"qui caractérisent" - Traduction Français en Arabe

    • التي تميز
        
    • التي تتسم بها
        
    • التي يتسم بها
        
    • الذي يميز
        
    • التي تتميز بها
        
    • المتأصلة
        
    • التي تسود
        
    • التي تشوب
        
    • التي يتميز بها
        
    • اللذين يميزان
        
    • التي تطبع
        
    • التي تميزت بها
        
    • التي اتسمت بها
        
    • التي تتصف بها
        
    • اللذين تتسم بهما
        
    Rarement les documents des organisations internationales sont empreints de la franchise et de l'autorité morale qui caractérisent le rapport sur Srebrenica. UN وقليلة هي وثائق المنظمات الدولية التي تتميز بالصدق والقوة اﻷخلاقية التي تميز التقرير عن سربرينيتسا.
    25. À cet égard, les principaux éléments qui caractérisent la Commission de la vérité en El Salvador peuvent se résumer comme suit : UN ٢٥ - وفــي هــذا الصـــدد، يمكن إيجاز العناصر الرئيسية التي تميز لجنة تقصي الحقائق في السلفادور فيما يلي:
    Nous sommes à un point décisif de l'histoire en raison des tendances contradictoires qui caractérisent la transition actuelle vers un nouvel ordre mondial qui doit encore être façonné et défini. UN إننا نقف اﻵن عند نقطة تحول تاريخية بسبب الاتجاهات المتعارضة التي تتسم بها عملية الانتقال الحاليــة نحــو نظــام عالمي جديد مازال علينا أن نشكله ونحدد معالمه.
    Notre processus démocratique s'est graduellement consolidé et progresse normalement dans le cadre de la même dynamique de débats ouverts qui caractérisent toutes les démocraties. UN وما فتئت عمليتنا الديمقراطية تتكامل تدريجيا وهي تتقدم بصورة طبيعية من خلال المناقشات الدينامية المفتوحة ذاتها التي تتسم بها جميع الديمقراطيات.
    On peut le voir dans les relations qui caractérisent sa société multiethnique, multiconfessionnelle et multiculturelle. UN ويمكن أن يشاهد هذا في العلاقات التي يتسم بها مجتمعها المتعدد الأعراق والمتعدد الأديان والمتعدد الثقافات.
    La mobilité et le dynamisme qui caractérisent le personnel du Haut-Commissariat, son évolution d'année en année, peuvent expliquer ce changement. UN ويمكن تفسير هذا الأمر بطابع التنقل والحركية الذي يميز موظفي المفوضية ومن ثم التغيرات من سنة إلى أخرى.
    La vie des enfants, qui sont toujours les plus vulnérables, est particulièrement menacée, et leurs droits sont compromis dans les situations hautement instables qui caractérisent les exodes massifs de populations. UN إن أرواح اﻷطفال، وهم دائما أضعف الفئات مناعة، تتعرض للخطر البالغ وتُنتهك حقوقهم في اﻷوضاع الشديدة التقلب التي تتميز بها الهجرات الجماعية.
    Ces considérations sont fondées sur les quatre éléments uniques ci-après qui caractérisent les droits de l'homme et distinguent ceux-ci de tous les types de droits que peuvent avoir les humains: UN ويستند هذا التفكير إلى الصفات الأربع الفريدة التي تميز حقوق الإنسان عن مختلف أنواع الحقوق التي يتمتع بها الناس.
    Il voudrait également savoir quelles sont les qualités qui caractérisent une coopération satisfaisante et permettent des visites productives. UN وأعرب أيضا عن رغبته في معرفة ما هي الصفات التي تميز التعاون الجيد وتسمح بالقيام بزيارات مثمرة.
    L'Ouzbékistan est résolu à progresser pour atteindre ses objectifs nationaux prioritaires, en harmonie avec les intérêts communs de la communauté mondiale et dans le sillage des processus démocratiques qui caractérisent le niveau actuel de son développement. UN وقد عقدت أوزبكستان عزمها على التقدم بخطى ثابتة صوب تحقيق أهدافها الوطنية في وئــام مــع المصالــح المشتركــة للمجتمع العالمي ومع العملية الديمقراطية العميقــة التي تميز المستوى الحالي من تطورها.
    Ce n'est pas un organe qui négocie des accords juridiquement contraignants, et elle ne fonctionne donc pas dans les limites qui caractérisent de telles négociations. UN كما أنها ليست هيئة تتفاوض بشأن اتفاقات ملزمة قانونا، ولهذا فإنها لا تعمل في ظل القيود التي تتسم بها تلك المفاوضات.
    S’il souhaite éviter les troubles qui caractérisent indubitablement la région du sud-est, il a la possibilité de s’établir dans une autre région. UN وإذا أراد أن يتجنب القلاقل التي تتسم بها المنطقة الجنوبية الشرقية بلا شك، فأمامه إمكانية البقاء في جزء آخر من البلد.
    Les Nations Unies sont profondément impliquées dans la gestion des bouleversements socio-économiques qui caractérisent la fin de ce siècle. UN إن اﻷمم المتحدة تضرب بسهم وافر في معالجة الاضطرابات الاجتماعية والاقتصادية التي تتسم بها نهاية القرن العشرين.
    Sri Lanka estime que les nouvelles réalités — politiques, militaires et économiques — et d'autres facteurs, qui caractérisent la scène internationale actuelle, exigent que l'on procède à un ajustement du nombre des membres permanents du Conseil. UN وإن موقف سري لانكا هو أن الحقائق الجديدة - السياسية، والعسكرية، والاقتصادية، باﻹضافة إلى بعض العوامل اﻷخرى التي يتسم بها المسرح الدولي اليوم، تتطلب إجراء تعديل فيما يتعلق باﻷعضاء الدائمين في المجلس.
    Je souligne les différences qui existent entre le Belize et la Suisse car elles illustrent les contrastes marqués qui caractérisent notre monde moderne. UN أبرزت أوجه الاختلاف هذه بين بليز وسويسرا لأنها تقف شاهدا على حجم التفاوت الواضح الذي يميز عالم اليوم.
    Les tendances que dénotent ces changements dans les structures familiales sont semblables à celles qui caractérisent la famille dans les pays d'Europe occidentale depuis déjà un certain temps. UN والاتجاهات التي تبين هذه التغييرات في التركيب الهيكلي لﻷسرة تماثل الاتجاهات التي تتميز بها بلدان أوروبا الغربية منذ فترة من الزمن.
    Pour justifier cette omission, il ne leur suffit pas d'invoquer l'impuissance, ni d'expliquer leur inertie par la puissance des forces du marché ou des forces politiques, celles par exemple qui caractérisent le secteur privé, les associations et les partis politiques. UN ولا يجوز تبرير هذه الحالات بمجرد تأكيد انعدام الحيلة، أو بتفسير التقاعس من خلال سيادة قوى سوقية أو سياسية معينة، من قبيل تلك المتأصلة في القطاع الخاص، والمنظمات الخاصة أو الأحزاب السياسية.
    J'ai parlé précédemment des inégalités qui caractérisent notre monde. UN لقد تكلمت من قبل عن أوجه عدم الإنصاف التي تسود عالمنا.
    Essentiellement, le Conseil doit être élargi pour accroître sa crédibilité et pour mieux refléter le caractère universel de l'ONU; cela supprimerait tous les déséquilibres qui caractérisent la composition actuelle du Conseil. UN وبصفة أساسية، يتعين زيادة عدد أعضاء المجلس من أجل تعزيز مصداقيته، وفي الوقت نفسه ليكون معبرا عن الطابع العالمي لﻷمم المتحدة؛ وهذا من شأنه أن يزيل أوجه الخلل التي تشوب تكوينه الحالي.
    Les statistiques existent et affolent sur les disparités et iniquités qui caractérisent notre planète. UN والإحصاءات عن الفوارق وأوجه الإجحاف التي يتميز بها كوكبنا تثير الجزع.
    Cependant, les vulnérabilités et la fragilité qui caractérisent notre économie de petit État insulaire, traduites par le mauvais classement du Samoa dans les différents indices de vulnérabilité économique, n'ont pas disparu. UN بيد أن الضعف والهشاشة اللذين يميزان اقتصادنا الجزري الصغير كما يتبين ذلك من سوء ترتيب ساموا في القائمة بموجب مختلف مؤشرات الضعف الاقتصادي لا يزالان قائمين.
    :: Remédier progressivement aux asymétries qui caractérisent le système économique mondial. UN :: التغلب تدريجيا على أوجه التفاوت التي تطبع النظام الاقتصادي العالمي
    266. Les problèmes de prolifération et de fragmentation des efforts qui caractérisent les activités des Nations Unies dans un certain nombre de domaines sont également manifestes dans ce secteur. UN ٢٦٦ - ومشاكل التكاثر وتشتت الجهود التي تميزت بها أنشطة اﻷمم المتحدة في عدد من المجالات واضحة أيضا في هذا القطاع.
    La qualité des participants, le pouvoir de rassemblement et les possibilités de créer des consensus qui caractérisent les conférences des Nations Unies ces 15 dernières années peuvent aussi valoir pour le Conseil économique et social. UN فإبراز مؤتمرات الأمم المتحدة والقدرة على عقد هذه المؤتمرات وفرصة بناء توافق الآراء التي اتسمت بها في الخمسة عشر عاماً الماضية يمكن إدماجها في المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    La menace d'une contamination au cours du transport maritime de matières radioactives est réelle et a des incidences profondes et durables sur la viabilité des écosystèmes marin et insulaire fragiles qui caractérisent nos États nations. UN وإن الخطر الناجم عن التلوث خلال شحن المواد المشعة هو خطر حقيقي للغايـة وتترتب عليـه آثـار عميقة ودائمة بالنسبة لبقاء النظم البحرية الهشة والنظم البيئية الجزرية التي تتصف بها دولنا.
    Cependant, le maintien de la paix et sa consolidation qui caractérisent la période d'après conflit sont une phase délicate nécessitant la bonne volonté de la communauté internationale tout entière. UN بيد أن حفظ السلام وبناء السلام، اللذين تتسم بهما فترة ما بعد انتهاء الصراع، يشكلان مرحلة حساسة تتطلب حسن النية عمليا من المجتمع الدولي بأسره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus