"qui conduit une affaire" - Dictionnaire français arabe

    qui conduit une affaire

    adjectif

    "qui conduit une affaire" - Traduction Français en Arabe

      PAS DE TRADUCTIONS CONTEXTUELLES.

    À ce propos, le Comité rappelle que l'étendue de cette liberté ne doit pas être évaluée en fonction d'une < < certaine marge d'appréciation > > et pour que le Comité puisse décider, l'État partie doit, dans une affaire donnée, démontrer de manière spécifique la nature précise de la menace qui pèse sur l'un quelconque des éléments énoncés au paragraphe 3 de l'article 19, et qui l'a conduit à restreindre la liberté d'expression. UN وفي هذا الخصوص، تشير اللجنة إلى أن نطاق هذه الحرية لا يمكن تقييمه بالإشارة إلى " هامش تقديري " (). ولكي تتمكن اللجنة من الاضطلاع بهذه المهمة، يجب على الدولة الطرف، في الحالة المعينة، أن تثبت بطريقة محددة، الطبيعة الدقيقة للتهديد الذي ينال من أي أساس من الأسس الواردة في الفقرة 3 الذي دفعها إلى فرض قيود على حرية التعبير().
    À ce propos, le Comité rappelle que l'étendue de cette liberté ne doit pas être évaluée en fonction d'une < < certaine marge d'appréciation > > et pour que le Comité puisse décider, l'État partie doit, dans une affaire donnée, démontrer de manière spécifique la nature précise de la menace qui pèse sur l'un quelconque des éléments énoncés au paragraphe 3 de l'article 19, et qui l'a conduit à restreindre la liberté d'expression. UN وفي هذا الخصوص، تشير اللجنة إلى أن نطاق هذه الحرية لا يمكن تقييمه بالإشارة إلى " هامش تقديري " (). ولكي تتمكن اللجنة من الاضطلاع بهذه المهمة، يجب على الدولة الطرف، في الحالة المعينة، أن تثبت بطريقة محددة، الطبيعة الدقيقة للتهديد الذي ينال من أي أساس من الأسس الواردة في الفقرة 3 الذي دفعها إلى فرض قيود على حرية التعبير().
    Pour ce qui est du premier motif de la plainte, elle affirme en particulier que le 4 septembre 1992 son fils a été conduit au commissariat de police pour faire une déposition en tant que témoin dans une affaire de vol. une fois arrivé au commissariat, il aurait été conduit dans une pièce où plusieurs policiers l'auraient sauvagement frappé avec des objets métalliques pendant de nombreuses heures. UN وفيما يتعلق بالسبب الأول، تصرح صاحبة البلاغ، بوجه خاص، بأن ابنها قد اقتيد إلى مركز شرطة في 4 أيلول/سبتمبر 1992 لتقديم أدلة كشاهد في قضية سرقة. وتذكر أنه أخذ في مركز الشرطة إلى قاعة تعرّض فيها للضرب المبرح بأدوات معدنية على أيدي عدة رجال شرطة وطوال ساعات.
    On peut citer en exemple une affaire qui s'est produite le 31 juillet 2000, lorsque Arnoldo Alonzo Méndez, Gabriel Ramos Ramírez et Juan Martínez Reynoso, agents de la PNC affectés à San Juan Alotenango (Sacatepéquez), ont arrêté José Sánchez Ascencio et l'ont conduit au poste de police local, où ils l'ont frappé, lui ont plongé la tête dans un tonneau rempli d'eau et lui ont appliqué des décharges électriques. UN 21 - ومن الحالات الشهيرة ما حدث في 31 تموز/يوليه 2000 عندما قام أفراد الشرطة المدنية الوطنية، أرنولدو ألونزو منديس وغابريل راموس راميرس وخوان مارتينس رينوسو، المكلفون بالعمل في سان خوان الوتينغو، ساكاتبكيز، باحتجاز خوسيه سانشيز اسينسيو واقتياده إلى المركز الفرعي بالمنطقة. وهناك قاموا بضربه ووضعه في برميل مياه واستخدام صدمات كهربائية.
    La diminution annoncée s'explique par le changement de la date prévue pour la clôture de certains procès, qui a conduit à réduire le nombre de contrats de consultants chargés d'aider les enquêteurs et les analystes à mettre en évidence les principaux éléments d'une affaire, d'effectuer des recherches et d'établir des rapports aux fins du recueil des dépositions. UN 12 - يُعزى أساسا النقصان إلى التعديلات المدخلة على التواريخ المقدرة لإتمام المحاكمات، الأمر الذي أفضى إلى انخفاض الاحتياجات المتعلقة بعدد الخبراء الاستشاريين. ويساعد أولئك الخبراء الاستشاريون المحققين والمحللين على تحديد العناصر المهمة في القضية، وإجراء البحوث وإعداد التقارير التي يمكن الاستناد إليها في الإدلاء بالشهادة.
    8.6 L'auteur dit qu'il est aussi victime d'une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte parce que l'affaire a été jugée par un tribunal militaire, à huis clos; les services d'enquête ont considéré que l'affaire relevait du secret sans donner de motif, et le jugement de 63 pages a été rédigé en trois heures, ce qui conduit à s'interroger sur l'impartialité des juges. UN 8-6 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أنه ضحية انتهاك الفقرة 1 من المادة 14 لأن محكمة عسكرية هي التي نظرت في دعواه في جلسة مغلقة؛ وصنف التحقيق ملف دعواه على أنه سري دون إبداء الأسباب وأعِد حكم مكون من 63 صفحة في ثلاث ساعات، الأمر الذي يشكك في نزاهة القضاة.
    - celle, ensuite, de " dissociabilité " de la réserve par rapport au consentement de l'Etat réservataire à être lié, globalement, par le traité, qui est une chose toute différente Mais apparemment confondue avec la notion précédente par la C.E.D.H dans l'affaire Loizidou (v. supra par. 219). et conduit à se demander si la réserve était ou non une condition sine qua non à l'engagement de l'Etat. UN - ثم هناك مفهوم " إمكانية فصل " التحفظ بالنسبة إلى موافقة الدولة المتحفظة على الالتزام جملـة بالمعاهدة، وهذا مفهوم مختلف تماما)٤٠٤( ويبعث على التساؤل هل التحفظ شرط لا بد منه لالتزام الدولة أم لا.
    Par ailleurs, le Bureau des services de contrôle interne était à la tête de l'équipe spéciale internationale qui a conduit une enquête sur une affaire de corruption et d'extorsion de fonds concernant des réfugiés au Kenya ayant présenté des demandes de réinstallation, enquête qui a débouché sur l'arrestation de neuf personnes. UN كما ترأس مكتب خدمات الرقابة الداخلية فرقة عمل دولية للتحقيق في اتهامات بالرشوة وابتزاز اللاجئين في كينيا في سعيهم إلى إعادة التوطين، وأسفر التحقيق عن القبض على تسعة أشخاص.
    Au cours de la période considérée, la Police nationale haïtienne a été aux prises avec des rumeurs généralisées l’accusant de tremper dans le trafic de drogues et notamment d’avoir détourné une importante saisie de cocaïne – une affaire qui a conduit à l’arrestation de deux policiers (cinq autres sont en fuite). UN ١٢ - وخلال الفترة قيد الاستعراض، أحاطت بالشرطة الوطنية في هايتي اتهامات واسعة النطاق حول تورط الشرطة في تجارة المخدرات، وبخاصة اختفاء كمية كبيرة تم ضبطها من الكوكايين، وألقي القبض بسبب ذلك على اثنين من رجال الشرطة بينما هرب خمسة آخرون.
    Afin de régler cette affaire, et avec l'assentiment des Gouvernements iraquien, koweïtien et tunisien, l'Ambassadeur Vorontsov a conduit une mission conjointe d'experts koweïtiens et iraquiens qui s'est rendue en Tunisie du 12 au 16 septembre 2005. UN ولمعالجة هذه المسألة، توجه السفير فورونتسوف، بموافقة حكومات تونس والعراق والكويت، على رأس بعثة خبراء كويتية - عراقية مشتركة في زيارة لتونس في الفترة من 12 إلى 16 أيلول/سبتمبر 2005.
    S'agissant des 14 affaires dans lesquelles elle fournit une assistance technique aux autorités libanaises, la Commission a conduit 14 entretiens supplémentaires en ce qui concerne les six attentats ciblés, avec deux objectifs principaux : enquêter sur chaque affaire individuellement et, concurremment, établir les liens pouvant exister entre ces affaires et l'affaire Hariri. UN 12 - وفيما يتعلق بالقضايا الأربع عشرة التي تقدم اللجنة بشأنها مساعدة تقنية إلى السلطات اللبنانية، اضطلعت اللجنة بما عدده 14 مقابلة إضافية تتعلق بالاعتداءات الستة المحددة الهدف، مع التركيز على هدفين رئيسيين اثنين: التحقيق في كل قضية على نحو منفصل، وبالتزامن مع القضايا الأخرى، توخيا لإقامة روابط بين كل القضايا أو أي قضية منها وقضية الحريري.
    4.2 Pour ce qui est du fond de l'affaire, l'État partie explique que, le 29 décembre 2006, le Bureau du Procureur de la région de Cernivitsi a reçu la plainte de l'auteure, qui demandait qu'une enquête pénale soit ouverte sur les actes du personnel médical de l'hôpital central de district de Storozynets pour soins médicaux inadéquats, ayant conduit au décès de la sœur de l'auteure. UN ٤-٢ وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للقضية، تقول الدولة الطرف إنه في ٢٩ كانون الأول/ديسمبر ٢٠٠٦، تلقى مكتب المدعي العام لمنطقة سيرنفيتسكي شكوى صاحبة البلاغ التي تطلب فيها فتح تحقيق جنائي في أفعال الموظفين الطبيين في مستشفى ستوروزينتسكا المركزي بسبب قصور الرعاية الطبية التي تلقتها شقيقتها مما أفضى إلى وفاته.
    6.6 En ce qui concerne l'argument de la requérante, qui rappelle ses constatations dans l'affaire Josu Arkauz Arana, le Comité fait observer que les circonstances spécifiques de cette affaire, qui l'ont conduit à conclure à une violation de l'article 3 de la Convention, différaient notablement de celles de sa propre affaire. UN 6-6 وبعد أن وضعت اللجنة في الاعتبار إشارة صاحبة الشكوى إلى آراء اللجنة بشأن قضية خوسو آركاوز آرانا، تلاحظ اللجنة أن الظروف المحددة لتلك القضية التي أدت إلى الاستنتاج بوقوع انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية، تختلف اختلافاً بيناً عن الظروف في القضية الحالية.
    8. Antonio Caparros Linares, qui avait été en conflit avec la loi quand il était mineur, a expliqué qu'il avait eu une enfance et une adolescence instables et avait fréquenté des groupes qui l'avaient initié à la consommation de drogues, ce qui l'avait conduit à avoir affaire à la justice. UN 8- وأوضح السيد أنطونيو كاباروس لينارس الذي كان من الأحداث المخالفين للقانون أنه عانى في طفولته ومراهقته من حالة عدم استقرار وقد تورط مع مجموعات أدخلته عالم تعاطي المخدرات مما أفضى به إلى مخالفة القانون.
    6.6 Compte tenu de ce qui précède, le Comité considère en outre que l'auteur n'a pas étayé, aux fins de la recevabilité, le grief selon lequel le fait que le même juge et les deux mêmes assesseurs qui avaient conduit l'examen préliminaire de l'affaire le 15 septembre 2000 ont participé au procès devant le tribunal de première instance constituait une violation du droit consacré au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN 6-6 وفي ضوء ما تقدم، ترى اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ لم يؤيد، لأغراض المقبولية، زعمه بأن مشاركة القاضي نفسه ومساعديّه الذين نظروا بصـورة تمهيدية في قضيته الجنائية في 15 أيلول/سبتمبر 2000 في إطار إجراءات المحكمة الابتدائية، أدت إلى انتهاك حقه بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    6.6 Compte tenu de ce qui précède, le Comité considère en outre que l'auteur n'a pas étayé, aux fins de la recevabilité, le grief selon lequel le fait que le même juge et les deux mêmes assesseurs qui avaient conduit l'examen préliminaire de l'affaire le 15 septembre 2000 ont participé au procès devant le tribunal de première instance constituait une violation du droit consacré au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN 6-6 وفي ضوء ما تقدم، ترى اللجنة أيضاً أن صاحب البلاغ لم يؤيد بالأدلة، لأغراض المقبولية، ادعاءه بأن مشاركة القاضي والمستشارين أنفسهم الذين نظروا بصـورة تمهيدية في قضيته في 15 أيلول/سبتمبر 2000 في الدعوى أمام المحكمة الابتدائية، أدت إلى انتهاك حقه بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Un autre support visuel est souvent utilisé durant les cours de formation sur la promotion de la concurrence, à savoir une vidéo sur la première affaire d'entente internationale − qui fixait les prix de la lysine, additif utilisé dans l'alimentation animale −, que l'autorité de la concurrence a remportée, ce qui a conduit à des sanctions et à trois peines d'emprisonnement; UN ومن المساعدات البصرية الأخرى التي يكثر استخدامها في الدورات التدريبية المتعلقة بالدعوة للمنافسة شريط فيديو مكرس لأول قضية دولية لمكافحة التكتلات الاحتكارية أنهتها بنجاح سلطة المنافسة الأمريكية في مجال تثبيت أسعار الليسين المضاف إلى علف الحيوانات، وأسفرت عن توقيع جزاءات وثلاثة أحكام بالسجن()؛
    Le 25 février 2010, la défense a soulevé une exception d'irrecevabilité tirée du non-respect du principe de la complémentarité entre les instances devant la Cour et les procédures judiciaires en République centrafricaine, du défaut de gravité suffisante de l'affaire et d'abus de procédure, exception qui a conduit à ajourner l'ouverture du procès plus d'une fois. UN 34 - وفي شباط/فبراير 2010، أودع الدفاع طعنا في مقبولية الدعوى على أساس احترام التكاملية بين عمل المحكمة والإجراءات القضائية في جمهورية أفريقيا الوسطى، ادعاء بالافتقار إلى المستوى المطلوب من جسامة القضية وادعاء بانتهاك الإجراءات.
    Pour ce qui est du meurtre du journaliste Carlos Manuel Salgado Godoy, qui s'est produit le 18 octobre 2007, l'ouverture d'office d'une enquête a conduit à l'arrestation le 27 octobre, à 13 h 30, de German David Almendares Amador. L'affaire est devant le Tribunal pénal de Tegucigalpa et suit son cours. UN 9 - ففي قضية اغتيال الصحفي كارلوس مانويل سالغادو غودوي، في 18 تشرين الأول/أكتوبر 2007، فُتح تلقائيا ملف تحقيق وألقي القبض في الساعة 30/13 من يوم 27 تشرين الأول/أكتوبر، على السيد خيرمان دافيد ألمينداريس أمادور، الذي تجري محاكمته في المحكمة الجنائية الابتدائية في تيغوسيغالبا.
    10. Le 31 juillet 2007, une action (affaire no 201/2007) avait été engagée devant le sixième tribunal pénal de première instance de la circonscription judiciaire de Toluca, qui a délivré le mandat en vertu duquel M. Sánchez Ramírez a été conduit le 8 août 2007 dans les locaux municipaux de Villa Victoria. UN 10- وفي 31 تموز/يوليه 2007، أُقيمت الدعوى الجنائية رقم 201/2007 في المحكمة الجنائية الابتدائية السادسة بالدائرة القضائية لتولوكا. ونفذ أمر إلقاء القبض عليه في 8 آب/ أغسطس 2007 في منشآت بلدية بيّا بيكتوريا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus