Suivant une suggestion, il conviendrait d'analyser les facteurs qui contribuaient à la diminution actuelle des ressources au sein du système des Nations Unies. | UN | واقتُرح إجراء تحليل للعوامل التي تسهم في الانخفاض الحالي للموارد داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Au total, la pauvreté et l'analphabétisme figuraient parmi les facteurs qui contribuaient à l'exploitation sexuelle. | UN | وختاماً، قالت السيدة راكوتوريسووا إن الفقر والجهل من العوامل التي تسهم في الاستغلال الجنسي. |
Les facteurs qui contribuaient à ce phénomène étaient le manque de formation et l'impunité dont jouissaient généralement les responsables. | UN | ومن العوامل التي تسهم في ذلك قلة التدريب وما يتمتع به عادة أولئك المسؤولون من إفلات من العقاب. |
Les rapports soulignaient que l'Equateur était une société pluri-ethnique et pluriculturelle et que l'Etat s'efforçait, grâce au Plan national de développement, de promouvoir les groupes et les cultures qui contribuaient à la création d'une identité nationale. | UN | ولوحظ أن التقريرين أكدا أن إكوادور مجتمع متعدد اﻷصول اﻹثنية ومتعدد الثقافات وأن الدولة تسعى من خلال الخطة اﻹنمائية الوطنية لتطوير الفئات والثقافات التي تساهم في إيجاد هوية وطنية. |
Il a appelé l'attention sur la situation géographique et les ressources limitées du pays, qui contribuaient à rendre difficile un développement durable. | UN | ووجه الانتباه إلى الموقع الطبيعي للبلد وقاعدة موارده المحدودة بوصفهما من العوامل التي أسهمت في صعوبة تحقيق التنمية المستدامة. |
ii) Le nombre d'États Membres contribuant à ONU-Femmes dépasse le nombre de ceux qui contribuaient aux quatre anciennes entités | UN | ’2‘ أن يتجاوز عدد الدول الأعضاء المساهمة في الهيئة عدد الدول التي ساهمت في الكيانات الأربعة السابقة |
Le Népal s'est réjoui des progrès réalisés par le Brunéi Darussalam dans les domaines économique, social, culturel et politique, qui contribuaient à la réalisation des droits de l'homme, et l'a félicité pour son très bon classement au regard de l'indice de développement humain de l'ONU. | UN | وقد سُرّت لرؤية التطورات الحاصلة في المجال الاقتصادي والاجتماعي والثقافي والسياسي، التي تُسهم في إعمال حقوق الإنسان، وهنأت بروني دار السلام على الرتبة المتقدمة التي تحتلها في ترتيب مؤشر التنمية البشرية للأمم المتحدة. |
Un traitement préférentiel pourrait être accordé aux soumissions qui contribuaient à la demande d'innovations technologiques ou de R-D au niveau local. | UN | ويمكن منح معاملة تفضيلية للعطاءات التي تسهم في الطلب على التحسين التكنولوجي المحلي أو على البحث والتطوير. |
L'analyse spatiale des villes était essentielle pour déterminer les facteurs qui contribuaient à leur productivité. | UN | وقال إن التحليل المكاني للشكل الحضري هو العنصر الرئيسي الذي يتيح فهم ماهية العوامل التي تسهم في إنتاجية المدن. |
Les chevauchements d'activités étaient évidents au sein du système et alourdissaient la tâche non seulement des Etats parties mais aussi de tous ceux qui contribuaient à la surveillance de l'application des traités. | UN | ومن الواضح أن ثمة تداخلات في النظام وهي تلقي أعباء على الدول اﻷطراف وكذلك على تلك الجهات التي تسهم في رصد تنفيذ المعاهدات. |
Cette résolution, qui n'avait pas un caractère contraignant, ne recommandait pas directement des sanctions économiques contre Israël mais recommandait aux États Membres de l'ONU de décourager activement les activités qui contribuaient directement à la construction ou au développement de colonies israéliennes dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem. | UN | ولم يدع القرار، وهو غير ملزم، مباشرة إلى فرض جزاءات اقتصادية ضد إسرائيل. غير أنه، حث أعضاء اﻷمم المتحدة على العمل الفعال لتثبيط اﻷنشطة التي تسهم بصورة مباشرة في أي بناء أو تطوير للمستوطنات اﻹسرائيلية في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس. |
Les objectifs identifiés par le groupe de travail consistaient à identifier les principaux facteurs qui contribuaient à la dégradation de l'environnement, à déterminer les stratégies qui pourraient être suivies pour en atténuer l'impact et à définir dans leurs grandes lignes les mécanismes d'intervention à mettre en place. | UN | وكانت الأهداف التي حدّدها الفريق العامل تتعلق بتحديد العوامل الرئيسية التي تسهم في تدهور البيئة، واستبانة استراتيجيات التخفيف من هذا التدهور، وتحضير تدابير الاستجابة وآليات التكيّف في هذا الصدد. |
À cet égard, le temps était venu d'établir des priorités dans le processus de négociation et de distinguer les questions qui contribuaient à une véritable libéralisation du commerce et favorisaient le développement - de tout le reste. | UN | وعلى ضوء ذلك، آن الأوان لتحديد أولويات عملية التفاوض وفصل القضايا التي تسهم في تحرير التجارة فعلاً وتفضي إلى التنمية عن غيرها. |
À cet égard, le temps était venu d'établir des priorités dans le processus de négociation et de distinguer les questions qui contribuaient à une véritable libéralisation du commerce et favorisaient le développement - de tout le reste. | UN | وعلى ضوء ذلك، آن الأوان لتحديد أولويات عملية التفاوض وفصل القضايا التي تسهم في تحرير التجارة فعلاً وتفضي إلى التنمية عن غيرها. |
Certains analystes estimaient que la règle de zonage qui limite le nombre de constructions par acre était l'un des facteurs qui contribuaient au coût élevé du logement. | UN | ورأى بعض المحللين أن أحد العوامل التي تساهم في التكاليف العالية للسكن هو قانون البناء الذي يحدد كثافة المنازل في الأكر الواحد. |
Les délégations en question étaient toutefois prêtes à accepter que l'on exige une grande majorité des États Parties, à condition que cette majorité comprenne les États Parties qui contribuaient au budget du Tribunal au-delà d'un certain seuil qui serait fixé par la Réunion. | UN | وأبدت هذه الوفود استعدادها للموافقة، بديلا عن ذلك، على اﻷغلبية الكبيرة للدول اﻷطراف شريطة أن تتضمن هذه اﻷغلبية الدول اﻷطراف التي تساهم في ميزانية المحكمة فوق عتبة معينة يحددها الاجتماع. |
Les projets qui contribuaient à la mise en oeuvre du Programme d'action de Beijing s'inscriraient dans la limite des 4 millions de dollars autorisé par le Conseil d'administration dans sa décision 95/18. | UN | وستكون المشاريع التي تساهم في تنفيذ منهاج عمل بيجينغ في حدود مبلغ اﻟ ٤ ملايين دولار الذي أذن به المجلس في مقرره ٩٥/١٨. |
En forgeant cette expression, les représentants des États à la CNUED ont reconnu à la fois le nombre et la diversité sans précédent des agents socio-économiques qui contribuaient au processus mis en route par la Conférence, et le rôle important qu'ils continueraient à jouer dans la phase de suivi. | UN | وبنحت الحكومات لهذه العبارة، فإنها اعترفت في المؤتمر بعدد الجهات الفاعلة الاجتماعية والاقتصادية الذي لم يسبق له مثيل التي أسهمت في عملية مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالتنمية المستدامة وبتنوع هذه الجهات، والدور الهام الذي تواصل القيام به في مرحلة المتابعة. |
. Les deux rapports notaient que l’une des réalisations de la Décennie avait été de fournir des informations qui contribuaient à mieux faire connaître et comprendre les problèmes liés aux handicaps et la situation des personnes handicapées. | UN | وأشير في كلا التقريرين إلى أن ما أنجزه العقد يتمثل في توفير المعلومات التي أسهمت في زيادة فهم قضايا العجز والوعي بها، وبحالة المعوقين. |
On considérait que la construction monétaire européenne était fortement influencée par les théories néoclassique et monétariste, qui contribuaient à réduire la souveraineté et la marge d'action des pays. | UN | وقيل إن البناء النقدي الأوروبي كان متأثرا بشدة بالنظريات الكلاسيكية الجديدة والنظريات النقدية التي ساهمت في تقليص سيادة الدول وهامش الحركة لديها. |
Le Tribunal a pris plusieurs mesures pour minimiser l'importance d'autres facteurs qui contribuaient à retarder et interrompre les procédures en cours, comme la maladie d'un conseil ou la difficulté d'obtenir la comparution de témoins venant du Rwanda. | UN | 29 - واتخذت المحكمة عدة خطوات للتقليل إلى أدنى حد ممكن من تأثير العوامل الأخرى التي تُسهم في تأخير الإجراءات القائمة وانقطاعها، مثل مرض المحامين ومواجهة صعوبة في إحضار الشهود من رواندا. |
L'analyse de son état d'avancement en 2011 a fait ressortir que les progrès les plus remarquables avaient été l'adoption d'une série de lois (les lois susmentionnées) et l'organisation d'un nombre important de campagnes de sensibilisation du public, qui contribuaient à une meilleure intégration. | UN | وقد انتهى تحليل عملية تنفيذها في عام 2011 إلى أن أبرز تقدم أحرزته كان اعتماد مجموعة القوانين المذكورة أعلاه وإطلاق عدد من الحملات تهدف إلى توعية الجمهور، مما أسهم في تحسين عملية الاندماج. |
Elle a exprimé l'espoir que ceux qui contribuaient déjà au Fonds envisageraient d'augmenter le montant de leur contribution. | UN | وهي تأمل أيضا أن ينظر هؤلاء الذين يسهمون بالفعل في الصندوق في زيادة حجم مساهماتهم. |