"qui débouchent sur" - Traduction Français en Arabe

    • التي تؤدي إلى
        
    • مما يفضي الى
        
    :: Veiller à ce que les politiques en matière de coopération pour le développement ne favorisent pas, directement ou indirectement, les achats d'armes qui débouchent sur des conflits. UN :: ضمان ألا توفر سياسات التعاون الإنمائي أي دعم مباشر أو غير مباشر لمشتريات الأسلحة التي تؤدي إلى الصراعات.
    Il ne s'oppose pas à ce que des missions soient inscrites au chapitre 4, mais considère que celles qui débouchent sur des opérations de maintien de la paix doivent être financées sur les budgets adoptés pour ces opérations. UN وفي رأي اللجنة أنه إذا ما تعين ميزنة البعثات في إطار الباب ٤ فإنه ينبغي أن تمول البعثات التي تؤدي إلى إنشاء عمليات لحفظ السلم من الميزانيات المعتمدة لتلك العمليات.
    ii) Nombre d'États Membres qui reçoivent une assistance technique comme suite au recensement des lacunes par la Direction exécutive et une aide visant à faciliter des programmes qui débouchent sur des mesures concrètes de mise en œuvre des résolutions UN ' 2` عدد الدول الأعضاء التي تتلقى المساعدة التقنية من موفري المساعدة نتيجة لتحديد المديرية التنفيذية لنقاط الضعف وتسهيلها للبرامج التي تؤدي إلى اتخاذ إجراءات ملموسة لتنفيذ القرارات ذات الصلة
    Veuillez fournir des précisions sur les mesures prises pour faire évoluer les modèles socioculturels qui débouchent sur l'idée stéréotypée ou renforcée de l'infériorité des femmes, notamment dans l'image qu'en donnent les médias. UN فيرجى تقديم معلومات تفصيلية عن التدابير المتخذة لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى القولبة أو تعزيز فكرة دونية المرأة بسبل من بينها تقديمها بصور معينة في وسائط الإعلام.
    S'agissant des politiques de financement du développement, on examinera les efforts déployés par les pays pour se doter de mécanismes de stabilisation et d'ajustement qui débouchent sur la mise en oeuvre d'une stratégie de transformation des modes de production équilibrés sur le plan social. UN وستركز اﻷنشطة المتصلة بسياسات تمويل التنمية على تحليل جهود البلدان الرامية الى وضع آليات موجهة لتحقيق الاستقرار والتكيف مما يفضي الى استراتيجية لتغيير أنماط الانتاج مع تحقيق التوازن الاجتماعي.
    Il faudrait prendre d'autres initiatives à l'échelle mondiale pour traiter les facteurs qui débouchent sur des conflits, afin de prévenir les violations des droits des enfants. UN وينبغي كذلك اتخاذ مبادرات عالمية أخرى لمعالجة العوامل التي تؤدي إلى نشوب الصراعات بغية تلافي حدوث انتهاكات لحقوق الأطفال.
    Les primes et pratiques à caractère régressif qui débouchent sur la contre-sélection violent le droit à la santé, dans la mesure où elles introduisent une discrimination contre les groupes vulnérables ou marginalisés et réduisent de manière générale l'accès aux équipements, produits et services sanitaires de qualité. UN وتعتبر الأقساط التنازلية والممارسات التي تؤدي إلى سوء الاختيار تعديا على الحق في الصحة بقدر ما تميز ضد الفئات الضعيفة والمهمشة وتحد من وصول الجميع إلى المرافق والسلع والخدمات الصحية الجيدة.
    Ces années sont celles de l'avènement de la maturité physique et sexuelle, et du développement des caractéristiques et des comportements sexuels, qui débouchent sur la sexualité masculine et féminine et les rôles assumés par l'un et l'autre sexes. UN وخلال هذه السنوات، يطرأ النضج البدني والجنسي وتنمو الخصائص والسلوكيات الجنسية التي تؤدي إلى الهويات والأدوار الجنسية للذكور والإناث.
    Ce procédé sera bénéfique pour le développement de l’Afrique si la concession en question est accordée uniquement pour les investissements qui débouchent sur des créations d’emplois grâce au renforcement des capacités technologiques et à la valorisation des ressources humaines du pays africain bénéficiaire et, partant, contribuent à la création de moyens de subsistance viables; UN ويمكن ضمان الجانب اﻹنمائي لهذه التعويضات الضريبية إذا منحت التسهيلات للاستثمارات التي تؤدي إلى خلق فرص العمل من خلال تعزيز القدرات التكنولوجية وتنمية رأس المال البشري في البلد اﻷفريقي المتلقي، بما يسهم في اﻷنماط المستدامة لكسب الرزق؛
    On ne saurait oublier le récent avis consultatif de la Cour internationale de Justice, qui reconnaît entre autres l'existence de l'obligation de négocier et de conclure de bonne foi des négociations qui débouchent sur le désarmement nucléaire sous tous ses aspects, sous contrôle international strict et efficace. UN ولا يمكننــا أن نغفــل فتوى محكمــة العدل الدولية الصادرة مؤخــرا، والتي سلمت، فــي جملة أمــور أخرى، بوجود التزام بمتابعة واختتام المفاوضات بحسن نية التي تؤدي إلى نزع السلاح النووي بجميع جوانبه تحت الرقابة الدولية الصارمة والفعالة.
    Les seuls cadres juridiques, financiers qui soient appropriés sont ceux qui débouchent sur une pleine durabilité et qui garantissent que des besoins humains de base seront réalisés rapidement, autant que possible d'ici 2020 ou 2025. UN وستكون أنسب الأطر التنظيمية والمالية والقانونية هي تلك التي تؤدي إلى تحقيق الاستدامة الكاملة على وجه السرعة، وتضمن إمكانية وسرعة تلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية لجميع الناس، في موعد يحسن ألاّ يتجاوز عام 2020 أو عام 2025.
    ii) Augmentation du nombre d'États Membres qui reçoivent une assistance technique des donateurs et des prestataires comme suite au recensement des lacunes par la Direction exécutive et une aide pour élaborer des programmes qui débouchent sur des mesures concrètes de mise en œuvre des résolutions UN ' 2` زيادة عدد الدول الأعضاء التي تتلقى المساعدة التقنية من الجهات المانحة ومقدمي المساعدة نتيجة لقيام المديرية التنفيذية بتحديد نقاط الضعف وتسهيلها للبرامج التي تؤدي إلى اتخاذ إجراءات ملموسة لتنفيذ القرارات ذات الصلة
    ii) Nombre d'États Membres qui reçoivent une assistance technique des donateurs et des prestataires comme suite au recensement des lacunes par la Direction exécutive et une aide pour élaborer des programmes qui débouchent sur des mesures concrètes de mise en œuvre des résolutions UN ' 2` عدد الدول الأعضاء التي تتلقى المساعدة التقنية من الجهات المانحة ومقدمي المساعدة نتيجة لقيام المديرية التنفيذية بتحديد نقاط الضعف وتسهيلها للبرامج التي تؤدي إلى اتخاذ إجراءات محددة لتنفيذ القرارات ذات الصلة
    Le Centre africain pour l'égalité des sexes et le développement social de la CEA appuie les procédures intergouvernementales qui débouchent sur l'élaboration d'instruments de politique générale pour l'élimination de la violence à l'égard des femmes. C. Stratégies de prévention et d'intervention et action menée UN كما يقدم المركز الأفريقي للمسائل الجنسانية والتنمية الاجتماعية التابع للجنة الاقتصادية لأفريقيا الدعم إلى العمليات المشتركة بين الحكومات التي تؤدي إلى وضع صكوك للسياسة العامة ترمي إلى القضاء على العنف ضد المرأة.
    Les normes sociales qui débouchent sur la stigmatisation et la pénalisation des personnes séropositives constituent des obstacles majeurs, et il est difficile dans de nombreux pays de toucher les groupes vulnérables de la population, notamment les travailleurs sexuels. UN 50 - وتشكل المعايير الاجتماعية التي تؤدي إلى وصم وتجريم الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية عقبات رئيسية، بينما يمثل التواصل مع الفئات الضعيفة من السكان، بمن فيها المشتغلون بالجنس، تحديا في كثير من البلدان.
    Les enquêtes et données ventilées par appartenance ethnique concernant les crimes motivés par la haine raciale peuvent aider les États à mieux comprendre les raisons structurelles qui débouchent sur ce type d'actes odieux. UN 107 - ويمكن للدراسات الاستقصائية والبيانات المصنفة على أساس إثني عن الجرائم التي تدفع إلى إرتكابها الكراهية العنصرية، أو " جرائم الكراهية " ، أن تساعد الدول على أن تفهم بشكل أفضل الأسباب البنيوية التي تؤدي إلى ارتكاب هذه الأعمال البغيضة.
    d) Lancer de nouveaux programmes de type participatif et/ou renforcer les programmes existants de formation et de sensibilisation aux droits de l'homme afin de modifier les comportements et attitudes qui débouchent sur une discrimination contre les enfants. UN (د) توفير و/أو تعزيز برامج التثقيف والتدريب التشاركية المتعلقة بحقوق الإنسان لتغيير المواقف ومظاهر السلوك التي تؤدي إلى التمييز ضد الأطفال.
    b) Le fractionnement du marché de la publicité et les autres pressions d'ordre commercial, qui débouchent sur des mesures de réduction des coûts entraînant par exemple une diminution du contenu local au profit d'une information divertissante, creuse et peu coûteuse, et une diminution de la pratique du journalisme d'enquête. UN (ب) تفتّت سوق الدعاية والإعلان، والضغوطات التجارية الأخرى التي تؤدي إلى اتخاذ تدابير لخفض التكاليف، مثل تقليل المحتوى المحلي وإعداد برامج ترفيه رخيصة وتافهة وتراجع الصحافة الاستقصائية.
    Dans le cadre de l'Initiative pour une économie verte, une recherche est actuellement menée sur les options où tout le monde trouve son compte dans le recyclage des déchets : celles qui débouchent sur une amélioration de la santé publique, la réduction de la pauvreté, la création d'emplois décents, des améliorations du niveau de vie, et l'allongement de la vie des ressources. UN 120 - وفي إطار مبادرة الاقتصاد المؤاتي للبيئة، يجرى البحث في خيارات مفيدة للجميع في مجال إعادة تدوير النفايات وتحديداً الخيارات التي تؤدي إلى تحسين الصحة العامة، وتخفيف حدة الفقر، وخلق فرص عمل لائقة، وتحسين مستوى المعيشة، وتخفيض انبعاثات غاز الدفيئة والملوثات الأخرى، وإطالة عمر الموارد.
    S'agissant des politiques de financement du développement, on examinera les efforts déployés par les pays pour se doter de mécanismes de stabilisation et d'ajustement qui débouchent sur la mise en oeuvre d'une stratégie de transformation des modes de production équilibrés sur le plan social. UN وستركز اﻷنشطة المتصلة بسياسات تمويل التنمية على تحليل جهود البلدان الرامية الى وضع آليات موجهة لتحقيق الاستقرار والتكيف مما يفضي الى استراتيجية لتغيير أنماط الانتاج مع تحقيق التوازن الاجتماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus