"qui continue d'" - Traduction Français en Arabe

    • الذي لا يزال
        
    • التي لا تزال
        
    • الذي ما زال
        
    • والتي تواصل
        
    • وهي لا تزال
        
    • التي ما تزال
        
    • الذي ما برح
        
    Il va sans dire qu'il faut commencer par trouver une issue au conflit qui continue d'opposer l'Azerbaïdjan à l'Arménie. UN ومن الواجب، بالطبع، البدء بإيجاد مخرج للصراع الذي لا يزال يؤدي إلى المواجهة بين أذربيجان وأرمينيا.
    Il espère que le projet de résolution, qui continue d'être d'actualité pour des nombreuses situations dans le monde, sera adopté par consensus. UN وأعرب عن الأمل في أن يعتمد مشروع القرار، الذي لا يزال منطبقا على حالات عديدة في أرجاء العالم، بالإجماع.
    L'on ne pourra non plus dire davantage que ce qui a été déjà dit pour déplorer et condamner ce drame qui continue d'interpeller notre conscience collective. UN وليس هناك ما يمكن إضافته إلى ما قيل حتى اﻵن لشجب وإدانة هذه المأساة التي لا تزال تثقل بعبئها على ضميرنا الجماعي.
    Nous sommes toutefois préoccupés par les obstacles que pose la situation sécuritaire du pays, qui continue d'empêcher la Mission de s'acquitter de son mandat. UN لكننا نشعر بالقلق حيال العقبات المتعلقة بالحالة الأمنية في البلد، التي لا تزال تعوق تنفيذ ولاية البعثة.
    Le Président Kabila n'a pas respecté sa promesse de suspendre la peine de mort, qui continue d'être appliquée. UN ولم يف الرئيس كابيلا بوعده وقف تنفيذ حكم الإعدام، الذي ما زال يطبق.
    1. Exprime sa profonde satisfaction du dévouement et de l'efficacité avec lesquels le Président et le personnel de la BID assurent le bon fonctionnement de cette institution, qui continue d'apporter une contribution inestimable au développement et au progrès des peuples musulmans; UN 1 - يعرب عن ارتياحها الكامل للإخلاص والفعالية التي يسير بها رئيس البنك الإسلامي للتنمية وموظفو هذه المؤسسة لضمان حسن أدائها، والتي تواصل تقديم مساهمة قيمة فـي تنمية الشعوب المسلمة وتقدمها.
    Toutefois, la protection des civils, qui continue d'incomber en premier lieu à l'État soudanais, reste insuffisante. UN إلا أن حماية المدنيين تقع مسؤوليتها على عاتق دولة السودان أولا، وهي لا تزال غير كافية.
    Elle note la présentation simplifiée du budget, qui continue d'être établi selon la méthode de la budgétisation axée sur les résultats; elle pense qu'il faut réexaminer périodiquement cette méthode afin d'en améliorer l'application. UN والوفد يلاحظ العرض المبسط للميزانية، الذي لا يزال ملتزما بطريقة إسناد عملية الميزنة إلى النتائج؛ كما أنه يعتقد أن هناك ما يبرر القيام على نحو دوري بإعادة بحث هذه الطريقة بغية تحسين تطبيقها.
    Il est donc absolument nécessaire que tous les Sud-Africains s'engagent dans la culture de la démocratie en faisant preuve de tolérance politique et en mettant un terme à la violence qui continue d'entraîner de lourdes pertes de vies humaines et la destruction de biens. UN ومن ثم، فمن الحتمي، أن يبدأ جميع أبناء جنوب افريقيا في تهيئة بيئة ثقافية ديمقراطية، بإظهار التسامح السياسي، وبوضع حد للعنف الذي لا يزال يتسبب في خسائر جسيمة من حيث إزهاق اﻷرواح وتدمير الممتلكات.
    Le projet, qui continue d'être essentiellement financé par des contributions extrabudgétaires de la compagnie aérienne Iberia, est une initiative novatrice et stimulante à l'appui de la lecture et de la diffusion de l'information. UN ويمثل هذا المشروع، الذي لا يزال يمول بوجه عام من المساهمات الخارجة عن الميزانية من شركة طيران إيبريا، نهجا إبداعيا ومشجعا لتشجيع القراءة ونشر المعلومات.
    Prendre des mesures énergiques pour mettre fin au conflit qui continue d'être appuyé de l'extérieur; UN - أن يتخذ تدابير استباقية لإنهاء النزاع الذي لا يزال يتلقى دعما خارجيا؛
    Même si la fabrication d'ecstasy semble se développer en Amérique du Nord, l'Europe demeure la principale source d'approvision-nement pour cette drogue, qui continue d'être acheminée clandestinement vers différentes parties du monde, dont l'Amérique du Nord. UN وعلى الرغم من أنه يبدو أن عقار النشوة يصنع بقدر متزايد في أمريكا الشمالية فإن أوروبا تظل المصدر الرئيسي لذلك النوع من العقاقير، الذي لا يزال يُهرّب الى العديد من أصقاع العالم، بما فيها أمريكا الشمالية.
