La mise en oeuvre de telles pratiques reviendrait ni plus ni moins à appliquer des mesures draconiennes à l'encontre des États Membres qui connaissent une situation économique difficile. | UN | وتنفيذ هذه الممارسات لن يكون إلا بمثابة اتخاذ تدابير قمعية ضد الدول اﻷعضاء التي تواجه حالة اقتصادية صعبة. |
Certaines délégations ont indiqué qu'une plus grande attention devrait être consacrée aux pays qui connaissent un déclin démographique. | UN | وذكر بعض الوفود أنه ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام للبلدان التي تواجه تناقص عدد السكان. |
La sécurité alimentaire reste l'un des grands sujets de préoccupation, surtout pour les pays qui connaissent un déficit alimentaire chronique. | UN | إن اﻷمن الغذائي لا يزال شاغلاً من أقوى الشواغل، خاصة بالنسبة للبلدان التي تعاني عجزاً مزمناً في اﻷغذية. |
La sécurité alimentaire reste l'un des grands sujets de préoccupation, surtout pour les pays qui connaissent un déficit alimentaire chronique. | UN | إن اﻷمن الغذائي لا يزال شاغلاً من أقوى الشواغل، خاصة بالنسبة للبلدان التي تعاني عجزاً مزمناً في اﻷغذية. |
La démographie aura une grande incidence sur le sort des pays africains, qui connaissent tous une forte croissance démographique. | UN | سيكون للعوامل الديمغرافية دور حاسم في حظوظ الدول الأفريقية التي تشهد جميعها نمواً في عدد السكان. |
Cette stratégie a été exécutée avec succès dans les six pays d'Asie du Sud qui connaissent le plus grand nombre de décès maternels dans le monde. | UN | وقد نفذت هذه الاستراتيجية بنجاح في بلدان جنوب آسيا الستة التي تشهد أكبر عدد من حالات وفيات الأمهات في العالم. |
Mais nous disons également que des pays comme le nôtre, qui connaissent une profonde transition, ne doivent pas être tenus de respecter des normes irréalistes. | UN | ولكننا أيضا نقول إن البلدان التي تمر بانتقال بالغ الأهمية، مثل بلدنا، ينبغي ألا يفرض عليها الوفـاء بمعايير غير واقعية. |
iv) Mettre en place des programmes de soutien et des centres d'appui à la famille pour les familles qui connaissent de grandes difficultés; | UN | توفير برامج راحة ومراكز لدعم الأسر التي تواجه ظروفاً صعبة للغاية؛ |
À ce sujet, il demande si le Haut-Commissariat prévoit de renforcer sa coopération avec les États qui connaissent de telles difficultés et pour lesquels cette coopération est un impératif urgent. | UN | وفي هذا الصدد، تساءل إذا كان المفوض السامي يعتزم تعزيز تعاونه مع الدول التي تواجه مثل هذه الصعوبات، والتي تعتبر هذا التعاون ضرورة ملحة. |
iv) Mettre en place des programmes de soutien et des centres d'appui à la famille pour les familles qui connaissent de grandes difficultés; | UN | توفير برامج راحة ومراكز لدعم الأسر التي تواجه ظروفاً صعبة للغاية؛ |
De telles dispositions ne sont pas rares dans les pays qui connaissent des troubles internes et où les forces de sécurité sont dotées de pouvoirs très étendus pour faire face à la situation. | UN | وهذه النظم شائعة في البلدان التي تواجه اضطرابات داخلية، حيث تمنح قوات الأمن سلطات بالغة التأثير لمواجهة الموقف. |
En outre, il y aurait de bonnes raisons d'ouvrir le statut de PPTE à certains pays assez grands ou à revenu intermédiaire qui connaissent une grave crise de la dette. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توجد مبررات قوية لتوسيع نطاق الأهلية للاستفادة من المبادرة كي تشمل بعض البلدان ذات الدخل الأكبر والدخل المتوسط، التي تواجه أزمة دين حادة. |
La sécurité alimentaire reste l'un des grands sujets de préoccupation, surtout pour les pays qui connaissent un déficit alimentaire chronique. | UN | إن اﻷمن الغذائي لا يزال شاغلا من أقوى الشواغل، خاصة بالنسبة للبلدان التي تعاني عجزا مزمنا في اﻷغذية. |
Ce sont essentiellement les pays pauvres qui connaissent maintenant le fléau de la guerre que notre Charte a essayé de bannir. | UN | والبلدان الفقيرة هي التي تعاني في معظمها الآن من ويلات الحروب التي سعي ميثاقنا إلى التخلص منها. |
Ces mesures devraient accélérer la croissance économique dans les pays qui connaissent un vieillissement de la population, même si leur effet risque de ne pas être très marqué. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي هذه التدابير إلى زيادة النمو في البلدان التي تعاني من الشيخوخة، ولكن أثرها قد لا يكون كبيرا جدا. |
Les pays qui connaissent une émigration massive, tels que la République de Moldova, pourraient même connaître des problèmes sur le marché du travail. | UN | وربما تواجه تلك البلدان التي تشهد تدفقات كثيفة في العمالة إلى الخارج مثل جمهورية مولدوفا معوقات في أسواق عملها. |
Il estime que l'augmentation globale, en termes réels, de l'enveloppe budgétaire, à savoir 0,5 %, est raisonnable, même pour les nombreux États Membres qui connaissent des difficultés financières. | UN | ومن المعقول أن يقال إن الزيادة الإجمالية للميزانية، بالمعدلات الحقيقية، والتي تبلغ 0.5 في المائة، زيادة مقبولة حتى بالنسبة للدول الأعضاء العديدة التي تشهد صعوبات مالية. |
Les États qui connaissent des difficultés économiques bénéficieraient ainsi plus rapidement d’un répit du fait qu’une partie de la charge serait reportée sur ceux dont la croissance économique est la plus rapide. | UN | وبالتالي ستوفر تخفيفا أكثر ملاءمة من حيث التوقيت للدول اﻷعضاء التي تواجه اقتصاداتها مصاعب، بتحويل جزء من العبء إلى كاهل الدول التي تشهد نموا اقتصاديا أسرع. |
La région permet de mieux comprendre comment la démocratie et les droits de l'homme sont appliqués dans les Etats qui connaissent une transformation démocratique. | UN | إن هذه المنطقة توفر التبصر اﻷكبر في كيفية تنفيذ الديمقراطية وحقوق الانسان في الدول التي تمر بتحول ديمقراطي. |
iii) qui connaissent les principes fondamentaux de la Constitution (Satversme) et de la Loi organique relative aux droits et obligations de la personne et du citoyen; | UN | `٣` الذين يعرفون المبادئ الأساسية لدستور جمهورية لاتفيا وللقانون الدستوري المتعلق بحقوق وواجبات المواطن والفرد؛ |
J'aime bien les filles qui connaissent le football. | Open Subtitles | أحب النساء الذين لديهم خلفية عن كرة القدم |
En ce qui concerne la formation des juges, il demande quelles sont les mesures prises ou envisagées pour s'assurer que les juges qui connaissent des demandes d'asile soient aussi haut placés que possible. | UN | وبصدد تدريب القضاة، أعرب عن رغبته في معرفة الخطوات التي اتخذت أو التي يزمع اتخاذها كي يكون القضاة الذين ينظرون في طلبات اللجوء على أعلى مستوى ممكن. |
les tribunaux qui connaissent de cas particuliers. | UN | `٤` المحاكم التي تبت بقضايا محددة. |
Les "cools" qui connaissent tout le monde et les organisateurs. | Open Subtitles | الزمرة الرائعة التي تعرف الجميع والمنظمون |
Toute personne utilisant une autre langue a le droit d'être assistée par des personnes qui connaissent sa langue lors des audiences; | UN | ويحق لأي شخص يستخدم لغة أخرى، تلقي المساعدة أثناء الجلسات من الأشخاص الملمين بلغته؛ |
La prévention du paludisme est entravée en outre par les retards intervenant dans le diagnostic établi par des médecins qui connaissent mal la maladie, et la multiplication de moustiques Anophèles qui résistent aux insecticides standard, et de souches de Plasmodia résistantes aux insecticides. | UN | ومما يزيد من إعاقة الوقاية من الملاريا تأخر الأطباء قليلي الدراية في تشخيصهم لهذا المرض واكتساب بعوض " أنوفيليس " مناعة ضد مبيدات الحشرات المعتادة وظهور سلالات مقاومة من جراثيم " بلاسموديا " . |
Les fonctionnaires du Siège qui connaissent bien le règlement et les procédures n'acceptent pas aisément d'être détachés à une mission. | UN | 137 - إن موظفي المقر، الذين لهم دراية بالقواعد والأنظمة والإجراءات، لا ينتقلون بسهولة إلى الميدان. |
Comme la plupart des témoins parlent le kinyarwanda, il faudrait qu'elle comprenne au moins quelques personnes qui connaissent cette langue. | UN | وبما أن معظم الشهود يتكلمون باللغة الكينيارواندية، فإن وجود بعض الموظفين على اﻷقل ممن يتكلمون هذه اللغة أمر مهم. |
Reconnaissant que les aptitudes linguistiques constituent un élément important des critères de recrutement et que l'interaction avec les populations locales du personnel militaire, policier et civil de l'ONU doit être améliorée, le Comité spécial affirme que les candidats qui connaissent les langues locales doivent être identifiés. | UN | 141 - واللجنة الخاصة، إذ تدرك أن المهارات اللغوية تشكل عنصرا مهما في معايير التعيين وأن من الضروري تحسين التفاعل بين الأفراد التابعين للأمم المتحدة من العسكريين والشرطة المدنية والخبراء المدنيين مع السكان المحليين، فإنها تؤكد على الحاجة إلى إيلاء الاهتمام الكافي للمرشحين الذي يجيدون اللغات المحلية. |
Le Guide de la pratique fournit quantité d'informations aux agents de l'État qui connaissent des difficultés s'agissant de formuler et d'interpréter des réserves, des déclarations interprétatives et des objections aux réserves. | UN | وسيوفر دليلُ الممارسة مجموعة واسعة من المعلومات لمسؤولي الدول الذين تعترضهم صعوبات تتعلق بصياغة وتفسير التحفظات والإعلانات التفسيرية والاعتراضات على التحفظات. |