"qui considèrent que" - Traduction Français en Arabe

    • التي ترى أن
        
    • الذين يرون أن
        
    • التي تعتبر أن
        
    • الذين يعتبرون أن
        
    • الذين يقرّون بأنهم
        
    • الذين يقرون بأنهم
        
    • التي اعتبَرَت أن
        
    • الذين يقرون بأن
        
    • الذين يعربون عن ارتياحهم لما تنطوي
        
    Le premier groupe comprend les pays qui considèrent que leurs taux d'accroissement démographique sont trop élevés et qui ont formulé des politiques expressément destinées à les ralentir. UN وتضم المجموعة اﻷولى البلدان التي ترى أن معدلات النمو السكاني لديها أعلى مما ينبغي وقامت بصياغة سياسات صريحة لتخفيضها.
    Cela aurait pour conséquence de laisser le champ libre aux États tyranniques et à ceux qui considèrent que leur sécurité nationale s'applique dans le monde entier. UN ومن شأن ذلك أن يترك المجال مفتوحاً للدول المستبدة ولتلك التي ترى أن أمنها الوطني يسري في العالم كله.
    Dans cette perspective, nous partageons les préoccupations de ceux qui considèrent que la tendance actuelle au protectionnisme nous mènera droit au désastre. UN وهنا نتفق في الهواجس مع الذين يرون أن الاتجاه المتزايد الراهن إلى الحمائية سيؤدي بنا مباشرة نحو كارثة.
    La Hongrie est parmi les pays qui considèrent que le principe de précaution est déjà établi en droit international de l'environnement. UN وقد كانت هنغاريا من بين البلدان التي تعتبر أن المبدأ الوقائي قد أنشئ بالفعل في القانون البيئي الدولي.
    50. Les défenseurs des droits fondamentaux des femmes continuent d'être les victimes d'attaques de la part de ceux qui considèrent que leur travail nuit à leurs intérêts. UN 50- تظل المدافعات عن حقوق الإنسان هدفاً لهجوم من جانب الأشخاص الذين يعتبرون أن عمل هؤلاء المدافعات يتعارض مع مصالحهم.
    ii) Augmentation du pourcentage de participants aux réunions organisées dans le cadre du sous-programme qui considèrent que les activités et recommandations de la CESAO les ont aidés UN ' 2`ارتفاع النسبة المئوية للمشاركين في المنتديات التي يتم تنظمها في إطار البرنامج الفرعي الذين يقرّون بأنهم استفادوا من أنشطة الإسكوا وتوصياتها
    iii) Augmentation du pourcentage de participants aux réunions organisées au titre du sous-programme qui considèrent que les activités et les recommandations de la CESAO les ont aidés UN ' 3` ازدياد النسبة المئوية للمشاركين في المنتديات التي يتم تنظيمها في إطار البرنامج الفرعي الذين يقرون بأنهم استفادوا من الأنشطة والتوصيات
    Les centres d'aide, qui considèrent que leur travail est d'apporter un appui et une assistance moraux aux victimes, se font une règle de respecter les voeux de celles-ci au sujet de l'intervention ou non de la police. UN وتتبع مراكز المساعدة، التي ترى أن مهمتها تتمثل في تقديم الدعم المعنوي والمساعدة إلى الضحايا، سياسة احترام رغبات الضحية فيما يتعلق بإدخال الشرطة طرفا فيها.
    C'est pourquoi elle approuve le compromis proposé par le Président des consultations officieuses, une solution qui tient compte de la pratique des Etats qui considèrent que la nature du contrat est le premier critère à prendre en considération pour déterminer la nature d'une transaction et la pratique de ceux qui considèrent que le but du contrat doit être le critère déterminant. UN ولذلك، فإنه يؤيد الحل التوفيقي الذي اقترحه رئيس المشاورات غير الرسمية، القاضي بمراعاة رأي الدول التي ترى أن طبيعة العقد هي المعيار الرئيسي لتحديد طبيعة المعاملة التجارية ومراعاة رأي الدول التي ترى الغرض من العقد هو المعيار الرئيسي.
    En réalité, les cours et tribunaux ont généralement pris position contre l'allocation d'intérêts composés, y compris ceux qui considèrent que les demandeurs sont normalement en droit de recevoir des intérêts compensatoires. UN 208- الواقع هو أن المحاكم وهيئات التحكيم كانت تُعارض عموما الحكم بدفع فائدة مُركَّبة، وهذا يصدق حتى على هيئات التحكيم، التي ترى أن لأصحاب المطالبات الحق عادة في الحصـول على فائدة تعويضية.
    Les personnes qui considèrent que leurs droits ne sont pas respectés peuvent soumettre leur cas à des organes administratifs ou judiciaires compétents. UN واﻷشخاص الذين يرون أن حقوقهم لم تحترم يمكنهم رفع حالاتهم إلى الهيئات الادارية أو القضائية المختصة.
    Animés de cet espoir, nous convenons avec tous ceux qui considèrent que le terrorisme est l'un des plus grands fléaux que le monde d'aujourd'hui ait jamais connus. UN وبهذا الأمل، نحن نتفق مع جميع الذين يرون أن الإرهاب أحد أكبر الشرور التي تواجه العالم اليوم.
