"qui comptent" - Traduction Français en Arabe

    • التي تضم
        
    • التي لديها
        
    • التي تعتمد
        
    • التي تعتزم
        
    • الذين يعتمدون
        
    • الذين كانوا
        
    • التي يوجد فيها
        
    • التي بها
        
    • التي يعمل
        
    • التي تعول
        
    • التي يوجد بها
        
    • التي تسكنها
        
    • الذين يبقون
        
    • التي يعيش فيها
        
    • المنتدبين من
        
    L'augmentation a été la plus forte en Afrique subsaharienne, où se trouvent 12 des pays qui comptent le plus de femmes enceintes séropositives. UN وحدث أهم توسع في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، التي تضم 12 بلدا فيها أكبر عدد من الحوامل المصابات بفيروس الإيدز.
    Toutes les municipalités du département du Cauca, y compris celles qui comptent une population autochtone, sont reprises dans le Programme Familles en action. UN يشمل برنامج الأسر المشمولة بالرعاية الاجتماعية جميع بلديات مقاطعة كاوكا، بما في ذلك البلديات التي تضم شعوبا أصلية.
    13. Les États parties qui comptent des victimes d'armes à sous-munitions dans des zones sous leur juridiction ou contrôle doivent: UN 13- تقوم الدول الأطراف التي لديها ضحايا للذخائر العنقودية في مناطق مشمولة بولايتها أو خاضعة لسيطرتها بما يلي:
    Cela peut aussi comporter des risques pour la sécurité d'autres États qui comptent sur les contraintes et engagements stipulés dans ces accords. UN فذلك يمكن أن يشكل خطرا أمنيا على الدول الأخرى التي تعتمد على القيود والالتزامات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات.
    Cette publication aide aussi les pays qui comptent mettre en place un dispositif plus complet de mesures en volume, parce qu'on y trouve non seulement le fondement méthodologique du calcul de l'indice, mais aussi des conseils pratiques sur chaque étape de l'opération. UN كما يساعد هذا المنشور البلدان التي تعتزم إنشاء نظام أشمل لمقاييس الحجم ليس بتوفير الأسس المنهجية لتجميع الأرقام القياسية فحسب، بل أيضا بتقديم توجيهات عملية بشأن فرادى خطوات وعناصر عملية التجميع.
    Et ces enfants qui comptent sur toi pour illuminer leur après-midi? Open Subtitles ماذا عن الأطفال الذين يعتمدون عليك لترفيههم بوقت العصيرة؟
    Les fonctionnaires qui comptent au moins cinq ans d'affiliation à l'un de ces régimes au moment de leur départ à la retraite y ont également droit, à condition d'acquitter la totalité de la prime correspondant aux années qui leur manquent pour atteindre 10 ans d'affiliation. UN كما تحق التغطية للموظفين الذين كانوا عند تقاعدهم قد اشتركوا لمدة خمس سنوات على الأقل في نظـام للأمم المتحدة قائـم على الاشتراكات، بشـرط أن يسددوا الأقساط الكاملـة عن الفارق بين مدة اشتراكهم والمدة اللازمة للاشتراك المعان من الأمم المتحـدة وهي 10 سنوات.
    Les Équipes provinciales de reconstruction, qui comptent des conseillers de police dans leurs rangs, continueront de faciliter la formation de la Police nationale afghane. UN كما ستواصل فرق إعادة التعمير في الأقاليم توفير فرص لتمرين رجال الشرطة، في الأماكن التي يوجد فيها مستشارون للشرطة.
    Il est cependant évident que les ménages qui comptent une ou plusieurs personnes handicapées sont statistiquement plus menacés que les autres par la pauvreté. UN ولكن من الواضح أن الأسر المعيشية التي تضم أفراداً معاقين هي أكثر عرضة للفقر بسبب عوامل عدة.
    Tous les États touchés, en particulier ceux qui comptent le plus de victimes, disent manquer de ressources pour fournir une assistance aux victimes. UN وقد أبلغت جميع الدول المتضررة، ولا سيما التي تضم أكبر أعداد من الضحايا، عن الافتقار إلى موارد كافية لمساعدة الضحايا.
    Les associations qui comptent des étrangers parmi leurs membres doivent demander une autorisation de constitution d'association auprès de l'administration. UN والجمعيات التي تضم أجانب من بين أعضائها يتعين عليها أن تطلب تصريحاً بإنشائها من الإدارة العامة.
    :: Prise de contacts avec les États qui comptent des multinationales opérant au Libéria UN :: إجراء اتصالات مع الدول التي لديها شركات متعددة الجنسيات تعمل في ليبريا
    Les familles qui comptent moins d'enfants peuvent plus investir dans la santé, la nutrition et l'éducation de chacun d'eux. UN وباستطاعة الأسر التي لديها عدد أقل من الأطفال أن تستثمر أكثر في صحة كل طفل وتغذيته وتعليمه.
    Les familles qui comptent sur leurs enfants pour compléter les revenus du ménage devraient percevoir une indemnisation pour la perte socioéconomique liée à la scolarisation de leurs enfants, par exemple sous la forme de transferts sociaux. UN وبالنسبة للأسر التي تعتمد على أطفالها في تكملة إيراداتها، فإنه ينبغي تعويضها عن الضرر الاجتماعي الاقتصادي جراء مواظبة أطفالها على المدرسة، وذلك عن طريق التحويلات الاجتماعية على سبيل المثال.
    Ce problème se pose en particulier pour les pays pauvres tributaires des produits de base, qui comptent en général sur les prêts et les dons publics de donateurs bilatéraux et multilatéraux. UN وهذه مشكلة تواجهها بشكل خاص الاقتصادات الفقيرة التي تعتمد على السلع الأساسية، وهي تعتمد عادة على القروض والمنح الرسمية من الجهات المانحة الثنائية والمتعددة الأطراف.
    Cette technique n'a pas encore été mise au point et son coût sera probablement élevé. Cela dit, il est intéressant pour les pays qui comptent retraiter les combustibles irradiés de dégager le maximum d'énergie des combustibles à uranium en recyclant le plutonium récupéré. UN ولا تزال هذه التكنولوجيا بحاجة إلى تطوير، ومن المحتمل أن تكون تكاليفها باهظة، ولكنها مهمة للبلدان التي تعتزم إعادة معالجة الوقود المستهلك لأجل استرداد أقصى قدر ممكن من الطاقة من وقود اليورانيوم بإعادة تدوير البلوتونيوم المسترد.
    Nous n'abandonnerons pas ceux qui comptent sur notre aide pour survivre, qu'il s'agisse de nourriture ou de médicaments. UN نحن لن نتخلى عن الذين يعتمدون على مساعدتنا لإنقاذ أرواحهم، سواء كانت أغذية أو أدوية.
    Les fonctionnaires qui comptent au moins cinq ans d'affiliation à l'un de ces plans au moment de leur départ à la retraite y ont également droit, à condition d'acquitter la totalité de la prime correspondant aux années qui leur manquent pour atteindre 10 ans d'affiliation. UN كما تحق التغطية للموظفين الذين كانوا عند تقاعدهم قد اشتركوا لمدة خمس سنوات على الأقل في نظـام للأمم المتحدة قائـم على الاشتراكات، بشـرط أن يسددوا الأقساط الكاملـة عن الفارق بين مدة اشتراكهم والمدة اللازمة للاشتراك على أساس تقاسم التكاليف وهي 10 سنوات.
    L'intervenant note que certains des coauteurs du projet de résolution, y compris la Colombie, sont parmi les pays au monde qui comptent la plus forte concentration de personnes d'ascendance africaine et espère que l'ensemble de la communauté internationale soutiendra le projet. UN 58 - وأضاف أن بعض مقدمي مشروع القرار، بما في ذلك كولومبيا، هم من بين دول العالم التي يوجد فيها أكبر تجمع من الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي، ويأمل أن المجتمع الدولي بأسره سوف يدعم مشروع القرار.
    Dans les familles qui comptent des malades mentaux, elles assurent l'essentiel des soins. UN وتتحمل المرأة العبء الأكبر للرعاية في الأسر التي بها أفراد مرضى عقليا.
    Les Services d'emploi de la deuxième chance, qui comptent 400 bénévoles, s'appuient sur le postulat selon lequel chacun a des compétences. UN وتستند خدمات وكالة فرصة العمل الثانية، التي يعمل بها 400 متطوع، إلى مفهوم أن جميع الأشخاص يمتلكون مهارات.
    Soulignant que les manquements des États parties à ces accords et aux autres obligations qu'ils ont contractées sont non seulement préjudiciables à leur propre sécurité, mais aussi peuvent comporter des risques pour la sécurité d'autres États qui comptent sur les contraintes et engagements énoncés dans lesdits accords, UN وإذ تؤكد أن عدم امتثال الدول الأطراف لتلك الاتفاقات ولغيرها من الالتزامات المتفق عليها لا يؤثر سلبا على أمن الدول الأطراف فحسب، بل يمكن أن يسبب أيضا مخاطر أمنية للدول الأخرى التي تعول على القيود والالتـزامات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات،
    Le montant total de l'aide publique au développement destinée aux 10 pays qui comptent le plus de pauvres, soit environ les deux tiers du total mondial de pauvres, était estimé en 1992 à 17 dollars par habitant. UN وفي عام ١٩٩٢ قدر إجمالي المساعدات اﻹنمائية الرسمية المقدمة إلى اﻟ ١٠ بلدان التي يوجد بها أكبر عدد من الفقراء، أي أن بها زهاء ثلثي عدد الفقراء في العالم، بمبلغ ١٧ دولارا للفرد.
    Il s'agit de quartiers où ont été construits des immeubles de grande hauteur, qui comptent une forte population, dans une large mesure chiite, et qui forment un centre commercial animé, avec des centaines d'échoppes et de sociétés. UN وهذه المنطقة التي تسكنها أغلبية شيعية وتوجد فيها مبان عالية هي منطقة كثيفة السكان وتشكل مركزاً تجارياً نشطاً تنتشر فيه المئات من الحوانيت الصغيرة ومؤسسات الأعمال.
    Groupe 1 : agents qui comptent moins de 10 années d'ancienneté ou sont âgés de moins de 46 ans; UN المجموعة 1: الموظفون الذين يبقون في الخدمة لفترة تقل عن 10 سنوات أو تقل أعمارهم عن 46 عاما
    La plupart des pays qui comptent des autochtones doivent encore adopter des mesures antidiscriminatoires et des politiques qui favorisent leur autonomisation en les associant effectivement à la prise de décisions. UN ولم تترسّخ بعدُ، في معظم البلدان التي يعيش فيها سكان أصليون، التدابير والسياسات الخاصة بمكافحة التمييز التي تشجع تمكين الشعوب الأصلية من خلال المشاركة الفعالة في صنع القرار.
    Les formulaires d'inscription pour les membres de délégations qui comptent assister à des réunions temporaires (formulaires SG.6) sont accessibles sur le site Web du Service du protocole et de la liaison (www.un.int/protocol) en anglais, en français et en espagnol ou auprès du Service du protocole (bureau UN ويمكن الحصول على استمارات تسجيل أعضاء الوفود المنتدبين من أجل حضور جلسات مؤقتة (الاستمارة SG.6) على موقع دائرة المراسم والاتصال على شبكة الإنترنت (www.un.int/protocol) باللغات الإسبانية والإنكليزية والفرنسية أو يمكن الحصول عليها من مكتب دائرة المراسم (الغرفة NL-2058).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus