Quelques délégations ont été d'avis que la question de la réinstallation des personnes qui coopéraient avec les autorités judiciaires était une question qui devait relever du pouvoir discrétionnaire des États. | UN | ورأت بعض الوفود أن مسألة نقل أو إعادة توطين اﻷشخاص المتعاونين مع السلطات الفضائية ينبغي أن تترك لتقدير الدول. |
Dans un pays, en particulier, la loi sur la protection des témoins ne s'appliquait pas aux défendeurs qui coopéraient. | UN | وفي إحدى الحالات على وجه الخصوص، لا ينطبق قانون حماية الشهود على المتهمين المتعاونين. |
Dans les pays considérés, ce pouvoir pouvait être et était couramment exercé pour accorder l'immunité de poursuites aux défendeurs qui coopéraient ou aux personnes qui collaboraient avec la justice. | UN | وفي الدول قيد النظر، يمكن ممارسة تلك الصلاحية، وقد مورست بانتظام، من أجل منح الحصانة من الملاحقة القضائية للمتهمين المتعاونين أو غيرهم من المتعاونين مع العدالة. |
On a apporté les renseignements demandés sur les donateurs bilatéraux qui coopéraient avec l'UNICEF en Albanie. | UN | وطُلب المزيد من المعلومات عن المانحين الثنائيين الذين يتعاونون مع اليونيسيف في ألبانيا، وقد قدمت هذه المعلومات. |
On a également soulevé la question des représailles dont étaient victimes les défenseurs des droits de l'homme qui coopéraient avec les mécanismes onusiens et européens de protection de ces droits. | UN | وأثيرت أيضاً مسألة الأعمال الانتقامية التي تُرتكب في حق المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يتعاونون مع مؤسسات الأمم المتحدة والمؤسسات الأوروبية لحقوق الإنسان. |
19. Les auteurs d'infractions qui coopéraient étaient généralement considérés comme des témoins aux fins de leur protection. | UN | 19- وبصفة عامة يُعتبر المتهمون المتعاونون بمثابة شهود فيما يخص الحماية. |
Dans un autre cas, la loi accordait l'immunité aux personnes ayant tenté de commettre une infraction qui coopéraient efficacement avec les autorités compétentes, alors que les personnes ayant consommé une infraction qui coopéraient ne bénéficiaient que d'une réduction de leur peine privative de liberté et n'étaient pas exemptés de poursuites. | UN | ويجيز القانون في حالة أخرى منح حصانة للأشخاص الذين شرعوا في ارتكاب الجريمة ثم تعاونوا مع الهيئات المختصة تعاونا فعَّالا، لكن لا يحق للمتعاونين من الجناة الذين مضوا في ارتكاب الجريمة حتى النهاية سوى خفض عقوبة الاحتجاز الصادرة في حقهم دون إعفائهم من الملاحقة. |
Dans deux pays de common law de la région, les mêmes mesures de protection que celles prévues pour les témoins et dénonciateurs d'abus s'appliquaient aux défendeurs qui coopéraient. | UN | وفي دولتين من الدول التي تأخذ بنظام القانون العام في المنطقة، تتوفّر للمتهمين المتعاونين أيضا تدابير الحماية نفسها المتاحة للشهود والمبلغين عن المخالفات. |
Les participants ont salué la réponse de la Présidente et sont convenus qu'il fallait faire davantage pour veiller à ce que ceux qui coopéraient avec l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme ne fassent pas l'objet d'actes d'intimidation et de représailles, notamment en continuant de traduire dans les faits le mandat du Conseil et de ses mécanismes. | UN | وأثنى المشاركون على الرئيسة لمواجهتها لهذه الأعمال واتفقوا على أنه ينبغي بذل المزيد من الجهود لضمان عدم تعرض المتعاونين مع الأمم المتحدة في ميدان حقوق الإنسان لأعمال ترهيب وانتقام، بوسائل منها زيادة تفعيل ولاية المجلس وآلياته. |
D'un autre côté, les pays au cadre juridique de type common law ne s'imposaient aucune limitation légale et autorisaient à la fois l'octroi discrétionnaire de l'immunité de poursuites aux auteurs d'infractions qui coopéraient, et qui étaient le plus souvent soumis à des mesures de surveillance relativement bien définies, et la condamnation à des peines allégées des défendeurs qui coopéraient. | UN | ومن جانب آخر، لا تواجه الدول التي تميل إلى الإطار القانوني لنظام القانون العام عقبات قانونية في هذا الصدد وتسمح على السواء بمنح حصانة تقديرية من الملاحقة القضائية للجناة المتعاونين، رهنا بتدابير مراقبة معرَّفة تعريفا واضحا نسبيا في معظم الحالات، وبإمكانية إصدار أحكام مخفَّفة على الجناة المتعاونين. |
D'un côté, les pays de common law, comme en Afrique, tendaient à autoriser l'exercice d'un pouvoir discrétionnaire en matière de poursuite, de telle sorte qu'il pouvait être décidé d'octroyer une immunité de poursuites aux défendeurs qui coopéraient. | UN | فمن ناحية، تميل البلدان التي تأخذ بنظام القانون العام، كما هو الحال في المجموعة الأفريقية، إلى السماح بممارسة السلطة التقديرية في الملاحقات القضائية على نحو يتيح للنيابة العامة اتخاذ قرارات بمنح الحصانة للمتهمين المتعاونين. |
Il convient de noter que, dans un État partie, le procureur était tenu, en vertu du code de procédure pénale, d'assurer la sécurité non seulement des témoins et victimes d'infractions, mais aussi des autres parties prenantes à la procédure pénale, dont les défendeurs qui coopéraient. | UN | وتجدر ملاحظة أنَّ قانون الإجراءات الجنائية في إحدى الدول يُلزم القائمين على الملاحقة القضائية لا بضمان سلامة الشهود وضحايا الجريمة فحسب، وإنما كذلك غيرهم من المشاركين في العملية الجنائية، بما في ذلك المتهمين المتعاونين. |
De même, dans un autre pays de common law, un cadre juridique avait été établi pour l'octroi de l'immunité de poursuites et de peines allégées aux défendeurs qui coopéraient lors d'enquêtes et de poursuites visant d'autres personnes. | UN | وبالمثل، في ولاية قضائية أخرى تأخذ بنظام القانون العام، أُقرَّ إطار قانوني لكفالة الحصانة من الملاحقة القضائية وتخفيف الأحكام على المتهمين المتعاونين في التحقيقات وفي الملاحقات القضائية الخاصة بآخرين. |
Dans le troisième pays, les pouvoirs discrétionnaires du procureur lui permettaient d'accorder l'immunité aux défendeurs qui coopéraient, et l'immunité pouvait être octroyée aux informateurs et défendeurs qui acceptaient d'être témoins à charge lors du procès. | UN | وفي الدولة الثالثة، تتسم السلطة التقديرية للنيابة العامة بالأهمية لدى اتخاذ قرارات بشأن منح الحصانة للمتهمين المتعاونين، ويمكن منح الحصانة للمخبرين والمتهمين المتعاونين الذين يوافقون على المثول للشهادة كشهود للادعاء. |
6. Les quatre pays de common law de la région avaient tous adopté un système de poursuites discrétionnaires, selon lequel la décision d'ouvrir ou non une procédure pouvait se traduire de fait, pour les défendeurs qui coopéraient, par une immunité de poursuites. | UN | 6- وقد اعتمدت الدول الأربع جميعا التي تأخذ بنظام القانون العام في المنطقة نظاما للملاحقة القضائية التقديرية، يُتَّخذ بمقتضاه قرار بشأن إقامة دعاوى أو سحبها على نحو يؤدي إلى منح حصانة فعلية من الملاحقة القضائية للجناة المتعاونين. |
En ce qui concernait la possibilité d'accorder l'immunité de poursuites aux accusés qui coopéraient, un certain nombre d'États parties n'avaient pas pris de mesures en ce sens même si, dans deux cas, une immunité partielle pouvait être accordée dans les affaires de corruption et si, dans d'autres cas, l'octroi de l'immunité était laissé à la discrétion des procureurs ou des tribunaux. | UN | 19- وفيما يتعلق بجواز منح المتهمين المتعاونين حصانة من الملاحقة، لم يتخذ عدد من الدول الأطراف تدابير في هذا الشأن، وإن كان يجوز في إحدى الحالات منح حصانة جزئية في قضايا الرشوة ويجوز في حالات أخرى منح هذه الحصانة بناء على تقدير الادعاء أو المحاكم. |
5.4 Le représentant rappelle également que l'auteur a été violée en prison par des agents pénitentiaires qui coopéraient étroitement avec la police locale; il n'est donc pas étonnant qu'elle n'ait pu se procurer de certificat médical. | UN | 5-4 كما يشير الممثل إلى أن صاحبة البلاغ اغتصبها في السجن موظفو السجن الذين يتعاونون على نحو وثيق مع الشرطة المحلية. فلا غرابة إذن في كونه لم يتسن تقديم أية أدلة طبية. |
J'ai noté également auparavant que les défenseurs locaux des droits de l'homme et les personnes déplacées qui faisaient part à la police de leurs préoccupations en matière de droits de l'homme ou qui coopéraient avec la communauté internationale, étaient toujours menacés d'arrestation et de détention. | UN | 19 - وقد أشرت سابقا إلى أن المدافعين المحليين عن حقوق الإنسان والأشخاص المشردين الذين يبلغون الشرطة بشواغل إزاء حقوق الإنسان، أو الذين يتعاونون مع المجتمع الدولي، ما زالوا يواجهون خطر إلقاء القبض عليهم واحتجازهم. |
15. Mme Williams a rappelé les efforts encourageants déployés par le Conseil des droits de l'homme pour lutter contre les représailles, en particulier les mesures de prévention prises par la Présidente pour attirer l'attention des États sur des situations susceptibles de constituer une menace pour les personnes qui coopéraient avec le Conseil et ses mécanismes. | UN | 15- وشددت السيدة وليامز على الجهود المشجعة التي بذلها مجلس حقوق الإنسان للتصدي للأعمال الانتقامية، لا سيما التدابير الوقائية التي اتخذتها الرئيسة باسترعائها انتباه الدول إلى الأوضاع التي قد تكون تهديداً للأفراد الذين يتعاونون مع المجلس وآلياته. |
18. Le Secrétaire d'État adjoint aux affaires internationales du Ministère hongrois des affaires étrangères, M. Szabolcs Takács, a fait observer que le débat était bienvenu dans la mesure où le nombre de cas de représailles ou d'intimidation contre les personnes et les groupes qui coopéraient avec l'ONU semblait croître. | UN | 18- لاحظ نائب وزير الدولة للشؤون الدولية بوزارة الخارجية في هنغاريا، زابولكس تاكاكس، أن حلقة النقاش أتت في حينها بالنظر إلى ما يبدو تكاثراً في عدد أعمال الانتقام أو التخويف المرتكبة في حق الأفراد والجماعات الذين يتعاونون مع الأمم المتحدة. |
Dans un État partie où l'immunité de poursuites n'était pas prévue pour les auteurs d'infractions qui coopéraient, ceux-ci entraient dans la catégorie des témoins et pouvaient faire l'objet de mesures de protection des témoins, qui garantissaient l'immunité de poursuites aux informateurs. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف التي لم تتخذ تدابير بشأن الحصانة من الملاحقة، يندرج الجناة المتعاونون ضمن تعريف الشهود ويمكن أن يخضعوا لتدابير حماية الشهود التي تكفل للمخبرين حصانة من الملاحقة. |
Dans un État partie où l'immunité de poursuites n'était pas prévue pour les auteurs d'infractions qui coopéraient, ceux-ci entraient dans la catégorie des témoins et pouvaient faire l'objet de mesures de protection des témoins, qui garantissaient l'immunité de poursuites aux informateurs. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف التي لم تتخذ تدابير بشأن الحصانة من الملاحقة، يندرج الجناة المتعاونون ضمن تعريف الشهود ويمكن أن يخضعوا لتدابير حماية الشهود التي تكفل للمخبرين حصانة من الملاحقة. |
Dans un autre cas, la loi accordait l'immunité aux personnes ayant tenté de commettre une infraction qui coopéraient efficacement avec les autorités compétentes, alors que les personnes ayant consommé une infraction qui coopéraient ne bénéficiaient que d'une réduction de leur peine privative de liberté et n'étaient pas exemptés de poursuites. | UN | ويجيز القانون في حالة أخرى منح حصانة للأشخاص الذين شرعوا في ارتكاب الجريمة ثم تعاونوا مع الهيئات المختصة تعاونا فعَّالا، لكن لا يحق للمتعاونين من الجناة الذين مضوا في ارتكاب الجريمة حتى النهاية سوى خفض عقوبة الاحتجاز الصادرة في حقهم دون إعفائهم من الملاحقة. |