Ces rapports, qui constituaient de bons outils de planification et de contrôle, étaient mis à jour périodiquement tout au long du processus de liquidation. | UN | وهذه التقارير، التي تشكل آليات جيدة للتخطيط والرصد، تُستكمل دوريا على طول عملية التصفية. |
Le Secrétaire général de la CNUCED avait indiqué cela on ne peut plus clairement dans ses observations liminaires, qui constituaient une excellente base pour la poursuite des travaux de la Commission. | UN | وقد أوضح ذلك أمين عام الأونكتاد بإسهاب في ملاحظاته الاستهلالية التي تشكل أساساً جيداً لمواصلة عمل اللجنة. |
Les cours de recyclage, qui constituaient l'essentiel des mesures énergiques adoptées sur le marché de l'emploi, ont été multipliés et de nombreux travailleurs au chômage ont pu en bénéficier. | UN | وأتيحت على نطاق واسع مخططات إعادة التدريب التي تشكل صلب سياسات أسواق العمل الفعلي، وشملت الكثيرين من العمال العاطلين. |
En particulier, il fallait faire une distinction entre les appels à la haine religieuse qui constituaient une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence, et les autres. | UN | وأشار السيد الطيب بوجه خاص إلى ضرورة التمييز بين الخطب الداعية إلى الكراهية الدينية والتي تشكل تحريضاً على التمييز أو العداوة أو العنف والخطب التي لا تدعو إلى ذلك. |
Le troisième rapport périodique contenait notamment un compte rendu des faits, des données, des règlementations et mesures normatives qui constituaient une nouveauté par rapport à l'état des choses présenté dans le rapport spécial. | UN | وتضمن أيضا التقرير الدوري الثالث سردا للحقائق والبيانات والأحكام المعيارية والتدابير التي شكلت ابتكارا وتغييرا بالنسبة للوضع الذي جاء ذكره في التقرير الخاص. |
Les pertes de la FORPRONU ont également commencé à augmenter, en particulier parmi les forces françaises qui constituaient le plus gros des troupes stationnées à Sarajevo. | UN | ومع تدهور الحالة في سراييفو، بدأ عدد اﻹصابات في صفوف قوة اﻷمم المتحدة للحماية أيضا في الارتفاع، ولا سيما في صفوف القوات الفرنسية التي كانت تشكل أكبر وحدة في سراييفو. |
Les cours de recyclage, qui constituaient l'essentiel des mesures énergiques adoptées sur le marché de l'emploi, ont été multipliés et de nombreux travailleurs au chômage ont pu en bénéficier. | UN | وأتيحت على نطاق واسع مخططات إعادة التدريب التي تشكل صلب سياسات أسواق العمل الفعلي، وشملت الكثيرين من العمال العاطلين. |
Un rôle était ainsi dévolu à des institutions privées telles que les chambres de commerce et les centres du commerce international, qui constituaient un réseau mondial propre à faciliter la coopération internationale. | UN | وهنا يوجد دور للمؤسسات الخاصة مثل الغرف التجارية ومراكز التجارة العالمية التي تشكل شبكة عالمية تيسر التعاون الدولي. |
Dans sa résolution, l'Assemblée générale a décidé que le Programme d'action était au nombre des instruments normatifs qui constituaient le cadre de travail d'ONU-Femmes. | UN | وينص القرار على أن منهاج العمل هو من الصكوك المعيارية التي تشكل إطار عمل هيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
Il déclare par ailleurs qu'il faudrait adopter un langage plus fort dans la description des pratiques telles que l'incinération des veuves avec leur mari et les meurtres liés à la dot, qui constituaient des délits. | UN | كما ذكر أنه ينبغي استخدام لهجة أشد في وصف ممارسات من قبيل إحراق الأرامل أو عمليات القتل المرتبطة بالمهور، التي تشكل أعمالا إجرامية. |
S'agissant des évaluations relatives à la gouvernance, une délégation a estimé que les évaluations n'avaient pas complètement examiné les résultats négatifs et les erreurs, qui constituaient un élément indispensable du processus de perfectionnement. | UN | وفيما يتعلق بتقييمات أنشطة الحكم، رأى أحد الوفود أن التقييمات اعتراها القصور من حيث مناقشة النتائج واﻷخطاء السلبية، التي تشكل جزءا لا غنى عنه في عملية التعلم. |
S'agissant des évaluations relatives à la gouvernance, une délégation a estimé que les évaluations n'avaient pas complètement examiné les résultats négatifs et les erreurs, qui constituaient un élément indispensable du processus de perfectionnement. | UN | وفيما يتعلق بتقييمات أنشطة الحكم، رأى أحد الوفود أن التقييمات اعتراها القصور من حيث مناقشة النتائج واﻷخطاء السلبية، التي تشكل جزءا لا غنى عنه في عملية التعلم. |
Le Guatemala a accueilli avec intérêt les discussions israélo-palestiniennes, qui constituaient un progrès significatif pour la paix au Moyen-Orient. | UN | 94- ورحبت غواتيمالا بالمناقشات الإسرائيلية الفلسطينية، التي تشكل تقدماً كبيراً صوب تحقيق السلام في الشرق الأوسط. |
Il a également été observé que la Commission devait bien faire la distinction entre les dispositions du projet d'articles reflétant le droit existant et celles qui constituaient une tentative d'élaborer de nouvelles règles. | UN | وأشير أيضا إلى وجوب أن تميّز اللجنة بصورة واضحة بين أحكام مشاريع المواد التي تعكس القانون القائم والأحكام التي تشكل محاولة لوضع قواعد جديدة. |
Toutes les couches de la société étaient représentées dans ce dialogue, en particulier les femmes, qui constituaient la moitié des participants, compte tenu du rôle vital qu'elles jouaient à tous les niveaux. | UN | وجميع قطاعات المجتمع ممثلة في هذا الحوار، وبخاصة المرأة التي تشكل نصف عدد المشاركين بفضل الدور الحيوي الذي تؤديه على جميع المستويات. |
Elle a ensuite dit que l'OCDE comptait renforcer ses points de contact nationaux, qui constituaient le mécanisme fondamental de règlement des différends ayant trait aux principes directeurs, et s'associer plus étroitement au secteur financier pour promouvoir dans la pratique des investissements responsables. | UN | ومضت الممثلة قائلة إن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تعتزم التركيز على تعزيز مراكز الاتصال الوطنية التابعة لها والتي تشكل الآلية الأساسية لتسوية المنازعات المتصلة بالمبادئ التوجيهية، والمشاركة بصورة أوثق مع القطاع المالي في تشجيع ممارسات الاستثمار المسؤولة. |
38. Cuba a pris acte des efforts déployés par le Zimbabwe dans le domaine des droits de l'homme tout en constatant qu'ils étaient entravés par les sanctions, qui constituaient le principal obstacle au développement du pays. | UN | 38- ولاحظت كوبا الجهود التي تبذلها زمبابوي في مجال حقوق الإنسان مشيرة أيضاً إلى العقوبات المقيدة لتلك الجهود والتي تشكل العقبات الرئيسية أمام نمو زمبابوي. |
Les options semblent traiter, de façon générale, l'ensemble des 16 éléments qui constituaient initialement le programme de travail de cinq ans du Forum, bien que quelques questions nouvelles, apparues en cours de route, y aient été ajoutées. | UN | ويبدو أيضا أن التغطية الموضوعية تتوافق بصورة عامة مع العناصر الستة عشر التي شكلت برنامج عمل السنوات الخمس للمنتدى مع إضافة بعض المسائل الناشئة التي ظهرت أثناء عملية المنتدى. |
Les Etats successeurs de la Yougoslavie et de la Tchécoslovaquie, par exemple, ont dans leurs législations respectives, adopté le critère de la nationalité des républiques qui constituaient les ex-Fédérations yougoslave et tchécoslovaque. | UN | وقد اعتمدت الدول الخلف ليوغوسلافيا وتشيكوسلوفاكيا على سبيل المثال في تشريعاتها معيار جنسية الجمهوريات التي كانت تشكل اتحادي يوغوسلافيا وتشيكوسلوفاكيا. |
Elle a souligné les importantes retombées bénéfiques que ces examens, qui constituaient d'importants outils de lutte contre la corruption, pouvaient avoir pour les États parties. | UN | وأبرزت الفوائد الكبيرة التي يمكن أن تجنيها الدول الأطراف من الاستعراضات، التي وصفتها بأنها أدوات قوية لمكافحة الفساد. |
À propos du nouveau programme en faveur de l'Afrique, la réaffectation éventuelle de ressources ne devrait pas se faire au détriment des divisions du commerce ou de l'investissement, qui constituaient l'" épine dorsale " de la CNUCED. | UN | وفيما يتعلق بالبرنامج الجديد لأفريقيا، فإذا كان سيعاد تخصيص الموارد، فينبغي ألا تؤخذ هذه الموارد من شعبتي التجارة أو الاستثمار، اللتين تشكلان " أساس " الأونكتاد. |
Le Président a remercié tous les membres du Secrétariat qui constituaient une équipe très compétente et dévouée capable de faire face aux nombreux impératifs qui lui étaient soumis en toutes circonstances. | UN | 255 - وشكر الرئيس جميع أعضاء الأمانة العامة الذين شكلوا فريقا على قدر كبير من الكفاءة والاجتهاد في العمل، وقادر على الدوام على الاستجابة السريعة للكثير من الطلبات التي تقدم إليه. |
316. Plusieurs membres de la Commission ont proposé de réaffirmer les principes de souveraineté et de non-ingérence dans les affaires intérieures d'un État, qui constituaient les principes fondamentaux sur la base desquels le régime de protection des personnes en cas de catastrophe devrait être élaboré. | UN | 316- واقترح عدة أعضاء إعادة تأكيد مبدأ السيادة ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدولة اللذين يشكلان القاعدة الأساسية التي ينبغي أن ينبني عليها نظام حماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
Absence de soutien logistique autonome pour les contingents qui constituaient la MUAS et retards pris dans le déploiement du personnel en uniforme | UN | يعزى التباين إلى غياب الاكتفاء الذاتي لقوات بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان سابقا، وتأخر نشر الأفراد النظاميين |
Les placements monétaires et investissements à court terme, qui constituaient 1,8 % du portefeuille de la Caisse en avril 2006, n'en représentaient plus que 2,2 % à la fin de la période biennal. | UN | وبلغت الأموال النقدية والاستثمارات القصيرة الأجل في بداية فترة السنتين نسبة 1.8 في المائة في نيسان/أبريل 2006، وبلغت في نهاية الفترة نسبة 2.2 في المائة. |
Les Croates, qui constituaient 17 % de la population, dominaient dans le HVO. | UN | أما الكرواتيون، الذين كانوا يشكلون ١٧ في المائة من السكان، فقد كانت لهم الهيمنة على مجلس الدفاع الكرواتي. |