"qui continuaient" - Traduction Français en Arabe

    • التي لا تزال
        
    • التي ما زالت
        
    • الذين لا يزالون
        
    • الذين يواصلون
        
    • المتبقية البالغ
        
    • ذلك استمرار
        
    Le représentant a demandé qu'il soit mis fin aux anomalies qui continuaient de caractériser les relations entre Israël et la CNUCED. UN ودعا إلى انهاء اﻷمور الشاذة التي لا تزال تميز علاقات اسرائيل باﻷونكتاد.
    Le rapport de la mission appelait l'attention sur les secteurs qui continuaient d'être au centre des préoccupations du Gouvernement. UN وقال إن تقرير البعثة يُسلط الضوء على المجالات التي لا تزال الحكومة تعتبرها موضع التركيز.
    On avait recours à cette pratique dans le contexte de conflits armés internes qui continuaient malheureusement de sévir dans certains pays africains. UN وأوضح أن المرتزقة يستخدمون في سياق المنازعات المسلحة الداخلية التي لا تزال تحدث مع اﻷسف في بعض البلدان اﻷفريقية.
    Au cours de ces réunions, le Président exécutif a parlé des questions qui continuaient de préoccuper la Commission. UN وبيﱠن الرئيس، خلال هذين الاجتماعين، بعض المشاغل التي ما زالت تثير قلق اللجنة.
    Les débats au Conseil ont permis de déterminer les facteurs qui continuaient de freiner les investissements en Afrique, ainsi que d'éventuelles mesures correctives pouvant être prises par les pays africains, par la CNUCED et par la communauté internationale en général. UN وحددت مداولات المجلس العوامل التي ما زالت تعوق التدفقات الاستثمارية الى أفريقيا، باﻹضافة الى الاستجابات المحتملة للبلدان اﻷفريقية، واﻷونكتاد، والمجتمع الدولي بصورة عامة.
    Il a ajouté que la collaboration avait été considérablement resserrée avec les représentants résidents du PNUD, qui continuaient de représenter aussi le Bureau des services d'appui aux projets de l'ONU. UN وأضاف أن التعاون مع الممثلين المقيمين لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، الذين لا يزالون يمثلون مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع، أصبح أيضا تعاونا أوثق.
    La Convention internationale prescrivait les mesures que devaient prendre les Etats parties à l'égard de ceux qui continuaient d'appliquer les pratiques de l'apartheid au sens défini dans la Convention. UN فأولئك الذين يواصلون متابعة ممارسات الفصل العنصري في اﻷلعاب الرياضية يقعون في إطار التحديدات التي أقرتها الاتفاقية الدولية، التي تنص على تدابير ينبغي أن تتخذها الدول اﻷطراف في هذا الشأن.
    Cette coopération était capitale pour résoudre la plupart des problèmes de transit qui continuaient à entraver le mouvement rapide, efficace et économique des marchandises en transit. UN وهذا التعاون مهم لحل معظم مشاكل النقل العابر التي لا تزال تعوق سرعة وكفاءة وفعالية تكاليف حركة النقل العابر للبضائع.
    Le rapport de la mission appelait l'attention sur les secteurs qui continuaient d'être au centre des préoccupations du Gouvernement. UN وقال إن تقرير البعثة يُسلط الضوء على المجالات التي لا تزال الحكومة تعتبرها موضع التركيز.
    Il a demandé à toutes les parties de parvenir rapidement à un règlement fondé sur des principes démocratiques et il a condamné les éléments extrémistes qui continuaient de rejeter les négociations en cours et qui cherchaient à faire obstacle aux progrès sur la voie d'un règlement pacifique. UN ودعا جميع اﻷطراف إلى التوصل بسرعة إلى تسوية تقوم على أساس المبادئ الديمقراطية، وأدان العناصر المتطرفة التي لا تزال ترفض المفاوضات الجارية وتسعى إلى عرقلة التقدم نحو تحقيق تسوية سلمية.
    Le représentant a demandé en particulier des explications sur la question du stationnement et sur les problèmes des contraventions et amendes qui continuaient d'être infligées à cause de l'absence de vignette de contrôle technique sur certains véhicules diplomatiques. UN والتمس بوجه خاص تقديم توضيحات حول مسألة وقوف السيارات ومسألة بطاقات المخالفة والغرامات التي لا تزال تفرض على السيارات الدبلوماسية غير المزودة ببطاقات الفحص اللاصقة.
    Dans les pays qui continuaient de recevoir une assistance au développement, ce plan était généralement lié à un engagement précis du Royaume-Uni touchant l’assistance au développement. UN وترتبط الخطة عموما، في البلدان التي لا تزال تتلقى المساعدة اﻹنمائية، بالتزام محدد من المملكة المتحدة فيما يخص المساعدة اﻹنمائية.
    591. Le Comité spécial a reçu des informations générales concernant les méthodes d'interrogatoire assimilables à des tortures qui continuaient d'être appliquées : UN ٥٩١ - وتلقت اللجنة الخاصة معلومات أساسية عن أساليب الاستجواب التي لا تزال تمارس والتي تصل إلى حد التعذيب:
    À cet égard, certaines délégations ont appelé l'attention sur le fait que, conformément au paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte, les États qui continuaient d'appliquer la peine de mort ne devaient l'imposer que pour les crimes les plus graves. UN وفي هذا الصدد، أبرزت بعض الوفود أن الفقرة 2 من المادة 6 من العهد تطلب من الدول التي لا تزال تطبق عقوبة الإعدام ألا تفرض هذه العقوبة إلا للمعاقبة على الجرائم الأكثر خطورة.
    13. Certains experts étaient préoccupés par la lenteur et la lourdeur des formalités, qui continuaient à retarder considérablement le mouvement des marchandises en transit dans les ports et au passage des frontières. UN ٣١- وأعرب عدد من الخبراء عن القلق إزاء اﻹجراءات البطيئة والمعوقة التي ما زالت تسبب تأخيراً كبيراً في نقل البضاعة العابرة خارج الميناء وعبر الحدود الوطنية.
    À cet égard, certaines délégations ont également souligné que, conformément au paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte, les États qui continuaient d'appliquer la peine de mort ne pouvaient l'imposer que pour les crimes les plus graves. UN وأكّدت أيضاً بعض الوفود، في هذا الشأن، أن الفقرة 2 من المادة 6 من العهد تلزم الدول التي ما زالت تطبق عقوبة الإعدام بعدم فرض هذا الحكم إلا على أكثر الجرائم خطورة.
    Dans tous ces domaines, les progrès par rapport aux engagements pris dans le Consensus de Monterrey avaient été insuffisants pour répondre aux problèmes fondamentaux qui continuaient de peser sur le financement du développement. UN وأوضح كيف أن التقدم المحرز في جميع المجالات في تحقيق وعود توافق آراء مونتيري كان غير كافٍ لمعالجة المشكلات الرئيسية التي ما زالت تكتنف تمويل التنمية على المستوى العالمي.
    Il a ajouté que la collaboration avait été considérablement resserrée avec les représentants résidents du PNUD, qui continuaient de représenter aussi le Bureau des services d'appui aux projets de l'ONU. UN وأضاف أن التعاون مع الممثلين المقيمين لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، الذين لا يزالون يمثلون مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع، أصبح أيضا تعاونا أوثق.
    La HautCommissaire a exhorté les participants à garder à l'esprit, lors de leur hommage à Mandela, tous ceux qui ont été détenus arbitrairement ou n'ont pas eu droit à un procès équitable, ceux qui continuaient à souffrir de l'oppression, de la discrimination et des préjugés. UN وحثت المفوضة السامية المشاركين على ألا ينسوا، لدى تكريم مانديلا، جميع أولئك الذين تم بشكل تعسفي احتجازهم أو حرمانهم من محاكمة عادلة، وأولئك الذين لا يزالون يعانون من الاضطهاد والتمييز والتحيز.
    La consommation d'alcool, officiellement interdite sur le territoire, préoccupait particulièrement les anciens qui continuaient à administrer les lois. Compte tenu de la difficulté à faire respecter cette interdiction chez les jeunes, les anciens étaient contraints de revoir le système de valeur régissant leur société et d'y incorporer, en les adaptant, des éléments du mode de vie moderne. UN فاستهلاك المشروبات الكحولية، المحظور بصفة رسمية في اﻹقليم، يثير قلقا خاصا لدى الشيوخ، الذين يواصلون إنفاذ القوانين، بسبب الصعوبات الناشئة عن سريان هذا الحظر فيما بين صفوف الجيل اﻷصغر سنا، اضطر الشيوخ الى إعادة النظر في نظام القيم الذي ينظم مجتمعهم وتكييفه مع عناصر من أساليب الحياة الحديثة.
    Sur les 271 sites qui continuaient d'accueillir des déplacés, 24 camps à haut risque ont fait l'objet de patrouilles quotidiennes, tandis que des patrouilles inopinées ont été réalisées dans les autres camps. UN ومن بين مواقع إيواء المشردين داخليا المتبقية البالغ عددها 271 موقعا، نُفذت دوريات يومية في أربعة وعشرين مخيما شديد الخطورة. وخضعت المواقع المتبقية لدوريات عشوائية.
    Cela s'expliquait notamment par les problèmes monétaires qui continuaient de se poser et par le délai d'établissement des budgets qui était très long dans certains pays donateurs avant que ceux-ci puissent renforcer leur appui et donc augmenter leurs contributions. UN ومن أسباب ذلك استمرار المشاكل المتصلة بالعملات وطول المهلة المطلوبة في بعض البلدان المانحة قبل أن تتحول زيادة الدعم إلى زيادة في المساهمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus