Elle doit aussi englober l'harmonisation des indicateurs économiques qui constituent le fondement des comptes nationaux. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب أن يشمل التكامل أيضا مواءمة المؤشرات الاقتصادية التي تشكل أساس الحسابات القومية. |
Grâce à des efforts colossaux collectifs et à la suite de pertes immenses, la grave menace qui pesait sur les principes mêmes qui constituent le fondement de la civilisation a été déjouée. | UN | وبفضل الجهود المشتركة الهائلة والخسائر الفادحة، تم التغلب على تهديد خطير لذات المبادئ التي تشكل أساس الحضارة. |
Ceci montre combien le pays est loin de disposer de la masse critique de jeunes diplômés qui constituent le fondement de la prospérité économique et de la compétitivité. | UN | ويبين هذا المعيار المسافة التي تفصلنا عن المجموعة الأساسية من الشبان المتعلمين التي تشكل أساس الرخاء الاقتصادي والقدرة على المنافسة في البلد. |
Accepter les limites d'une souveraineté absolue au nom des droits de l'homme est un des principes politiques et moraux qui constituent le fondement même des valeurs de l'ONU. | UN | وقبول حدود للسيادة المطلقة من أجل حقوق الإنسان مسألة مبدأ سياسي ومسألة أخلاقية تشكل أساسا لقيم الأمم المتحدة. |
Tirant la leçon de nos débats, je suis heureux de pouvoir indiquer dans leurs grandes lignes les principaux éléments qui constituent le fondement d'une action mondiale effective et soutenue. | UN | واستنادا إلى مناقشاتنا، يسرّني أن أُبيّن العناصر الأساسية التي تشكل الأساس الذي يقوم عليه التحرك الفعال والمستدام على الصعيد العالمي. |
Les droits de l'homme sont l'expression de traditions de tolérance présentes dans toutes les cultures qui constituent le fondement de la paix et du progrès. | UN | وحقوق اﻹنسان هي تعبير عن تقاليد التسامح في جميع الحضارات التي تشكل اﻷساس للسلم والتقدم. |
En ce qui concerne sa base de financement, il continuera de s'employer à améliorer la prévisibilité et la stabilité des contributions versées au titre des ressources ordinaires, qui constituent le fondement de son action. | UN | وفيما يتعلق بقاعدة التمويل سيستمر الصندوق في التركيز على زيادة المساهمات في موارده العادية، التي تشكل حجر الأساس في عملياته، وزيادة استقرارها وإمكانية التنبؤ بها. |
Les Parties doivent indiquer le sujet sur lequel portera l'arbitrage souhaité et les articles de la Convention qui constituent le fondement du différend. | UN | وعلى الأطراف بيان موضوع التحكيم المنشود ومواد الاتفاقية التي تشكل أساس النزاع. |
L'INLW promeut ces principes qui constituent le fondement de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وتعمل المنظمة على تعزيز المبادئ التي تشكل أساس اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
En tant qu'ensemble de normes internationalement reconnues, les normes adoptées par les Nations Unies en matière de droits de l'homme protègent les valeurs qui constituent le fondement du développement durable, puisqu'elles placent l'individu au centre de l'activité humaine. | UN | ومعايير الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، بصفتها مجموعة من القواعد المعترف بها دوليا، تحمي القيم التي تشكل أساس التنمية المستدامة، وتضع الفرد في مركز النشاط الإنساني. |
Les principes qui constituent le fondement de la Constitution grecque; | UN | المبادئ التي تشكل أساس الدستور اليوناني |
Ces ateliers visaient à renforcer les capacités des équipes de pays afin que la durabilité environnementale, les changements climatiques et la réduction des risques de catastrophes soient clairement énoncés dans les Plans cadres, qui constituent le fondement de la collaboration du système des Nations Unies avec les pays partenaires. | UN | وتوخت الحلقات التدريبية تعزيز قدرات الأفرقة القطرية حرصاً على أن تدرج على النحو المناسب اعتبارات الاستدامة البيئية وتغير المناخ والحد من خطر الكوارث في تلك الأطر التي تشكل أساس تعاون الأمم المتحدة مع البلدان الشريكة. |
Mme Gabr déclare que, tout en comprenant la nécessité de préserver diverses traditions culturelles qui constituent le fondement de la société samoane, l'État partie doit s'occuper des cas où ces traditions sont contraires à ses engagements au titre de la Convention. | UN | 47 - السيدة جبر: قالت إنها تقدر الحاجة إلى الحفاظ على مختلف التقاليد الثقافية التي تشكل أساس مجتمع ساموا، ولكن على الدولة الطرف أن تواجه وتعالج الحالات التي تتناقض فيها هذه التقاليد مع التزامها بموجب الاتفاقية. |
S'agissant des paragraphes 19, 47 et 48 du rapport, on rappellera que, dans le cadre du régime d'application de la Convention, ce sont les déclarations des États parties qui constituent le fondement des activités de vérification de l'OIAC. | UN | وفيما يتعلق بالفقرات 19 و 47 و 48 من التقرير، تجدر الإشارة إلى أنه بالنسبة لنظام اتفاقية الأسلحة الكيميائية، فإن إعلانات الدول الأطراف هي التي تشكل أساس أنشطة التحقق التي تضطلع بها المنظمة، في حالة تفعيل نظام لتطبيق الاتفاقية. |
Ces autres instances sont nombreuses à avoir élaboré de lois types, des programmes ou des pratiques qui constituent le fondement de l'échange de données d'expérience visé dans le présent rapport. | UN | وقد وضع كثير من هذه الهيئات قوانين أو برامج أو ممارسات نموذجية تشكل أساسا لمسألة تبادل الخبرات الواردة في هذا التقرير. |
23. M. Chowdhury (Bangladesh) fait observer que tous les droits de l'homme sont également importants et qu'une approche holistique s'impose étant donné que ce sont ces droits qui constituent le fondement de la démocratie, de l'état de droit, de la paix et du droit au développement. | UN | 23 - السيد شودهري (بنغلاديش): قال إن كافة حقوق الإنسان تتسم بنفس الأهمية، وأنه ينبغي الأخذ بنهج كلي في هذا الصدد، فهذه الحقوق تشكل أساسا للديمقراطية، واحترام سيادة القانون، والسلام، والحق في التنمية. |
De plus, le droit touché par le régime des quotas est le droit de mener l'activité économique de son choix et ne vise aucun des droits civils et politiques qui constituent le fondement d'une société démocratique, comme la liberté d'expression ou le droit de vote. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحق الذي تأثر بنظام الحصص هو الحق في ممارسة النشاط الاقتصادي الذي اختاره شخص ما ولا يطال ذلك أي حق من الحقوق المدنية والسياسية التي تشكل الأساس الذي يقوم عليه أي مجتمع ديمقراطي مثل حرية التعبير أو الحق في التصويت. |
En bref, il convient de remanier les programmes scolaires en faveur de matières qui constituent le fondement de l'enseignement technique, comme les mathématiques et les sciences. | UN | وخلاصة القول، إن هناك حاجة الى إعادة توجيه المناهج الدراسية في المدارس لتوجيه المزيد من الاهتمام الى مواد من قبيل الرياضيات والعلوم التي تشكل اﻷساس في تحصيل التعليم التقني. |
b) Souligner qu'il importe d'améliorer la prévisibilité et la stabilité des contributions au titre des ressources ordinaires du FNUAP, qui constituent le fondement de l'action menée par le Fonds; et | UN | (ب) يسلم بأهمية زيادة المساهمات في الموارد العادية لصندوق الأمم المتحدة للسكان، التي تشكل حجر الأساس في عملياته، وزيادة استقرارها وإمكانية التنبؤ بها؛ |
En effet, l'Assemblée générale est l'organe qui met pleinement en œuvre les principes de la démocratie et de la représentation paritaire qui constituent le fondement de cette Organisation. | UN | وفي الواقع أن الجمعية العامة هي الجهاز الذي ينفذ تنفيذا كاملا مبدأي الديمقراطية والمساواة في التمثيل اللذين تقوم المنظمة عليهما. |
En ce qui concerne sa base de financement, le FNUAP continuera à s'efforcer d'améliorer la prévisibilité et la stabilité des contributions versées au titre des ressources ordinaires, qui constituent le fondement de son action. | UN | وفيما يتعلق بقاعدة التمويل، سيواصل الصندوق التركيز على تحقيق المزيد من استقرار المساهمات في الموارد العادية والقابلية للتنبؤ بها، علما بأن تلك الموارد تمثل الأساس والقاعدة في عمليات الصندوق. |
Concrètement, il faudrait éviter les activités ayant des effets irréversibles sur les écosystèmes qui constituent le fondement de toute vie humaine - aujourd'hui, tout comme à l'avenir. | UN | وفي الممارسة العملية، فإن هذا يعني تجنب الآثار التي لا يمكن إصلاحها التي تتعرض لها النظم الإيكولوجية التي توفر الأساس لحياة الإنسان، سواء الآن أو في المستقبل. |
La déclaration de Kananaskis définit une série de lignes directrices qui constituent le fondement de la négociation des accords spécifiques encadrant les projets. | UN | يضع إعلان كاناناسكيس مجموعة من المبادئ التوجيهية التي تمثل أساس التفاوض بشأن الاتفاقات المحددة التي تؤطر المشاريع. |
En ce qui concerne sa base de ressources, le FNUAP continuera de s'employer à améliorer la prévisibilité et à assurer la stabilité des contributions au titre des ressources ordinaires, qui constituent le fondement de l'action menée par le Fonds. | UN | أما في ما يتعلق بالقاعدة التمويلية، سيواصل الصندوق التركيز على تحقيق وتعزيز قدر أكبر من الاستقرار والقابلية للتنبؤ بالنسبة للتبرعات في الموارد العادية، التي تمثل قاعدة عمليات الصندوق وأساسها. |