La Bulgarie a signé des accords avec ces deux pays sur les mesures de confiance et de sécurité, qui complètent le document de Vienne de 1992. | UN | فقد وقعت بلغاريا مع هاتين الدولتين اتفاقين بشأن تدابير بناء الثقة واﻷمن تكمل وثيقة فيينا لعام ١٩٩٢. |
Le FNUAP finance également des activités et services aux niveaux régional et interrégional qui complètent les activités entreprises au niveau national. | UN | ويمول صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أيضا أنشطة وخدمات اقليمية وأقاليمية تكمل وتستكمل اﻷنشطة المضطلع بها على المستوى القطري. |
Les principaux moyens dont dispose le PNUD pour lutter contre la pauvreté sont les conseils en matière de politique et le renforcement des capacités, appuyés par une sensibilisation efficace et des partenariats solides qui complètent son propre rôle. | UN | والأدوات الرئيسية للبرنامج الإنمائي في مكافحة الفقر هي المشورة الاستراتيجية في إطار السياسة العامة وبناء القدرات، بدعم من الدعوة الفعالة والشراكات القوية المكملة لدوره الأكثر تركيزا. |
L'Union européenne considère que les zones exemptes d'armes nucléaires sont des instruments qui complètent heureusement le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, dont elle continue de promouvoir l'universalité. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية تمثل وسائل جديرة بالترحيب مكملة لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، التي يواصل الاتحاد اﻷوروبي تشجيع إضفاء الطابع العالمي عليها. |
Elles ont coopéré avec les ministères à la mise en oeuvre des programmes précités ou de programmes parallèles qui complètent l’action gouvernementale en matière d’aménagement écologiquement viable et de protection des terres. | UN | وقد عملت هذه المنظمات مع إدارات الحكومة في تنفيذ البرنامج المذكور أعلاه أو في برامج موازية تكمّل الجهود الحكومية المتعلقة بإدارة الأراضي وحفظها على نحو مستدام. |
Premièrement, en apportant des capitaux d'appoint qui complètent l'épargne intérieure, il permet de réduire les coûts de financement, ce qui stimule l'émission de titres et l'expansion des entreprises. | UN | أولاً، فإن الاستثمار اﻷجنبي، بما يوفره من رؤوس أموال إضافية لتكملة المدخرات المحلية، يسهم في خفض تكلفة رأس المال، وبذلك يحفز زيادة المعروض من اﻷوراق المالية ويعزز توسع قطاع الشركات. |
Ces efforts concrets sont des mesures de désarmement importantes qui complètent l'action de la communauté internationale en faveur de la non-prolifération. | UN | وتُعتبر هذه الجهود العملية تدابير هامة لنزع السلام تكمِّل عمل المجتمع الدولي في مجال عدم الانتشار. |
Le FNUAP finance également des activités et services aux niveaux régional et interrégional qui complètent les activités entreprises au niveau national. | UN | ويمول صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أيضا أنشطة وخدمات اقليمية وأقاليمية تكمل وتستكمل اﻷنشطة المضطلع بها على المستوى القطري. |
Dans ce contexte, nous nous félicitons des initiatives comparables qui complètent l'action de l'Alliance. | UN | وفي هذا السياق، نرحب بالمبادرات المماثلة التي تكمل عمل التحالف. |
Elle accorde en outre une attention constante aux mécanismes universels et régionaux qui complètent les mécanismes nationaux existants. | UN | وما فتئت آليات حقوق الإنسان العالمية والإقليمية التي تكمل الآليات الوطنية القائمة تحظى بالعناية. |
Nous soulignons également les normes de coopération de la Convention des Nations Unies de 1988 contre le trafic illicite de stupéfiants, qui complètent celles de la Convention sur le droit de la mer. | UN | ونركِّز أيضا على قواعد التعاون التي وردت في اتفاقية الأمم المتحدة لعام 1988 لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات، والتي تكمل القواعد المنصوص عليها في اتفاقية قانون البحار. |
Parmi les autres dispositions qui complètent la réglementation en vigueur, on citera : | UN | وهناك أحكام قانونية أخرى تكمل التشريعات السارية بشأن هذه المسألة؛ وتشمل ما يلي: |
Il relève toutefois avec préoccupation que les projets de lois qui complètent les dispositions du Code pénal en vigueur, tels que le projet de loi sur la prévention et la répression de la traite des êtres humains, n'ont pas encore été finalisés et adoptés. | UN | ولكنها تعرب عن قلقها لأن مشاريع القوانين المكملة للأحكام الحالية لقانون العقوبات، مثل مشروع قانون منع وقمع الاتجار بالبشر وملاحقة مرتكبيه، لم يتم إنجازها واعتمادها بعد. |
Considérant également l'importance des instruments régionaux relatifs aux droits de l'homme et de leur mécanisme de suivi, qui complètent le système universel de promotion et de protection des droits de l'homme, | UN | وإذ تسلم أيضاً بأهمية الصكوك الإقليمية لحقوق الإنسان وآليات الرصد الإقليمية المكملة للنظام العالمي لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، |
concevoir et appliquer d'autres méthodes de formation qui complètent les ateliers et cours traditionnels de formation à la protection, fassent partie de la stratégie de formation multisectorielle intégrée au niveau de l'Organisation tout entière, et puissent être adaptées aux besoins de formation spécifiques des bureaux extérieurs. | UN | • تصميم وإعداد وتنفيذ طرق تدريب بديلة تكون مكملة لحلقات العمل والدورات المتعلقة بالتدريب على الحماية، وتشكل جزءاً من استراتيجية تدريب متعدد القطاعات متكاملة على مستوى المفوضية بأسرها ويمكن تكييفها لاحتياجات التدريب المتخصص أو المتعلق بحالات بعينها في المكاتب الميدانية. |
Lorsque le projet d'extraction est géré par une entreprise privée, celle-ci devrait mettre en place des procédures de règlement des différends qui complètent les voies de recours fournies par l'État. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها مشغّل المشروع الاستخراجي شركة خاصة، ينبغي للشركات وضع إجراءات تظلم مكملة لسبل الانتصاف التي تتيحها الدولة. |
Le SFF met en place des liaisons qui complètent les activités des États membres au niveau national. | UN | ويعمل مرفق الدعم دون الإقليمي على إقامة صلات تكمّل أنشطة الدول الأعضاء على المستوى المحلي. |
Ces programmes, qui complètent le plan national de développement arrêté par l'Iraq, joueront un rôle utile dans le renforcement de la cohésion sociale et des institutions légitimes. | UN | فهذه البرامج تكمّل خطة التنمية الوطنية للعراق، وستسهم في تحقيق الوئام الاجتماعي وبناء مؤسسات مشروعة. |
Considérant en outre l'importance des instruments régionaux relatifs aux droits de l'homme et de leur mécanisme de suivi, qui complètent le système universel de promotion et de protection des droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أهمية الصكوك الإقليمية لحقوق الإنسان وآليات الرصد الإقليمية لتكملة النظام العالمي لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، |
Son pays reconnaît également la valeur des réseaux et des initiatives à caractère régional, qui complètent le travail de l'AIEA. | UN | وأضافت قائلة إن بلدها يقدِّر في الوقت نفسه قيمة الشبكات والمبادرات الإقليمية التي تكمِّل أعمال الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Il existe également des organisations connexes qui complètent les activités des maisons pour les mères et des abris. | UN | وهناك أيضا ما يسمى بالمنظمات ذات الصلة التي تستكمل أنشطة بيوت الأمهات والمآوى. |
Il convient de souligner la promulgation de lois transsectorielles qui complètent des aspects ponctuels du statut, évoquées dans le présent rapport. | UN | وتجدر الإشارة إلى سَنّ قوانين شاملة لعدة قطاعات تُكمِّل جوانب معينة من النظام الأساسي السالف الذكر. |
En ce sens, la résolution 2005/66 de la Commission des droits de l'homme, outre qu'elle incite les États à établir ces mécanismes judiciaires spécifiques le cas échéant, encourage la mise en place de commissions de vérité qui complètent le système d'administration de la justice. | UN | وفي هذا الصدد، فإن قرار لجنة حقوق الإنسان 2005/66، إلى جانب تشجيعه الدول على إنشاء آليات قضائية خاصة، عند الاقتضاء، يشجع على إنشاء لجان لمعرفة الحقيقة، تكون مكمِّلة للجهاز القضائي. |
Le même impératif de principe est exprimé dans les articles 15 et 16, qui complètent la présente disposition. | UN | وتتبدى ضرورات السياسة العامة نفسها في المادتين 15 و16، اللتين تكملان هذا الحكم. |
Ces programmes de travail, qui complètent les plans de travail en donnant des renseignements sur les produits qu'il est prévu d'exécuter en 20102011 et les ressources nécessaires à cet effet, figurent dans les additifs au présent document. | UN | وتكمِّل برامج العمل هذه خطط العمل عن طريق تقديم معلومات عن النواتج المقرر إنجازها في الفترة 2010-2011 والاحتياجات ذات الصلة من الموارد، وهي ترد في إضافات هذه الوثيقة. |