    Pourcentage de personnes déplacées qui considèrent que les préjudices subis ont été effectivement réparés et le sens de la justice restauré. UN النسبة المئوية للمشردين داخلياً الذين يرون أن الانتهاكات التي تعرضوا لها قد صُحِّحت بصورة فعالة وجرى استعادة الإحساس بالعدالة.
    Nous partageons l'avis des délégations qui considèrent que l'élaboration, dès aujourd'hui, de mesures concrètes visant à prévenir une course aux armements dans l'espace aiderait à éviter de devoir consacrer d'énormes dépenses pour le désarmer par la suite. UN ونحن نشاطر رأي الوفود التي تعتبر أن وضع تدابير محددة في هذه المرحلة المبكرة لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي سيساعد على تفادي التكاليف الهائلة التي سيتطلبها نزع السلاح في الفضاء في المستقبل.
    L'inégalité marque la relation entre Porto Rico et les États-Unis, qui considèrent que l'autodétermination ne s'entend qu'avec l'aval du Congrès et dans le cadre de la Constitution. UN وعدم المساواة هي سمة العلاقة بين بورتوريكو والولايات المتحدة، التي تعتبر أن تقرير المصير لن يتم إلا بضمان من الكونغرس وفي إطار الدستور.
    Ainsi, le projet de loi sur l'exploitation minière, actuellement à l'examen, a provoqué un malaise parmi les peuples autochtones, qui considèrent que ce projet porte atteinte au droit à l'eau et à la terre et au droit de vivre dans un environnement sain. UN فعلى سبيل المثال، أسفر مشروع قانون التعدين المعروض حاليا للنقاش عن حالة قلق في أوساط الشعوب الأصلية التي تعتبر أن المشروع المذكور يمس الحق في الماء والأرض والحق في العيش في بيئة سليمة.
    * Pourcentage des répondants qui considèrent que le FNUAP appuie efficacement la sensibilisation à la réduction de la pauvreté et aux objectifs du Millénaire pour le développement UN * النسبة المئوية للمستجيبين للمسح الذين يعتبرون أن الصندوق يدعم بقوة أنشطة الدعوة من أجل تخفيف حدة الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية
    Pourcentage des répondants aux enquêtes auprès des partenaires qui considèrent que la présence du FNUAP au niveau des pays est suffisante pour une exécution efficace et de qualité des programmes UN النسبة المئوية لأصحاب الردود على الدراسة الاستقصائية للشركاء الذين يعتبرون أن وجود الصندوق على الصعيد القطري يعد كافيا للإنجاز الفعال وعالي الجودة للبرامج
    ii) Augmentation du pourcentage de participants aux réunions organisées dans le cadre du sous-programme qui considèrent que les activités et recommandations de la CESAO les ont aidés UN ' 2`ارتفاع النسبة المئوية للمشاركين في المنتديات التي يتم تنظمها في إطار البرنامج الفرعي الذين يقرّون بأنهم استفادوا من أنشطة الإسكوا وتوصياتها
    ii) Augmentation du pourcentage de participants aux réunions organisées dans le cadre du sous-programme qui considèrent que les activités et les recommandations de la CESAO les ont aidés UN ' 2` زيادة النسبة المئوية للمشاركين في المنتديات التي تنظم في إطار البرنامج الفرعي الذين يقرّون بأنهم استفادوا من أنشطة الإسكوا وتوصياتها
    ii) Pourcentage de participants aux ateliers de formation qui considèrent que les recommandations reçues les ont aidés à progresser dans le suivi des questions sociales et des objectifs du Millénaire pour le développement UN ' 2` النسبة المئوية للمشاركين في حلقات الذين يقرون بأنهم استفادوا من التوصيات التي تلقوها في تحسين رصد القضايا الاجتماعية والأهداف الإنمائية للألفية
    M. Soutar (Royaume-Uni) remercie les délégations qui considèrent que la proposition de sa délégation peut être une base de compromis et regrette que d'autres la considèrent comme une régression. UN 95 - السيد سوتار (المملكة المتحدة): أعرب عن شكره للوفود التي اعتبَرَت أن المقترَح الذي قدَّمه وفده يمثل أساسا لحل توفيقي، وأعرب عن أسفه لأن وفودا أخرى اعتبَرَته خطوة إلى الوراء.
    ii) Pourcentage des participants qui considèrent que les ateliers de formation organisés par la CEPALC ont amélioré leurs capacités en matière de gestion des risques et d'adaptation au changement climatique UN ' 2` النسبة المئوية للمشاركين في حلقات العمل التدريبية التي تنظمها اللجنة الذين يقرون بأن قدراتهم في مجال الحد من المخاطر والتكيف مع تغير المناخ قد تحسنت
    a) i) Augmentation du pourcentage de directeurs de programme qui considèrent que les rapports d'audit interne sont utiles UN (أ) ' 1` زيادة نسبة مديري البرامج الذين يعربون عن ارتياحهم لما تنطوي عليه تقارير المراجعة الداخلية للحسابات من فائدة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus