"qui découle de" - Traduction Français en Arabe

    • مستمد من
        
    • المنبثقة من
        
    • المستمد من
        
    • نابع من
        
    • ينبع من
        
    • المنبثق من
        
    • التي انبثقت عن
        
    • الذي ينبثق عن
        
    • الذي يُستمد من
        
    Cette disposition répond à l'obligation de punir les actes de torture qui découle de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN واعتماد هذا الحكم إنما هو وفاء بالتزام مستمد من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة فيما يتعلق بالمعاقبة على ممارسة أعمال التعذيب.
    252. Le droit d'être rémunéré en contrepartie d'un travail est un droit qui découle de l'emploi dont il constitue de ce fait un élément essentiel. UN 252- الحق في الحصول على أجرة عن العمل حق مستمد من الوظيفة وبالتالي فهو يمثل عنصراً أساسياً من عناصر الوظيفة.
    Il est donc à la fois nécessaire et approprié que le monde encourage le processus de Madrid, la Déclaration de principes israélo-palestinienne, l'Accord entre Israël et la Jordanie sur un calendrier commun et le processus qui découle de ces engagements historiques. UN لذلك من الضروري والسليم في آن معا أن يشجع العالــم عمليــة مدريــد، وإعلان المبادئ الاسرائيلي الفلسطيني والاتفاق بين اسرائيل واﻷردن على جدول أعمال مشترك والعملية المنبثقة من هذه الالتزامات التاريخية.
    Cet équilibre vise à justifier la quête d'un concept stérile de parité qui découle de la guerre froide. UN والمقصود من هذا التوازن تبرير السعي إلى إبقاء مفهوم التكافؤ العقيم المستمد من الحرب الباردة.
    Le Bangladesh réaffirme son engagement de longue date en faveur du maintien de la paix de l'ONU, qui découle de sa conviction que le développement n'est possible que dans une société à l'abri de la violence. UN وهذا الالتزام نابع من يقينه أن التنمية لا يمكن أن تتحقق إلا في مجتمع خال من العنف.
    Par exemple, il existe une obligation universelle concernant l'acquisition et la privation de la nationalité qui découle de l'interdiction de la discrimination. UN ومن الأمثلة في هذا الصدد أن هناك التزاماً عاماً فيما يتعلق باكتساب الجنسية والحرمان منها وهو ينبع من مبدأ حظر التمييز.
    Ce principe, qui découle de la Charte, est aussi reflété dans les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité ainsi que dans les autres accords internationaux sur le Moyen-Orient. UN وهذا المبدأ، المنبثق من الميثاق، مبين أيضا في القرارات ذات الصلة للجمعية العامة ومجلس الأمن فضلا عن الاتفاقات الدولية الأخرى بشأن الشرق الأوسط.
    1. Réaffirme que la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction est un droit de l’homme qui découle de la dignité inhérente à la personne humaine et qui est garanti à tous sans discrimination; UN ١ - تؤكد من جديد أن حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد هي حق من حقوق اﻹنسان مستمد من الكرامة اﻷصيلة لشخص اﻹنسان ومكفول للجميع دون تمييز؛
    1. Réaffirme que la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction est un droit de l’homme qui découle de la dignité inhérente à la personne humaine et qui est garanti à tous sans discrimination; UN )١٢( E/CN.4/1994/79، الفقرة ٣٠١. ١ - تؤكد من جديد أن حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد هي حق من حقوق اﻹنسان مستمد من الكرامة اﻷصيلة لشخص اﻹنسان ومكفول للجميع دون تمييز؛
    1. Réaffirme que la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction est un droit de l'homme qui découle de la dignité inhérente à la personne humaine et qui est garanti à tous sans discrimination; UN ١ - تؤكد من جديد أن حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد هي حق من حقوق اﻹنسان مستمد من الكرامة اﻷصيلة لشخص اﻹنسان ومكفول للجميع دون تمييز؛
    1. Réaffirme que la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction est un droit de l'homme qui découle de la dignité inhérente à la personne humaine et qui est garanti à tous sans discrimination; UN ١ - تؤكد من جديد أن حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد هي حق من حقوق اﻹنسان مستمد من الكرامة اﻷصيلة لشخص اﻹنسان ومكفول للجميع دون تمييز؛
    1. Réaffirme que la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction est un droit de l'homme qui découle de la dignité inhérente à la personne humaine et qui est garanti à tous sans discrimination; UN ١ - تؤكد من جديد أن حرية الفكر والضمير والدين والمعتقد هي حق من حقوق اﻹنسان مستمد من الكرامة اﻷصيلة لشخص اﻹنسان ومكفول للجميع دون تمييز؛
    57. La " spécificité " , notion qui découle de la pratique des Etats-Unis, est un élément essentiel de l'Accord. UN ٧٥- وتعتبر " الخصوصية " ، وهو مفهوم مستمد من ممارسات الولايات المتحدة اﻷمريكية، سمة رئيسية من سمات الاتفاق بشأن الدعم والاجراءات التعويضية.
    La Russie s'est acquittée de toutes ses obligations en vertu du Traité relatif aux forces armées classiques en Europe, qui découle de l'Accord d'Istanbul de 1999 sur l'adaptation du Traité. UN لقد نفذت روسيا جميع التزاماتها بمقتضى معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا المنبثقة من اتفاق استانبول لعام 1999 بشأن تعديل المعاهدة.
    Se félicitant de l'initiative du Pacte de Paris, qui découle de la Déclaration de Paris, publiée à l'issue de la Conférence sur les routes de la drogue de l'Asie centrale à l'Europe, tenue à Paris les 21 et 22 mai 2003, UN وإذ ترحّب بمبادرة ميثاق باريس، المنبثقة من إعلان باريس() الصادر في نهاية المؤتمر المعني بالطرق التي تسلكها تجارة المخدرات من آسيا الوسطى إلى أوروبا، الذي عُقد في باريس يومي 21 و22 أيار/مايو 2003،
    Le principe Noblemaire, qui découle de l'article 101.3 de la Charte, est la base admise pour déterminer les conditions de travail des administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur. UN فمبدأ نوبلمير، المستمد من المادة ١٠١-٣ من الميثاق، هو اﻷساس المعتمد لتحديد شروط عمل الفئة الفنية وما فوقها.
    L'équité commande de dire que les Nations Unies n'ont pas failli à ce devoir qui découle de leur Charte depuis que cette question a été inscrite à l'ordre du jour de l'Assemblée générale en 1966. UN ويقتضي الإنصاف القول بأن الأمم المتحدة لم تُخل بهذا الواجب المستمد من ميثاقها منذ أن أُدرجت هذه المسألة في جدول أعمال الجمعية العامة سنة 1966.
    La première phrase reprend mot pour mot un extrait de ce préambule et la seconde énonce l’obligation qui découle de l’adhésion des fonctionnaires à ces valeurs. UN والجملة اﻷولى مقتبسة من تلك الكلمات الاستهلالية والثانية هي التزام على عاتق الموظفين نابع من التمسك بهذه القيم.
    Depuis plus de 40 ans que nous menons notre action, nous avons vu que la violence, sous ses multiples formes, est une épidémie mondiale qui découle de normes sexistes patriarcales profondément enracinées. UN وفي عملنا الذي يمتد أكثر من 40 عاما، رأينا أن العنف الجنساني، في أشكاله المتعددة، هو وباء عالمي ينبع من معايير جنسانية أبوية متجذرة.
    Bien que la délimitation des frontières revête un caractère bilatéral, chacun des deux États est tenu de progresser sur cette question, comme le prévoient les dispositions de la résolution 1680 (2006) du Conseil de sécurité, qui découle de la résolution 1559 (2004). UN ورغم الاعتراف بالطابع الثنائي لمسألة ترسيم الحدود، فإن إحراز تقدم في هذا الشأن يظل التزاماً على البلدين بموجب القرار 1680 (2006)، المنبثق من القرار 1559 (2004).
    Une conclusion générale particulièrement importante qui découle de la Conférence, c'est que les nouveaux problèmes survenus en matière de non-prolifération nucléaire doivent être réglés sur la base du TNP. UN ومن الاستنتاجات العامة ذات الأهمية الخاصة التي انبثقت عن المؤتمر، أنه يجب مواجهة التحديات التي ظهرت مؤخرا أمام نظام عدم الانتشار النووي على أساس الاستناد إلى المعاهدة.
    La notion de sécurité de l'individu qui découle de la Déclaration de Lysen constitue une approche novatrice et prometteuse d'un problème extrêmement complexe. UN 9 - واستطرد يقول إن مفهوم الأمن البشري الذي ينبثق عن إعلان لايسن يشكل نهجاً مبتكراً وواعداً إزاء مسألةٍ شديدة التعقيد.
    Le Comité fait observer que l'interdiction de refoulement qui découle de l'article 7 du Pacte emporte pour l'État partie l'obligation de procéder à une évaluation approfondie des informations que détenaient, ou auraient dû détenir, ses autorités au moment de l'extradition et qui étaient pertinentes pour apprécier les risques liés à cette extradition. UN وتشير اللجنة إلى أن حظر الإعادة القسرية، الذي يُستمد من المادة 7 من العهد، يفرض على الدولة الطرف التزاماً بإجراء تقييم شامل لما تعرفه سلطات الدولة الطرف في وقت التسليم من معلومات مهمة، أو ما ينبغي أن تعرفه من معلومات مهمة، لتحديد المخاطر المرتبطة بالتسليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus