Nous sommes convaincus que tous les États qui bénéficient de l'utilisation pacifique de l'espace ont tout à y gagner. | UN | ونحن متأكدون من أن لجميع الدول التي تستفيد من الاستخدام السلمي للفضاء مصلحة في ذلك. |
Chacun des pays qui bénéficient de ce programme contribue aux opérations de déminage avec son propre personnel et ses propres équipes. | UN | وكل بلد من البلدان التي تستفيد من البرنامج يسهم بموظفيه ووحداته لإزالة الألغام. |
Le nombre des personnes qui bénéficient de ces satellites augmente. | UN | كما يزداد عدد الناس الذين يستفيدون من تلك السواتل. |
Cet organisme jouit de la confiance des pays qui bénéficient de programmes et est un interlocuteur clef. | UN | وقالت إن هذا الجهاز يتمتع بثقة البلدان المستفيدة من البرامج وأنه يعتبر طرفاً أساسياً في العملية. |
Ceci montre que le groupe des personnes qui bénéficient de l'immunité de juridiction pénale de la part d'un État étranger ne se compose uniquement que de chefs d'État. | UN | وهذا يدل على أن مجموعة الأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية لا تقتصر على رؤساء الدول. |
Cela s'applique en particulier aux personnes âgées de 20 à 29 ans qui bénéficient de services conformes aux dispositions de la loi sur les services sociaux. | UN | وينطبق هذا بشكل خاص على من يبلغون من السن من 20 إلى 29 عاماً الذين يتلقون المبادرات وفقاً لقانون الخدمات الاجتماعية. |
Ce changement symbolique, mais hautement significatif, reflète mieux le statut et les droits de ceux qui bénéficient de l'activité du Fonds. | UN | وكانت هذا الإجراء خطوة رمزية بالغة الأهمية، إذ جسّد على نحو أفضل وضع المستفيدين من أعمال الصندوق وحقوقهم. |
Dans certains cas, les banques qui bénéficient de vastes montants au titre de l'aide des États peuvent être poussées à prêter plutôt à l'intérieur des frontières. | UN | وقد يُمارس في بعض الحالات ضغط على المصارف التي تتلقى كميات كبيرة من المساعدة الحكومية للتركيز على الإقراض محلياً. |
Cependant, les exportations qui bénéficient de cet assouplissement des règles d'origine de l'Union européenne et du Japon sont soumises à des limitations quantitatives. | UN | غير أن الصادرات التي تستفيد من هذه التيسيرات في قواعد المنشأ، التي أدخلها الاتحاد اﻷوروبي واليابان، تخضع لقيود كمﱢية. |
Le coût de cette liaison est partagé par toutes les missions qui bénéficient de ce service. | UN | وثمة تقاسم لتكاليف هذه الوصلة من قبل كافة البعثات التي تستفيد من هذه الخدمة. |
On notera aussi les relations de travail de plus en plus étroites qui unissent le Ministère de l’environnement et les ONG, qui bénéficient de subventions publiques pour exécuter des programmes de travail concertés. | UN | وثمة تطور ملحوظ يتمثل في سرعة تنامي علاقة العمل بين وزارة البيئة والمنظمات غير الحكومية، التي تستفيد من أموال تخصصها الحكومة لتنفيذ برامج العمل المتفق عليها. |
L'afflux de réfugiés de pays voisins touchés par la guerre qui bénéficient de ces services a alourdi le fardeau qui pèse sur les structures déjà précaires de la santé publique. | UN | وقد أسهم تدفق اللاجئين القادمين من البلدان المجاورة المتأثرة بالحرب، الذين يستفيدون من الخدمات الصحية، في إلقاء عبء باهظ على الهيكل اﻷساسي الذي يخدم الصحة العامة، وهو هيكل ضعيف فعلا. |
L'afflux de réfugiés de pays voisins touchés par la guerre qui bénéficient de ces services a alourdi le fardeau qui pèse sur les structures déjà précaires de la santé publique. | UN | وقد أسهم تدفق اللاجئين القادمين من البلدان المجاورة المتأثرة بالحرب، الذين يستفيدون من الخدمات الصحية، في إلقاء عبء ثقيل على الهيكل اﻷساسي للصحة العامة، وهو هيكل ضعيف فعلا. |
Les États dotés d'armes nucléaires ayant signé les Protocoles des Traités de Rarotonga et de Pelindaba, le nombre d'États non dotés d'armes nucléaires qui bénéficient de garanties de sécurité négatives juridiquement contraignantes des cinq États d'armes nucléaires a triplé, passant de 33 à 99. | UN | وأوضحت أنه بتوقيع الدول الحائزة للأسلحة النووية على البروتوكولين الملحقين بمعاهدتي راروتونغا وبليندابا، يتضاعف ثلاث مرات، من 33 إلى 99، عدد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية المستفيدة من ضمانات الأمن السلبية الملزمة قانونا المقدمة من جميع الدول الخمس الحائزة لهذه الأسلحة. |
Nous avons participé également au forum des États d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique, composé de pays des Caraïbes qui bénéficient de la quatrième Convention de Lomé. | UN | وبالمثل، ما فتئنا نشارك في المحفل الخاص بدول البحر الكاريبي المستفيدة من اتفاقية لومي الرابعة وذلك، في إطار محفل دول إفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي ومنطقة المحيط الهادئ. |
Définir la notion de représentant de l'État facilite la compréhension de l'un des éléments normatifs de l'immunité: les personnes qui bénéficient de celle-ci. | UN | وتحديد مفهوم مسؤول الدولة يساعد على فهم أحد العناصر المعيارية للحصانة : الأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية. |
De même, les consommateurs qui bénéficient de subventions pourraient revendre leurs allocations dans le but de réaliser des gains. | UN | وعلى نحو مماثل، قد يقوم المستهلكون الذين يتلقون الدعم بإعادة بيع اعتماداتهم المخصصة للحبوب. |
On ignore toutefois le nombre de personnes qui bénéficient de ces soins. | UN | بيد أن عدد المستفيدين من هذا المرفق غير معروف. |
De plus, le Centre des droits civils a compétence à l'égard des entités qui bénéficient de certaines modalités d'aide financière fédérale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتمتع مركز الحقوق المدنية بالولاية على الهيئات التي تتلقى أنواع معيّنة من المساعدة المالية الاتحادية. |
Je pense que la Conférence devrait s'efforcer de parvenir à un consensus sur les propositions qui bénéficient de l'appui le plus large. | UN | ولهذا أعتقد أنه يتعين على المؤتمر أن يركز على التوصل إلى اتفاق عام في اﻵراء حول المقترحات التي تحظى بأكبر قدر من التأييد. |
Toutes les écoles publiques et privées des niveaux primaire et secondaire qui bénéficient de crédits fédéraux sont tenues de proposer une éducation qui réponde aux besoins de chacun dans les endroits intégrés les plus appropriés. | UN | وجميع المدارس العامة والخاصة على المستويين الابتدائي والثانوي التي تحصل على تمويل من الحكومة الاتحادية مكلَّفة بأن تقدم التعليم الذي يلبي الاحتياجات الفردية في الظروف المتكاملة الأكثر ملاءمة. |
Le gouvernement a aussi pris des mesures pour supprimer la taxe sur les médicaments, mais le nombre de malades qui bénéficient de traitements antirétroviraux est encore trop faible. | UN | واتخذت الحكومة أيضا تدابير لإلغاء الضريبة على الأدوية لكن عدد المرضى الذين يحصلون على العلاج المضاد لفيروسات النسخ العكسي ما زال قليلا جدا. |
En conséquence, le nombre de femmes qui bénéficient de tels services est plus limité. | UN | لذلك، فإن عدد المستفيدات من خدمات الرعاية الاجتماعية أصغر. |
Le terme projet désigne une entreprise distincte ayant trait à des questions qui bénéficient de l'assistance d'ONU-Femmes conformément à son mandat et faisant partie d'un programme national ou multinational, à moins qu'il ne s'agisse d'un projet autonome. | UN | Project المشروع - يعني عملا محـددا بصورة مستقلة متصلا بالقضايا التي تقدم إليها هيئة الأمم المتحدة للمرأة المساعدة وفقا لولايتها، ويشكل جزءا من برنامج قطري أو مشترك بين البلدان، ما لم يكن المشروع قائما بذاته. |
Il faudra pour ce faire examiner les dispositions qui ont été prises en vue de garantir la participation des femmes et des filles à ce processus et le nombre et le pourcentage des femmes qui bénéficient de prestations ou de services ou qui exercent des responsabilités dans chacun de ces mécanismes. | UN | وسيجري تقييم قابلية الاستجابة الجنسانية مع مراعاة الأحكام المعمول بها لكفالة إدماج النساء والفتيات في هذه العملية، والعدد والنسبة المئوية للنساء والفتيات اللاتي يحصلن على استحقاقات أو خدمات مقدمة، وعدد النساء، ونسبتهن المئوية، اللائي يشغلن مستوى عال في كل آلية. |
Les réponses qui seront données à ces questions vaudront simultanément pour les représentants de haut rang qui bénéficient de l'immunité ratione personae. | UN | وفي الوقت نفسه، تنطبق الإجابات على تلك الأسئلة أيضا على المسؤولين ذوي المناصب الرفيعة المتمتعين بالحصانة الشخصية. |
Veuillez donner des précisions au sujet des efforts déployés par le Gouvernement à cet égard, y compris des statistiques sur le nombre de femmes et de filles de langue maternelle autre que le turc qui bénéficient de programmes d'éducation. | UN | يُرجى توفير معلومات مفصلة عن جميع الجهود التي بذلتها الحكومة في هذا الصدد. ويُرجى أيضا إيراد معلومات إحصائية عن عدد النساء والفتيات اللواتي ليست التركية لغتهن الأم، واللواتي يستفدن من البرامج التعليمية. |