Il est préoccupé en outre par le nombre élevé d'enfants qui consomment des drogues et de l'alcool dans l'État partie. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يتعاطون المخدرات والكحول في الدولة الطرف. |
Un phénomène spécifique est celui des toxicomanes qui consomment ce que l'on appelle l'héroïne polonaise, dont le nombre est en augmentation. | UN | ومن الظواهر التي تسترعي الانتباه بصفة خاصة ظهـــور فئة مدمني المخدرات الذين يتعاطون ما يسمى بالهيروين البولندي والتي يتزايد عدد أفرادها. |
Qui est responsable de ces innovations qui consomment des ressources naturelles et accroissent le réchauffement planétaire? | UN | من هو المسؤول عن مثل هذه الابتكارات التي تستهلك الودائع الطبيعية وتزيد من ظاهرة الاحتباس الحراري؟ |
Ce sera souvent nécessaire s'agissant de produits industriels ou de produits destinés aux bureaux qui consomment des fournitures ou exigent des services techniques disponibles sur place. | UN | وكثيرا ما يكون ذلك أمرا ضروريا بالنسبة إلى المنتجات الصناعية أو منتجات المكاتب التي تستهلك لوازم أو تتطلب خدمات تقنية محلية. |
En Suisse, 75 % des personnes qui consomment de l'alcool quotidiennement sont des hommes. | UN | وفي سويسرا، فإن الرجل يمثل 75 في المائة من الأشخاص الذين يستهلكون الكحول يوميا. |
Les personnes qui consomment des drogues par injection devraient se voir proposer des traitements appropriés à ces affections concomitantes. | UN | وينبغي تزويد متعاطي المخدِّرات بالحقن بالوسائل المناسبة لمعالجة هذه المشاكل الصحية المتزامنة. |
Il demeure toutefois préoccupé par le grand nombre d'adolescents qui consomment de l'alcool et des drogues et l'attention insuffisante accordée aux grossesses précoces. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء ارتفاع عدد المراهقين الذين يتعاطون الكحول والمخدرات وإزاء ضآلة الاهتمام المولى لحالات الحمل في سنٍ مبكرة. |
Il demeure toutefois préoccupé par le grand nombre d'enfants, en particulier d'enfants des rues, qui consomment et vendent des drogues. | UN | غير أن القلق ما زال يساور اللجنة إزاء العدد الهائل من الأطفال، ولا سيما أطفال الشوارع، الذين يتعاطون المخدرات ويبيعونها. |
En Roumanie, il a facilité des consultations techniques inclusives concernant les mesures à adopter pour élargir l'accès des détenus qui consomment des drogues à un ensemble de services de prévention du VIH/sida et de soins. | UN | وفي رومانيا، يسّر المكتب مشاورات تقنية جامعة بشأن زيادة إمكانية وصول المسجونين الذين يتعاطون مخدرات لمجموعة شاملة من خدمات الوقاية والرعاية فيما يتعلق بالإيدز وفيروسه. |
En outre, le comportement sexuel à haut risque qu'adoptent des enfants qui consomment des stupéfiants et la violence en bande organisée liée à l'usage de stupéfiants suscitent de graves inquiétudes. | UN | ومن أسباب القلق الشديد، علاوة على ذلك، السلوك الجنسي العالي الخطورة الذي يمارسه الأطفال الذين يتعاطون العقاقير المخدرة ويضلعون في عنف العصابات. |
C'est les gringos qui consomment la drogue. | Open Subtitles | إلى الأجانب الذين يتعاطون المخدرات |
De toute évidence, cette définition comprend également les enfants qui consomment des substances dangereuses, c'est-à-dire non seulement des drogues, mais aussi des produits chimiques de toute sorte qu'ils inhalent, tels que les solvants, les adhésifs et les vapeurs d'essence, ou d'autres substances dont il est fait abus sur le plan local. | UN | ومن المؤكد أن هذا التعريف يشمل أيضا اﻷطفال الذين يتعاطون المواد الخطرة ويسيئون تعاطيها، وهي مواد لا تشمل فحسب المخدرات بل تستوعب أيضا المستنشقات الكيميائية بمختلف أنواعها، مثل السولفينات، ومواد اللصق وغازات الوقود وغيرها من المواد التي يشيع سوء استخدامها بين الشباب. |
Cela n'empêche pas, toutefois, les pays qui consomment des drogues d'accuser des pays comme le nôtre d'être responsables de ce fléau. | UN | غير أن ذلك لا يمنع البلدان التي تستهلك المخدرات من إلقاء تبعة هذا البلاء على بلدان كبلدنا . |
Deuxièmement, les ressources naturelles de notre planète sont épuisées, minées par l'exploitation à outrance pratiquée par les pays industrialisés, qui consomment chaque année 30 % de plus que les ressources naturelles renouvelables. | UN | ثانيا، استنزاف الموارد الطبيعية لكوكبنا وهي تُستَنـزَف بشكل كبير عن طريق الاستغلال المفرط من جانب الدول الصناعية، التي تستهلك كل عام أكثر من 30 في المائة من موارد العالم الطبيعية المتجددة. |
L'électricité étant chère, de nombreux ménages connectés au réseau électrique continuent d'utiliser le bois et le charbon pour la cuisson des aliments et le chauffage qui consomment beaucoup d'énergie. | UN | وحتى عندما تتوافر الكهرباء لتلك العائلات، فإن ارتفاع كلفتها يجبر العديد منها على مواصلة استخدام الفحم الحجري والأخشاب للأنشطة التي تستهلك قدراً كبيراً من الطاقة، كالطهي والتدفئة. |
L'électricité étant chère, de nombreux ménages connectés au réseau électrique continuent d'utiliser le bois et le charbon pour la cuisson des aliments et le chauffage qui consomment beaucoup d'énergie. | UN | وحتى عندما تتوافر الكهرباء لتلك العائلات، فإن ارتفاع كلفتها يجبر العديد منها على مواصلة استخدام الفحم الحجري والأخشاب للأنشطة التي تستهلك قدراً كبيراً من الطاقة، كالطهي والتدفئة. |
Dans les pays en développement, ces aides profitent également beaucoup plus aux riches qui consomment de bien plus grandes quantités d'énergie que les pauvres. | UN | وفي الاقتصادات النامية، أدت إعانات دعم الطاقة كذلك بصورة غير متناسبة إلى إفادة الميسورين الذين يستهلكون كميات تفوق بكثير ما يستهلكه الفقراء. |
Veuillez préciser la proportion de femmes et d'hommes qui consomment du tabac, sous quelque forme que ce soit, et la proportion de celles et ceux qui fument des cigarettes. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن نسبة الذكور والإناث الذين يستهلكون أي منتجات للتبغ، ونسبة الذكور والإناث الذين يستهلكون السجائر حالياً. |
Une baisse des concentrations de mercure dans l'environnement entraînera logiquement une moindre exposition de la population dans son ensemble et en particulier des habitants du Nord du Canada, qui consomment le plus de poissons et de mammifères piscivores. | UN | وسيؤدي انخفاض مستويات الزئبق في البيئة إلى انخفاض درجة تعرض السكان بشكل عام، وخصوصاً سكان شمال كندا الذين يستهلكون معظم كميات الأسماك والثدييات التي تتغذى عليها. |
Les personnes qui consomment des drogues par injection devraient se voir proposer des traitements appropriés à ces affections concomitantes. | UN | وينبغي تزويد متعاطي المخدِّرات بالحقن بالوسائل المناسبة لمعالجة هذه المشاكل الصحية المتزامنة. |
Des cas d'infection à VIH parmi les personnes qui consomment des drogues par injection ont été signalés dans 120 pays. | UN | وأُبلغ في 120 بلدا عن حالات الإصابة بفيروس الأيدز بين متعاطي المخدرات بالحَقن. |
Les travaux concernant le VIH chez les femmes qui consomment des drogues par injection se poursuivent. | UN | ويتواصل العمل الخاص بفيروس نقص المناعة البشرية بين النساء اللاتي يتعاطين المخدِّرات بالحقن. |
Dans l'ensemble, la moyenne des femmes (29,1 pour cent) qui consomment régulièrement des médicaments dépasse de loin celle des hommes (19,9 pour cent). | UN | وبصفة عامة، يتجاوز متوسط النساء اللاتي يستهلكن اﻷدوية بصفة منتظمة )٢٩,١ في المائة(. متوسط الرجال )١٩,٩ في المائة( بكثير. |
Le nombre de personnes âgées de 15 à 18 ans qui consomment des opiacés et du cannabis est particulièrement troublant. | UN | وأردفت قائلة إن عدد الأشخاص الذين في الفئة العمرية 15-18 والذين يتعاطون الأفيون والحشيش يدعو إلى القلق بوجه خاص. |
Comme ceux qui consomment trop d'alcool, les jeunes qui s'adonnent à la drogue échouent souvent dans de nombreux domaines — à l'école, dans leurs relations avec les autres et au travail. | UN | ومن المرجح أن يمنى متعاطو المخدرات، شأنهم شأن الشبان الذين يسيئون استعمال الكحول، بالفشل في حالات عديدة - كالفشل في المدرسة وفي مجالي العلاقات والعمل. |