبل وضعه في صيغته النهائية؛ وأدرج معظم تعليقاتها في التقرير النهائي، الذي عُمم على اﻷفراد الذين شاركوا في المشاورات.
    La Commission se souvient peut—être que dans sa déclaration précédente à ce sujet, le Gouvernement indonésien a clairement fait savoir qu'" un problème en la matière tenait au fait que bien des personnes qui avaient participé aux violentes manifestations à l'origine de l'incident ne s'étaient pas fait connaître ou avaient quitté le pays clandestinement " . UN ولعل اللجنة تذكر، كما ورد في بيانها السابق حول هذه المسألة، أن الحكومة اﻹندونيسية قد أكدت على نحو لا لبس فيه بأن `المشكلة المحددة في هذا الشأن هي أن العديد من اﻷشخاص الذين شاركوا في المظاهرات العنيفة التي أفضت إلى وقوع الحادث لم يسلموا أنفسهم أو أنهم قد غادروا البلد بصورة سرية`.
    Par la suite, l'accusation a été étendue aux gardiens qui avaient participé aux actes d'agression. On attend que le tribunal ordonne la mise en détention des coupables. UN وفي وقت لاحق، تم توجيه التهمة أيضاً إلى حراس السجن الذين شاركوا في الاعتداء على هؤلاء اﻷشخاص وينتظر أن تأمر المحكمة باحتجازهم.
    153. Enfin, le Président du SBI a exprimé sa gratitude à tous les membres des délégations qui avaient participé aux travaux du SBI pendant qu'il en assumait la présidence. UN 153- وفي الختام أعرب الرئيس عن امتنانه لجميع الزملاء الذين شاركوا في مداولات الهيئة الفرعية للتنفيذ أثناء رئاسته.
    68. Enfin, le Président du SBI a exprimé sa reconnaissance à toutes les délégations qui avaient participé aux délibérations de cet organe pendant qu'il en assumait la présidence. UN 68- وفي الجلسة الثامنة، أعرب السيد استرادا - أويلا عن امتنانه لجميع الزملاء الذين شاركوا في مداولات الهيئة الفرعية للتنفيذ خلال توليه لمنصب الرئاسة.
    De plus, les réserves officielles émises par le Gouvernement kenyan au sujet des articles 44 et 46 de la Convention ont été retirées grâce aux efforts conjoints du Ministère de la justice, de la cohésion nationale et des affaires constitutionnelles, de la Commission de lutte contre la corruption et d'acteurs non étatiques qui avaient participé aux évaluations de l'application de la Convention. UN وعلاوة على ذلك، سحبت حكومة كينيا تحفظاتها الرسمية بشأن المادتين 44 و66 من الاتفاقية نتيجة جهود مشتركة اضطلعت بها كل من وزارة العدل والتماسك الوطني والشؤون الدستورية، ولجنة مكافحة الفساد في كينيا والجهات الفاعلة من غير الدول التي شاركت في تقييمات تنفيذ الاتفاقية.
    Au 25 août, la Commission électorale avait approuvé l'enregistrement de 42 partis politiques sur 47, dont 5 des 10 partis qui avaient participé aux élections de 1990 et qui s'étaient réenregistrés. UN وفي 25 آب/أغسطس، أقرّت اللجنة تسجيل 42 حزباً سياسياً من أصل 47 حزبا لخوض الانتخابات، من بينها خمسة من الأحزاب العشرة التي شاركت في انتخابات عام 1990 وأُعيد تسجيلها.
    En septembre 2010, la Ligue aurait été la cible d'une campagne de diffamation orchestrée par certaines organisations de la société civile qui avaient participé aux sessions de formation précitées. UN ويُزعم أن الرابطة تعرضت في أيلول/سبتمبر 2010 إلى حملة تشهير قادتها بعض منظمات المجتمع المدني التي شاركت في الدورة التدريبية المذكورة أعلاه.
    Le lieutenant Espinoza, le lieutenant Mendoza et le sous-lieutenant Guevara ont avoué, de même que les soldats qui avaient participé aux assassinats, lors de dépositions extrajudiciaires faites devant la Commission d'honneur. UN واعترف اللفتنانت إسبينوسا واللفتنانت مندوسا واللفتنانت الثاني غيفارا، وكذلك الجنود الذين اشتركوا في أعمال القتل، بجرائمهم في بيانات خارجة عن الدعوى أدلوا بها للجنة الشرف.
    Le langage prudent et délibérément sensible aux considérations d'équité entre les sexes utilisé dans la Convention est attribué à la volonté des délégués qui avaient participé aux débats de l'Assemblée constituante de tenir compte des intérêts des femmes. UN ولغة الدستور الشاملة للجنسين على نحو دقيق ومقصود تعزى إلى الوفود التي اشتركت في المناقشة التي أجرتها الجمعية التأسيسية لخدمة مصالح المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus