"qui connaît" - Traduction Français en Arabe

    • الذي يعرف
        
    • من يعرف
        
    • التي تنظر
        
    • التي تعرف
        
    • الذي يَعْرفُ
        
    • الأسرع
        
    • الذي يعاني
        
    • من يعلم
        
    • هذه المنطقة بكونها أسرع
        
    • الذى يعرف
        
    • المنطقة بكونها أسرع مناطق
        
    • المطلع
        
    • الذي يتعرض
        
    • بكونها أسرع مناطق العالم
        
    • الذي يعلم
        
    On vole dans les airs, tel un oiseau majestueux, qui connaît tous les styles de combat. Open Subtitles ،الطيران في الهواء مثل الطائر المهيب الطائر المهيب الذي يعرف كل أساليب القتال
    Ou que je suis pas un idiot avec des petits tétons qui connaît que trois accords. Open Subtitles او ربما لان حلماتي ليست صغيرة قائد الفرقة الذي يعرف ثلاث نغمات فقط
    Pour celui qui connaît l'origine de l'invasion, il est aisé de deviner que cet appel s'adresse à l'Ouganda. UN ومن السهل على من يعرف مصدر الغزو أن يخمن أن هذا النداء موجه إلى أوغندا.
    C'est cette dernière qui connaît le mieux son histoire, sa culture et le contexte politique dans lequel elles s'inscrivent. UN وأبناء البلد هم خير من يعرف تاريخهم، وثقافتهم وبيئاتهم السياسية.
    La Cour suprême des îles Vierges est une juridiction d'appel qui connaît des appels décidés par la Cour supérieure. UN والمحكمة العليا لجزر فيرجن هي محكمة الاستئناف التي تنظر في قضايا الاستئناف التي تبت فيها محكمة الدرجة الثانية.
    C’est le Ministère qui connaît les sources potentielles et leurs domaines d’intérêt. UN فهذه الوزارة هي الجهة التي تعرف جميع المانحين المحتملين للبلد ومجالات اهتمامهم.
    Quelqu'un qui connaît tous les coins sordides de la ville. Open Subtitles نعم، شخص ما الذي يَعْرفُ قَرَف المدينةِ .
    Ces dernières années, ce chiffre a augmenté, et aujourd'hui, les jeunes sont le groupe démographique qui connaît la croissance la plus rapide au Pérou. UN وقد ارتفعت أعداد الشباب في السنوات الأخيرة، ويشكل الشباب اليوم القطاع الأسرع نموا بين سكاننا.
    Quelqu'un qui connaît la magie, qui a vu les plus grands tours du monde. Open Subtitles شخص ما الذي يعرف سحرا، الذي رأى الخدعة الأعظم في العالم.
    Quelqu'un qui connaît la vérité doit survivre à tout ceci. Open Subtitles الشخص الذي يعرف الحقيقة, يجب أن يمر بذلك
    Lors de l'enquête menée par les gardes frontière, la gendarmerie qui connaît bien les circonstances de la mort de son frère et de son père sera alors inévitablement consultée. UN وأثناء التحقيق الذي سيجريه حرس الحدود، سيتم حتما استشارة الدرك الذي يعرف جيداً ظروف وفاة شقيقه ووالده.
    C'est cette dernière qui connaît le mieux son histoire, sa culture et le contexte politique dans lequel elles s'inscrivent. UN وأبناء البلد هم خير من يعرف تاريخهم، وثقافتهم وبيئاتهم السياسية.
    qui connaît mieux les besoins du client que ceux qui sont à son contact au quotidien ? Open Subtitles من اكثر من يعرف ما يريده الناس اكثر من من يتعامل معهم ؟ كل يوم
    Oh, j'ai une idée! qui connaît un bon petit jeu de boisson mongol? Open Subtitles حسناً يا رفاق، من يعرف بعض ألعاب شرب الخمر المنغولية الجيدة؟
    Le système judiciaire comprend également un tribunal de première instance (Magistrates Court), qui connaît des affaires civiles et pénales, un tribunal pour enfants (Juvenile Court) et un tribunal correctionnel (Court of Summary Jurisdiction). UN وهناك أيضا محكمة الصلح التي تنظر في القضايا المدنية والجنائية، ومحكمة أحداث، ومحكمة ذات اختصاص جزئي.
    Si le plaignant est une autorité publique relevant du gouvernement, c'est encore celui—ci qui connaît de l'appel. UN فإذا كان صاحب الشكوى هيئة عامة تابعة للحكومة، فإن الحكومة هي التي تنظر في الطعن.
    Mais je n'ai pas besoin, car je connais une fille qui connaît ça. La première fois qu'elle est venue chez moi, elle a réarrangé toutes mes affaires. Open Subtitles ولكن لا يجب علي لأنني أعرف هذه الفتاة التي تعرف وأول مرة أتت لمنزلي
    Ensuite je suis venue jusqu'ici, aux côtés d'un camionneur qui connaît une quantité impressionnante de choses sur l'import-export des langoustes, donc tu es obligée de me parler. Open Subtitles ثمّ اتيت إلى بيتك في شاحنة الذي يَعْرفُ كميةً مُدهِشةً حول ربط وشحن جرادِ البحر
    Le groupe d'âge qui connaît la croissance la plus rapide dans le monde est celui des personnes très âgées, de plus de 80 ans. UN فالفئة العمرية الأسرع نموا في العالم هي فئة المسنين الأكبر سنا، الذين يبلغ عمرهم 80 سنة أو أكثر.
    Parallèlement, le Japon est profondément préoccupé par les souffrances du peuple iraquien, qui connaît de graves problèmes médicaux et nutritionnels. UN وفي نفس الوقت، تشعر اليابان بالقلق العميق حيال محنة شعب العراق، الذي يعاني من مشاكل طبية وغذائية حادة.
    C'est ce dernier qui connaît le mieux son histoire, sa culture et sa situation politique. UN فهؤلاء أفضل من يعلم بتاريخهم وثقافتهم وسياقاتهم السياسية.
    La région de l'Asie et du Pacifique, qui abrite près des deux tiers de la population mondiale et qui connaît la plus forte croissance, est devenue une plaque tournante du commerce international, des investissements et des transferts de technologie. UN 16-2 ويعيش في منطقة آسيا والمحيط الهادئ ما يقارب ثلثي سكان العالم، وقد تميزت هذه المنطقة بكونها أسرع مناطق العالم نموا ومركزا للتجارة والاستثمارات وعمليات نقل التكنولوجيا على المستوى الدولي.
    C'est le cadeau idéal pour l'homme qui connaît tout. Open Subtitles انه مثل ، ماذا تحضر للرجل الذى يعرف كل شئ
    Malheureusement, le représentant chypriote grec, qui connaît bien la nature et la qualité de notre démocratie, continue dans sa présente lettre de formuler des accusations calomnieuses pour des motifs politiques. UN ومن دواعي الأسف أن يصر ممثل القبارصة اليونانيين المطلع تمام الاطلاع على طبيعة ديمقراطيتنا ونوعيتها، على الإمعان في رسالته، في اتهاماته التشهيرية الصادرة عن دوافع سياسية.
    Au Bangladesh, pays qui connaît fréquemment ce type de catastrophes, nous partageons la douleur du peuple pakistanais. UN وإذ أنني من أبناء بنغلاديش، البلد الذي يتعرض بصورة متواترة لهذه الكوارث، نتشاطر شعب باكستان آلامه.
    "Mandat d'arrêt fourni par un juge" "qui connaît par cœur les droits de l'homme." Open Subtitles أمر التفتيش يصدر من القاضى الذي يعلم لائحة حقوق الإنسان حرفياً

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus