"qui avait demandé" - Traduction Français en Arabe

    • الذي طلب
        
    • التي طلبت
        
    • سانت هيلانة كانت قد طلبت
        
    Le CCASIP s'associait pleinement à la déclaration du représentant du Réseau Ressources humaines, qui avait demandé que la Commission se conforme à la méthode existante. UN ولجنة التنسيق تؤيد تماما البيان الذي أدلى به ممثل شبكة الموارد البشرية الذي طلب من اللجنة التقيد بالمنهجية القائمة.
    En deuxième point, je comprends aussi qu'entre-temps et grâce à l'interruption de séance qui a eu lieu sur ce point, la délégation qui avait demandé un report de notre décision est maintenant en mesure de procéder. UN ثانيا، أفهم أنه، بالنسبة إلى تعليق الجلسة بشأن هذه المسألة، فإن الوفد الذي طلب إرجاء البت مستعد الآن للمضي قدما.
    J'estime donc que la seule façon de procéder, dorénavant, est d'écouter la réponse de la délégation qui avait demandé ce délai. UN وأرى لذلك أن الطريقة الوحيدة للمضي قدما للأمام من هذه النقطة هي بالاستماع إلى رد من الوفد الذي طلب مهلة من الوقت.
    Le Comité consultatif a été informé que c'était la Cour qui avait demandé ces 16 postes supplémentaires. UN ثالثا - 6 وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن المحكمة هي التي طلبت الـ 16 وظيفة الإضافية.
    Tous les principaux protagonistes se réunirent à Arusha à l'exception des représentants du Gouvernement burundais qui avait demandé à la dernière minute que les négociations soient remises à plus tard. UN وتجمع كل اﻷطراف الرئيسية في أروشا، باستثناء حكومة بوروندي التي طلبت التأجيل في آخر لحظة.
    Elle n'a pas donné d'informations sur l'identité de celui qui avait demandé les numéros. UN ولم تقدم منظمة حلف شمال الأطلسي معلومات فيما يتعلق بالجهة التي طلبت إذن عدم التضارب.
    162. Répondant à une délégation qui avait demandé pourquoi Sainte-Hélène figurait parmi les pays relevant du BRECEI, l'Administrateur assistant a déclaré que ce pays avait demandé à faire partie de cette région. UN ١٦٢ - وعند تساؤل أحد الوفود عن سبب إدخال سانت هيلانة في المكتب اﻹقليمي ﻷوروبا ورابطة الدول المستقلة، ذكر مساعد المدير بأن سانت هيلانة كانت قد طلبت ضمها إلى المنطقة.
    La Cour n'a rien trouvé qui corrobore cet argument, dans la mesure où le premier défendeur était la partie qui avait demandé l'arbitrage. UN ولم تجد المحكمة أيَّ أساس يثبت هذه الدعوى، حيث إنَّ المدَّعى عليه الأول هو الطرف الذي طلب التحكيم.
    À un certain moment, un mandat d’arrêt avait été décerné contre le professeur qui avait demandé à l’auteur de l’aider à quitter le pays. L’auteur connaissait bien la région près de la frontière car sa famille en était originaire. UN وعند مرحلة معينة، صدر أمر بالقبض على المدرس الذي طلب العون من مقدم البلاغ في مغادرة البلاد حيث كان على دراية جيدة بمنطقة الحدود ﻷن أسرته من سكان تلك المنطقة.
    El Tadamone a déclaré que c'est le maître de l'ouvrage qui avait demandé la suspension des travaux. UN وأكدت " التضامن " أن صاحب العمل هو الذي طلب وقف الأعمال.
    En juillet 1998, il a adressé une lettre au Ministre de la défense qui avait demandé leur libération sous caution. UN وقد بعث الممثل الخاص، في تموز/يوليه ١٩٩٨، رسالة إلى وزير الدفاع الذي طلب إطلاق سراح فردي الدرك بكفالة.
    Le Contrôleur n'a pas examiné cette recommandation lui-même, étant donné que c'était lui qui avait demandé les services de conseils et sollicité les offres. UN ولم ينظر المراقب المالي نفسه في التوصية، حيث كان هو الذي قدم الطلب الأولي للحصول على خدمات استشارية وهو الذي طلب الحصول على عروض.
    Le requérant qui avait demandé l'asile à la Norvège a été expulsé au Pakistan bien que le Comité ait prié l'État partie de ne pas le renvoyer pendant qu'il examinerait son cas. UN وقد رُحل صاحب الشكوى، الذي طلب اللجوء في النرويج، إلى باكستان رغم أن اللجنة كانت قد طلبت إلى الدولة الطرف عدم ترحيله بينما القضية ما تزال قيد نظر اللجنة.
    Le requérant qui avait demandé l'asile à la Norvège a été expulsé au Pakistan bien que le Comité ait prié l'État partie de ne pas le renvoyer pendant qu'il examinerait son cas. UN وقد رُحل صاحب الشكوى، الذي طلب اللجوء في النرويج، إلى باكستان رغم أن اللجنة كانت قد طلبت إلى الدولة الطرف عدم ترحيله بينما القضية ما تزال قيد نظر اللجنة.
    Le Groupe a contacté l'OTAN pour lui demander qui avait demandé l'attribution de ces numéros et la raison pour laquelle ils avaient été attribués. UN 95 - واتصل الفريق بمنظمة حلف شمال الأطلسي للاستفسار عن الجهة التي طلبت رقم عدم التضارب للرحلات الجوية والمبرر لمنحه.
    En 2005, il avait été arrêté à son domicile au Canada en application d'un mandat d'arrêt provisoire en vue de son extradition vers le Mexique, qui avait demandé son extradition pour qu'il purge le reliquat de sa peine et qu'il réponde d'une accusation d'homicide d'un gardien de prison et d'évasion. UN وفي عام 2005، قُبض عليه في بيته في كندا بموجب مذكرة تسليم مؤقتة إلى المكسيك التي طلبت تسليمه كي يُتمّ مدة سجنه وليردّ على تهمة قتل حارس السجن وتهمة الهروب من احتجاز قانوني.
    À cet égard, la Rapporteure spéciale juge particulièrement préoccupantes les informations faisant état d'exécutions qui auraient eu lieu en secret dans certains pays malgré l'intervention du Comité des droits de l'homme, qui avait demandé au gouvernement de surseoir à l'exécution pendant que le Comité examinait l'affaire. UN وفي هذا الصدد، تشعر المقررة الخاصة بقلق زائد إزاء التقارير التي أفادت بأن الإعدامات نُفذت سرا في بعض البلدان على الرغم من تدخل اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، التي طلبت إلى الحكومات أن تؤجل التنفيذ حتى تنظر اللجنة في القضية.
    Le contrôle de la qualité, notamment celle de la traduction contractuelle, revêtait également une grande importance pour les délégations et le Département, qui avait demandé sept postes P-5 supplémentaires au Siège pour faire face à des besoins qui devraient augmenter, du fait qu'on ferait de plus en plus appel à des agences de traduction. UN 63 - ويعتبر ضبط الجودة، وخاصة جودة الترجمة التعاقدية، أمرا آخر يتسم بأهمية كبرى بالنسبة إلى الوفود والإدارة التي طلبت إضافة سبع وظائف من رتبة ف-5 في المقر من أجل تلبية الاحتياجات المتوقع أن تتزايد مع تزايد اللجوء إلى شركات الترجمة.
    d) Enfin, aucun effet juridique ni pratique n'a été donné à aucune de leurs recommandations et aucune mesure n'a été prise par aucun des organes des Nations Unies, y compris celui qui avait demandé leur création. UN (د) وأخيرا، فإنه لم تترتب أية آثار قانونية أو عملية على أي من توصيات هذه اللجان، ولم تتخذ أي من هيئات الأمم المتحدة إجراء، بما في ذلك الهيئة التي طلبت إنشاء هذه اللجان.
    En mars 2007, INTERPOL a lancé un mandat d'arrêt international contre Yair Klein, qui a été arrêté à l'aéroport de Moscou en août 2007 et placé sous écrou extraditionnel jusqu'à son transfèrement vers la Colombie, qui avait demandé son extradition. UN وفي آذار/مارس 2007، أصدرت المنظمة الدولية للشرطة الجنائية (الإنتربول) أمرا دوليا بإلقاء القبض على يائير كلاين، الذي اعتقل لاحقا في أب/أغسطس 2007 في مطار موسكو ووضع رهن الاحتجاز ريثما يجري نقله إلى كولومبيا، التي طلبت تسليمه رسميا.
    162. Répondant à une délégation qui avait demandé pourquoi Sainte-Hélène figurait parmi les pays relevant du BRECEI, l'Administrateur assistant a déclaré que ce pays avait demandé à faire partie de cette région. UN ١٦٢ - وعند تساؤل أحد الوفود عن سبب إدخال سانت هيلانة في المكتب اﻹقليمي ﻷوروبا ورابطة الدول المستقلة، ذكر مساعد المدير بأن سانت هيلانة كانت قد طلبت ضمها إلى المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus