Cela signifie notamment s'attaquer explicitement à la discrimination fondée sur le sexe, qui contribue à l'exclusion des femmes et à la marginalisation de leurs préoccupations. | UN | ويشمل ذلك التصدي الصريح للتمييز الجنساني الذي يسهم في استبعاد المرأة وتهميش شواغلها. |
C'est, en effet, la représentation politique de différentes catégories de citoyens qui contribue à la légitimité et à la qualité des décisions, car cette représentation reflète la diversité de la société elle-même. | UN | فبعد كل شيء، التمثيل السياسي لمختلف فئات السكان هو الذي يسهم في شرعية ونوعية القرارات، ﻷنه يعكس تنوع المجتمع نفسه. |
Pour sa part, le Japon apprécie à leur juste valeur les activités menées dans le cadre de la SPIC, qui contribue à nos efforts grâce à une sensibilisation mondiale. | UN | وتثمن اليابان، من جانبها، عمل الاستراتيجية، التي تسهم في جهودنا من خلال الدعوة على الصعيد العالمي، ونواصل دعمها. |
Elle déplore la destruction d'infrastructures essentielles, qui contribue à la détérioration de la situation humanitaire à Gaza. | UN | ويعرب عن أسفه لتدمير الهياكل الأساسية الضرورية، الذي يساهم في تدهور الحالة الإنسانية في غزة. |
Dans le même temps, les organisations de femmes se voient privées de ressources, ce qui contribue à saper la collectivité et la vitalité sociale. | UN | وفي الوقت نفسه، تُسحب الموارد من المنظمات النسائية، مما يسهم في تقويض المجتمع المحلي والحيوية الاجتماعية. |
Souligne la nécessité de la transparence, qui contribue à la lutte contre la corruption. | UN | وتشدد على ضرورة توافر الشفافية التي تساهم في مكافحة الفساد. |
En témoigne la faiblesse de ses politiques de prévention, qui contribue à aggraver la crise dans l'un et l'autre camp. | UN | وهذا العيب واضح في ضعف سياساتها الوقائية، الأمر الذي يسهم في تردي الوضع في ذينك المجالين. |
Grâce à ce processus, les pays bénéficiaires ont la possibilité de renforcer leur droit et leur politique de la concurrence, ce qui contribue à leurs stratégies de développement en général. | UN | ومن خلال هذه العملية، يمكن أن تعزز البلدان الخاضعة للاستعراض قوانينها وسياساتها الداخلية في مجال المنافسة، الأمر الذي يسهم في استراتيجياتها الإنمائية بوجه عام. |
Elle accorde par ailleurs une grande importance à la présentation en temps voulu des rapports annuels, qui contribue à encourager la transparence et la coopération pour l'application du Protocole. | UN | وأردف قائلاً إن الاتحاد الأوروبي يولي أهمية كبرى لتقديم التقارير السنوية في حينها، الأمر الذي يسهم في التشجيع على الشفافية والتعاون من أجل تنفيذ البروتوكول. |
La composante appui est représentée au sein de l'équipe de préparation de la mission intégrée, qui contribue à la planification stratégique de la Mission, conformément à la préparation des missions intégrées. | UN | عنصر الدعم مُمثل في فريق التخطيط في البعثة الذي يسهم في التخطيط الاستراتيجي للبعثة وفقا لعملية تخطيط البعثات المتكاملة. |
Nous invitons les membres du Conseil à poursuivre cette pratique, qui contribue à améliorer la qualité du rapport, et à la développer davantage. | UN | إننا نشجع أعضاء المجلس على مواصلة هذه الممارسة التي تسهم في النهوض بجودة التقرير وتطويره. |
Bon nombre de pays en développement sont confrontés à la diversité des difficultés de développement, comme par exemple, l'accroissement du chômage qui contribue à la dégradation sociale. | UN | وتواجه بلدان نامية عديدة مجموعة من صعوبات التنمية، مثل زيادة البطالة التي تسهم في انحلال المجتمعات. |
Je voudrais aussi mentionner l'adoption de la politique de défense commune de la Bosnie-Herzégovine, ce qui contribue à l'élaboration de l'identité du pays en matière de sécurité et de défense. | UN | وأود أن أنوه أيضا باعتماد سياسة البوسنة والهرسك للدفاع المشترك، التي تسهم في المزيد من تطوير أمن البلد وهويته الدفاعية. |
Le Groupe dénonce le manque de marquage des munitions qui contribue à favoriser leur trafic illégal. | UN | ويشجب الفريق عدم وجود تسجيل للذخائر، الأمر الذي يساهم في تسهيل الاتجار غير المشروع بها. |
Ils ont estimé encourageant l'engagement pris par les parties intéressées de la région de faire preuve de modération, ce qui contribue à assurer la sécurité régionale, de mettre fin aux essais nucléaires et de ne pas transférer de matières, d'équipements ou de technologies liés aux armes nucléaires. | UN | ويرون أن من التطورات اﻹيجابية التزام اﻷطراف المعنية في المنطقة بممارسة ضبط النفس، الذي يساهم في اﻷمن اﻹقليمي، وفي وقف التجارب النووية وعدم نقل المواد والمعدات والتكنولوجيا المتعلقة باﻷسلحة النووية. |
Toutes les fiches sont disponibles sur le site Web du Haut Commissariat, ce qui contribue à élargir leur diffusion, à réduire les frais d'impression et à rationaliser les coûts. | UN | وتدرج المفوضية كل صحائف الوقائع في موقعها على الإنترنت، مما يسهم في نشرها وتقليص عدد النسخ المطبوعة وترشيد التكاليف. |
Par ailleurs, l'Ukraine est favorable à l'extension du processus de la note de stratégie nationale qui contribue à la coordination des activités au niveau des pays. | UN | وتؤيد أوكرانيا من ناحية أخرى، تمديد عملية مذكرة الاستراتيجية القطرية التي تساهم في تنسيق اﻷنشطة على مستوى البلدان. |
L'intensification de la division internationale du travail, qui contribue à expliquer l'augmentation continue des échanges intrasectoriels, implique une coordination intragroupe et internationale de l'offre de composants et de sous-systèmes. | UN | والزيادات في التقسيم العالمي للعمل، التي تساعد في تفسير الارتفاع المستمر في تدفقات التجارة داخل الصناعة، تعني أنه يجب تنسيق توريد المكونات والنظم الفرعية عبر الحدود التنظيمية والدولية. |
Il existe ainsi un lien institutionnel, qui contribue à garantir la continuité des activités une fois que l'Initiative sera achevée. | UN | وبهذا الشكل، تتاح للمشروع صلة مؤسسية ويسهم في الاستدامة الأطول أجلا لهذه الأنشطة عندما يختتم مشروع المبادرة. |
Le premier est le Ministère de la justice, qui contribue à créer, maintenir et améliorer l'excellent environnement économique de Singapour, en mettant en œuvre des politiques juridiques saines et transparentes. 15.6. | UN | وإحدى هاتين الهيئتين هي وزارة القانون التي تساعد على خلق مناخ رائع لقطاع الأعمال في سنغافورة وتحافظ عليه وتعزِّزه، من خلال تنفيذ سياسات سليمة وقانونية تتسم بالشفافية. |
Les modes de production et de consommation demeurent déséquilibrés, ce qui contribue à la dégradation de l’environnement. | UN | ولا تزال أنماط اﻹنتاج والاستهلاك غير المتوازنة قائمة وتسهم في تدهــور البيئــة. |
La concurrence cherche à promouvoir la planification de l'égalité des sexes dans le travail, ce qui contribue à combattre la ségrégation professionnelle verticale et horizontale. | UN | وتسعى تلك المسابقات التنافسية إلى تعزيز التخطيط المتعلق بالمساواة بين الجنسين في العمل، بما يسهم في مكافحة الفصل المهني الرأسي والأفقي بينهما. |
:: Au plan régional le Projet de coordination et d'assistance pour la sécurité et le développement (PCASED) qui contribue à la lutte contre la prolifération des armes légères et l'utilisation des mines en Afrique. | UN | :: وعلى الصعيد الإقليمي، برنامج التنسيق والمساعدة من أجل الأمن والتنمية الذي أسهم في مكافحة انتشار الأسلحة الخفيفة واستخدام الألغام في أفريقيا. |
Ils ont accueilli avec satisfaction la plate-forme commune du Collège présidentiel de Bosnie-Herzégovine, qui contribue à créer une bonne base pour la consolidation de la paix dans le pays. | UN | وقد رحبوا بالبرنامج المشترك لمجلس رئاسة البوسنة والهرسك، الذي يساعد على تهيئة أساس جيد لتعزيز السلام في البلد. |
C'est en développant ces compétences et capacités que l'on attire l'investissement privé, notamment l'investissement direct étranger qui contribue à la croissance économique et à la réduction de la pauvreté. | UN | إن تنمية مثل هذه المهارات والقدرات هو ما يجتذب استثمارات القطاع الخاص، بما في ذلك الاستثمار الأجنبي المباشر، الذي يسهم بدوره في النمو الاقتصادي وتخفيض معدلات الفقر إلى حد كبير. |
Nous réitérons également notre appui résolu à la politique d'engagement de la République de Corée qui contribue à l'amélioration de la situation. | UN | كما أننا نكرر الإعراب عن تأييدنا القوي لسياسة الالتزام التي تنتهجها جمهورية كوريا والتي تسهم في حدوث تطورات إيجابية. |
Dans plusieurs parties du pays, les soldats sont autorisés à garder leurs armes dans leurs foyers, ce qui contribue à l'insécurité dans ces zones. | UN | وفي أجزاء مختلفة من البلد، يُسمح للجنود بأن يصطحبوا معهم أسلحتهم إلى البيت، مما يُسهم في انعدام الأمان في تلك المناطق. |