    L'abstraction de l'état de droit pour la majorité des populations du fait de l'illégalité qui continue d'être la règle. UN تجاهل مفهوم سيادة القانون بالنسبة إلى غالبية السكان بسبب حالة عدم الشرعية التي لا تزال تمثل القاعدة.
    La Malaisie demeure particulièrement préoccupée devant la situation qui règne en Iraq, qui continue d'avoir de graves incidences dans le monde et la région. UN وما زال يساور ماليزيا القلق بشكل خاص إزاء الحالة في العراق، التي لا تزال تنطوي على آثار دولية وإقليمية خطيرة.
    Nous affirmons avec passion la nécessité d'une action volontaire pour mettre fin au fléau de la guerre qui continue d'infliger d'horribles souffrances. UN إننا نعرب بقوة عن الحاجة إلى اتخاذ إجراءات مدروسة لوضع حد لويلات الحرب التي لا تزال تسبب معاناة شديدة متواصلة.
    Le troisième groupe comprend un État Membre, le Japon, qui continue d'être très largement sous-représenté. UN والمجموعة الثالثة تضم دولة عضوا واحدة هي اليابان التي لا تزال ناقصة التمثيل إلى درجة كبيرة جداً.
    L'impudence de cette provocation atteste une fois encore que l'Arménie, qui continue d'occuper plus de 20 % du territoire azerbaïdjanais, est peu disposée à poursuivre la recherche d'un règlement politique de ce conflit tragique et qu'elle met en péril, de façon plus grave encore, un processus de paix déjà fragile. UN ويشهد هذا الاستفزاز الوقح، مرة أخرى، على عدم استعداد أرمينيا التي لا تزال تحتل ما يزيد على ٢٠ في المائة من أراضي أذربيجان، لمواصلة السير في طريق التسوية السياسية لهذا النزاع المأساوي وهو ما يزيد بما لا يدع مجالا للشك من خطر إحباط العملية السلمية الهشة أصلا.
    Le moment est venu pour le Conseil de sécurité de s'élever d'une seule voix contre le terrorisme qui continue d'émaner de Gaza. UN لقد حان الوقت لأن يتحدث مجلس الأمن بصوت واحد ضد الإرهاب الذي ما زال يتدفق من غزة.
    Il est essentiel de reconnaître que l'extrême pauvreté, qui continue d'affliger des centaines de millions de personnes, est un déni de l'ensemble des droits de l'homme. UN ومن الضروري الاعتراف بأن الفقر المدقع، الذي ما زال يعصف بمئات الملايين من الناس، يتنافى مع جميع حقوق الإنسان.
    Une autre délégation a évoqué la concurrence qui continue d'exister entre les organismes et les programmes des Nations Unies et a déclaré que les conflits dus à la multiplication des règles et des réglementations imposaient un fardeau très lourd aux administrations publiques nationales. UN وشدد وفد آخر على التنافس الذي ما زال قائما فيما بين وكالات اﻷمم المتحدة وبرامجها والتنازع الناتج عن تعدد القواعد واﻷنظمة التي تثقل كاهل اﻹدارات العامة الوطنية.
    1. Exprime sa profonde satisfaction du dévouement et de l'efficacité avec lesquels le Président et le personnel de la BID assurent le bon fonctionnement de cette institution, qui continue d'apporter une contribution inestimable au développement et au progrès des peuples musulmans; UN 1 - يعرب عن ارتياحه الكامل للإخلاص والتفاني والفعالية التي يسير بها رئيس البنك الإسلامي للتنمية وموظفو هذه المؤسسة لضمان حسن أدائها، والتي تواصل تقديم مساهمة قيمة فـي تنمية الشعوب المسلمة وتقدمها.
    Vingt-cinq années se sont écoulées depuis la catastrophe de Tchernobyl, qui continue d'être très présente dans nos mémoires, tant individuelles que collectives. UN مرت 25 سنة على وقوع مأساة تشيرنوبيل، وهي لا تزال ماثلة بشدة في ذاكرتنا، الفردية والجماعية على السواء.
    Nous devons lui donner la capacité de faire face à la grave situation qui continue d'affliger la planète. UN ويتعين منحها القدرة على التصدي للأوضاع والظروف الخطيرة التي ما تزال تحيط بالكرة الأرضية.
    38. Le retard intervenu dans le programme de restructuration a mis en lumière la question de la FORSDIR qui continue d'exercer des fonctions relevant en fait d'autres branches des forces de sécurité. UN 38 - جاء التأخير في برنامج إعادة التشكيل ليسلط الأضواء من جديد على مسألة الحرس الجمهوري الذي ما برح يزاول واجبات تخص أساسا الأفرع الأخرى من قوات الأمن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus