"qui continue de" - Traduction Français en Arabe

    • التي لا تزال
        
    • الذي لا يزال
        
    • الذي ما زال
        
    • التي ما زالت
        
    • التي تواصل
        
    • الذي يواصل
        
    • الذي ما فتئ
        
    • التي تظل
        
    • التي ما فتئت
        
    • والذي لا يزال
        
    • والذي ما زال
        
    • والتي لا تزال
        
    • التي ما برحت
        
    • لا يزال يمثل
        
    • التي تستمر في
        
    L'Afrique est la seule région du monde qui continue de connaître la stagnation et le déclin depuis 1980. UN ذلك أن افريقيا هي المنطقة الوحيدة من العالم التي لا تزال تمر بركود وتراجع منذ الثمانينات.
    Un autre élément important de la réforme qui continue de mériter notre attention est le Conseil de sécurité. UN ومجلس الأمن عنصر هام آخر من عناصر الإصلاح التي لا تزال تستحق اهتمامنا.
    Parmi ces obstacles, il faut citer la violence endémique qui continue de déchirer le pays. UN ومن بين هذه العقبات، العنف المتأصل الذي لا يزال يمزق البلد.
    Ce n'est pas le cauchemar nucléaire qui nous effraie le plus, c'est le fléau de la pauvreté, qui continue de saper les bases de notre civilisation. UN فلم يعد الكابوس النووي اﻷمر الذي يخيفنا أكثر من غيره: بل الذي يخيفنا هو بلاء الفقر الذي لا يزال يفت في أسس حضارتنا.
    M. Caputo, qui continue de remplir ce mandat, relève des deux organisations. UN ويقدم السيد كابوتو، الذي ما زال يعمل بهذه الصفة، تقارير إلى المنظمتين.
    Ces références remettent en cause directement la souveraineté de la Serbie-et-Monténégro sur la province, qui continue de faire partie de son territoire. UN وتشكك تلك الإشارات بطريقة مباشر في سيادة صربيا والجبل الأسود على المقاطعة التي ما زالت تشكل جزءا من أراضيها.
    L’Union européenne assure le Comité, qui continue de s’acquitter de son mandat avec compétence et indépendance de jugement, de son soutien. UN ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي دعمه للجنة العلمية التي تواصل اضطلاعها بمهام ولايتها بكفاءة واستقلال في اتخاذ القرار.
    En Afrique, l'Union africaine, qui continue de renforcer ses capacités de médiation, est un acteur indispensable. UN وفي أفريقيا، يمثل الاتحاد الأفريقي، الذي يواصل تعزيز قدراته على الوساطة، طرفا فاعلا رئيسيا.
    Je tiens à saluer l'esprit de coopération qui continue de caractériser les travaux d'élaboration du projet de résolution sur les océans et le droit de la mer. UN اسمحوا لي أن أعرب عن التقدير لروح التعاون التي لا تزال سائدة في صياغة مشروع القرار بشأن المحيطات وقانون البحار.
    Le Secrétaire général a appelé l'attention sur les coûts et les avantages de la mondialisation, qui continue de faire l'objet de nombreux débats ici même et dans d'autres instances. UN لقد استرعى الأمين العام الانتباه إلى تكاليف وفوائد العولمة التي لا تزال تخضع لكثير من المناقشة في هذا المحفل وغيره.
    Il est indispensable de combler l'écart qui continue de séparer les pays développés des pays en développement. UN ويجب تقليص الفجوة التي لا تزال تفصل بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Le problème d'accessibilité aux services de santé est un facteur qui continue de restreindre l'accès aux communautés situées dans les régions les plus reculés du pays où les femmes rencontrent des difficultés pour obtenir des conseillers et des contraceptifs. UN ومشاكل الوصول إلى المرافق الصحية تعتبر من العوامل التي لا تزال تحد من إمكانية الوصول للمجتمعات التي تعيش في أطراف البلد النائية، حيث يتعذر على المرأة أن تحصل على المشورة أو وسائل منع الحمل اللازمة.
    Un facteur important pour le développement de l'Afrique est la croissance démographique, qui continue de dépasser la croissance économique. UN وثمة عامل هام يتعلق بالتنمية في افريقيا وهو النمو السكاني، الذي لا يزال يتجاوز النمو الاقتصادي.
    Elle est un outil essentiel pour corriger le déséquilibre qui continue de prévaloir dans beaucoup de sociétés. UN فالتعليم هو الحل لمعالجة اختلال التوازن بين الجنسين الذي لا يزال سائداً في كثير من المجتمعات.
    La violence qui continue de se propager à partir de la bande de Gaza révèle le vrai visage du Hamas, qu'il ne peut dissimuler sous le masque d'un accord d'unité. UN وسيل العنف الذي ما زال يتدفق من قطاع غزة يكشف الوجه الحقيقي لحماس، الذي لا يمكن إخفاؤه وراء قناع اتفاق الوحدة.
    Le Conseil se doit agir sans tarder pour mettre fin à la souffrance du peuple iraquien qui continue de vivre une situation des plus tragiques. UN ويتعين على المجلس أن يتصرف على الفور لوضع حد لمعاناة الشعب العراقي الذي ما زال يواجه وضعا مأساويا إلى أقصى حد.
    Les circonstances politiques ont rendu la situation difficile pour le Conseil qui continue de faire face aux complications découlant des événements en cours. UN وخلقت الظروف السياسية أوقاتا عصيبة للمجلس الذي ما زال يتصارع مع التعقدات الناجمة عن تطور الأحداث.
    L'un de ces problèmes, qui continue de jeter une ombre menaçante sur notre action, est le conflit non encore résolu entre l'Éthiopie et l'Érythrée. UN ومن هذه المشكلات التي ما زالت تلقي بظلالها الكئيبة على جهودنا المشكلة القائمة بين إثيوبيا وإريتريا والتي لم تحل بعد.
    Il réaffirme que l'Accord de Governors Island demeure pleinement en vigueur et constitue le seul cadre valide pour le règlement de la crise en Haïti qui continue de menacer la paix et la sécurité dans la région. UN ويعيد المجلس التأكيد على أن اتفاق جزيرة غفرنرز لايزال نافذا نفاذا تاما بوصفه اﻹطار الصحيح الوحيد لحل اﻷزمة في هايتي التي تواصل تهديد السلم واﻷمن في المنطقة.
    J'aimerais, tout particulièrement, féliciter et remercier le Président Bongo, qui continue de s'investir sans relâche pour la paix en République centrafricaine et en Afrique centrale. UN وأود بالخصوص تهنئة وشكر الرئيس بونغو الذي يواصل بدون كلل بذل جهوده من أجل إحلال السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى والجنوب الأفريقي عموما.
    Le Libéria et d'autres États Membres ont évoqué la nécessité de traiter certains aspects du malaise structurel et institutionnel qui continue de saper l'efficacité de l'Organisation. UN وقد تكلمت ليبريا وغيرها من الدول الأعضاء عن ضرورة معالجة بعض التوعك الهيكلي والمؤسسي الذي ما فتئ يقوض فعالية المنظمة.
    Nous devons prendre des décisions importantes concernant la situation en Syrie, qui continue de susciter la vive inquiétude de la Russie et de l'ensemble de la communauté internationale. UN ويتعين علينا اتخاذ قرارات جادة بشأن الحالة في سوريا. التي تظل مصدر قلق بالغ للاتحاد الروسي والمجتمع الدولي بأسره.
    Ces attaques ne sont que les dernières en date d'une série qui s'inscrit dans la campagne de terrorisme palestinienne qui continue de s'intensifier, les attaques devenant de plus en plus fréquentes et mortelles. UN وهذه الهجمات ليســـت سوى آخــــر الـحوادث في حملة الإرهاب الفلسطينية التي ما فتئت تتفاقم من حيث تواترها وشدة فتكها.
    Pour cette raison, je me permettrai d'évoquer la situation scandaleuse qui continue de prévaloir sur le territoire non autonome du Timor oriental, qui attend toujours la conclusion d'un processus de décolonisation brutalement interrompu par 20 ans d'occupation indonésienne. UN ولهذا السبب، اسمحوا لي بأن أشير الى الحالة البشعة التي لا تزال سائدة في اقليم تيمور الشرقية غير المتمتع بالحكم الذاتي، والذي لا يزال ينتظر إكمال عملية إنهاء الاستعمار التي عطلتها بشكل وحشي ٢٠ سنة من الاحتلال الاندونيسي.
    C'est un mécontentement vis-à-vis du statu quo d'un Conseil de sécurité vieux de 63 ans, qui continue de gérer notre sécurité collective, inchangé et imperméable à la logique d'un nouveau monde. UN إنه الاستياء من الحالة الراهنة لمجلس الأمن الذي يبلغ من العمر 63 عاما، والذي ما زال يدير أمننا الجماعي دون تغيير وفي تجاهل لمنطق العالم الجديد.
    De fait, un des aspects anachroniques de cette période, qui continue de nous hanter, est le cadre actuel du Conseil de sécurité. UN بل الواقع أن إحدى سمات تلك الحقبة، التي تنطوي على مفارقة زمنية والتي لا تزال تخيم بظلالها علينا هي الشكل الحالي لمجلس اﻷمن.
    Voilà la tâche de grande envergure qui continue de donner un sens profond à l'Organisation. UN هذه هي المهمة الشاقة التي ما برحت تضفي مغزى عميقا على وجود منظمتنا.
    Il est d'autant plus crucial pour nous tous de maintenir notre appui inébranlable à l'élimination des derniers vestiges du colonialisme, qui continue de poser un défi pour la communauté internationale tout entière. UN ومن ثم، فمن اﻷهمية الحاسمة لنا جميعا أن نواصل بثبات تأييدنـا ﻹستئصال آخـر بقايــا الاستعمار، التي لا يزال يمثل تحديا للمجتمع الدولي بأكمله.
    Et la femme qui continue de me prendre mes bébés. Open Subtitles والمرأة التي تستمر في أخذ أطفالي مني

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus