Nous demandons à toutes les parties au conflit de s'acquitter pleinement des obligations qui découlent de ces décisions et accords. | UN | وندعو جميع الأطراف المعنية بالنزاع والمشاركة فيه إلى الوفاء بصورة كاملة بالتزاماتها النابعة من هذه القرارات والاتفاقات. |
La coopération nucléaire civile n'est ainsi possible que si les États s'acquittent de toutes les obligations qui découlent du Traité. | UN | ولا يتسنى التعاون النووي المدني إلا إذا امتثلت الدول لجميع التزاماتها النابعة من المعاهدة. |
Parmi ces obligations figurent notamment celles qui découlent des droits civils, économiques, politiques, culturels et sociaux. | UN | وتشمل هذه الالتزامات القانونية تلك المستمدة من الحقوق المدنية والاقتصادية والسياسية والثقافية والاجتماعية. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement, qui découlent de la Déclaration du Millénaire, mettent en évidence l'importance de ces questions ainsi que leur caractère sensible. | UN | وتتجلى حساسية تلك المسائل وأهميتها في الأهداف الإنمائية للألفية المستمدة من إعلان الألفية. |
Aucun État ne saurait déroger aux obligations fondamentales qui découlent de ces instruments en invoquant l'état d'urgence. | UN | ولا تستطيع أي دولة المطالبة باستثناء من الالتزامات اﻷساسية المترتبة على هذه الصكوك بحجـة وجـود حالة طوارئ. |
Cela aurait une incidence non seulement sur les montants prévus pour le remboursement des contingents mais aussi sur de nombreuses autres rubriques qui découlent du déploiement des troupes ou y sont liées. | UN | وسيؤثر ذلك ليس فقط على المبالغ المدرجة في الميزانية فيما يتعلق بتسديد تكلفة القوات بل أيضا على بنود أخرى عديدة مستمدة من وزع القوات أو تتوقف عليه. |
Il est essentiel de les envisager par rapport aux nombreux avantages qui découlent d'un programme de destruction. | UN | ومن الضروري دراسة التكلفة في ضوء علاقتها بمجموعة كبيرة من الفوائد التي تنبع من برنامج التدمير. |
Prévenir les risques qui découlent de la diffusion de technologies sensibles | UN | - الحيلولة دون المخاطر النابعة من نشر التكنولوجيات الحساسة |
Le Corps commun approuve ces recommandations, qui découlent de l'application des normes d'audit interne. V. Observations sur les recommandations | UN | وتوافق وحدة التفتيش المشتركة على هذه التوصيات النابعة من تطبيق معايير المراجعة الداخلية للحسابات. |
La position du Pakistan a toujours été que les États doivent respecter les obligations qui découlent des traités et des accords auxquels ils sont parties. | UN | ما برحت باكستان تؤيد بثبات الرأي بأنه ينبغي للدول أن تتقيد بالالتزامات النابعة من المعاهدات والاتفاقات التي هي طرف فيها. |
En pareil cas, l'organisation et les Etats membres ne sont pas habilités à exercer concurremment les droits qui découlent de la présente Convention. | UN | وفي مثل هذه الحالات، لا يحق للمنظمة والدول الأعضاء فيها أن تمارس بصورة مشتركة الحقوق النابعة من هذه الاتفاقية. |
La Commission ne doit pas se mêler de l'application des règles qui découlent de la coutume et de la pratique. | UN | ولا ينبغي للجنة أن تتدخل في مسألة تطبيق القواعد المستمدة من العرف والممارسة. |
Troisièmement, eu égard aux objectifs de développement adoptés au niveau international, les activités faciliteront l'action engagée par les pays des Caraïbes dans le prolongement des conférences mondiales, notamment celles qui découlent du programme de développement pour l'après-2015. | UN | ثالثا، في سياق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، ستيسر الأنشطة مشاركة بلدان منطقة البحر الكاريبي بنشاط في متابعة المؤتمرات العالمية، بما في ذلك تلك المستمدة من خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
L'objet de cette déclaration est simplement de préciser un certain nombre de principes fondamentaux en matière de droits de l'homme qui découlent du Pacte et qui doivent être pris en considération dans l'élaboration, l'interprétation et la mise en œuvre des régimes de propriété intellectuelle contemporains. | UN | ويقتصر الهدف من هذا البيان على تحديد بعض مبادئ حقوق الإنسان الأساسية المستمدة من العهد والتي يتعين أخذها في الحسبان عند وضع وتفسير أنظمة الملكية الفكرية المعاصرة وعند تطبيقها. |
I)]. Pour sa part, le Myanmar a pleinement conscience des obligations qui découlent des instruments juridiques internationaux et régionaux envers lesquels il s'est engagé. | UN | تدرك ميانمار، من جانبها، إدراكاً تاماً الواجبات المترتبة عن الصكوك القانونية الدولية والإقليمية التي نلتزم بها. |
Quoi qu'il en soit, cette résolution ne peut pas l'emporter sur d'autres obligations internationales comme celles qui découlent de la Convention. | UN | وعلى أية حال، فإن هذا القرار لا يمكن أن يَجبَّ سائر الالتزامات الدولية كتلك المترتبة على الاتفاقية. |
Aujourd'hui, le monde n'a qu'un pôle, avec toutes les conséquences qui découlent de ce fait. | UN | واليوم نرى العالم أحادي القطب، مع كل العواقب المترتبة على تلك الحقيقة. |
Évidemment, le Comité spécial doit participer aux débats juridiques sur les questions qui découlent directement de la Charte des Nations Unies ou qui sont en rapport avec elle. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة الخاصة على وجه التأكيد أن تشارك في المداولات القانونية المتعلقة بمسائل مستمدة مباشرة من ميثاق الأمم المتحدة أو متصلة به اتصالا مباشرا. |
En mettant en place cette nouvelle formule, vous avez usé des prérogatives présidentielles, qui découlent de la qualité de membre la Conférence. | UN | وقد استندتم، في إدخال هذا الهيكل الجديد، إلى صلاحياتكم الرئاسية، التي تنبع من عضوية المؤتمر. |
Parmi ces mesures, il faudrait exécuter pleinement les engagements qui découlent actuellement de la Convention et des Accords de Marrakech; | UN | وينبغي أن تشمل هذه التدابير التنفيذ الكامل للالتزامات القائمة بموجب الاتفاقية واتفاقات مراكش؛ |
Par la reconnaissance, l'État reconnaît une modification juridique et assume des obligations qui découlent de cet acte. | UN | وعن طريق الاعتراف، تتعهد الدولة التي تقر هذا التحول القانوني بالالتزامات التي تترتب على هذا العمل. |
dispositions de la Convention pour les Etats rties ? Pour bien la comprendre, il est utile de clas er les obligations qui découlent d'une convention relative aux d oLts de l'homme pour les gouvernements. | UN | لكي يفهم المرء اتفاقية ما فهماً صحيحاً، من المفيد تصنيف الالتزامات الحكومية التي تنشأ عن اتفاقية لحقوق اﻹنسان. |
Préoccupée par les graves problèmes et menaces qui découlent du trafic d'armes à feu et de leurs pièces, éléments et munitions, et par ses liens avec d'autres formes de criminalité transnationale organisée, dont le trafic de drogues et autres activités criminelles, y compris le terrorisme, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء التحديات والأخطار الجسيمة التي يمثلها الاتجار غير المشروع بالأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها وذخيرتها، وإزاء صلة ذلك الاتجار بالأشكال الأخرى للجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، بما في ذلك الاتجار بالمخدرات والأنشطة الإجرامية الأخرى، بما فيها الإرهاب، |
Les représentants élus du personnel jouissent de droits qui découlent de leur statut, y compris la possibilité de prendre la parole devant les organes délibérants de l'organisation. | UN | 27 - ويتمتع الممثلون المنتخبون للموظفين بحقوق نابعة من مركزهم؛ ويجوز أن يدخل ضمن ذلك إتاحة الفرصة لمخاطبة الهيئات التشريعية لمنظماتهم. |
Autres questions appelant une décision du Conseil, qui découlent des rapports et activités de ses organes subsidiaires, ou qui s'y rattachent | UN | المسائل الأخرى التي تتطلب إجراء من المجلس والناشئة عن تقارير وأنشطة هيئاته الفرعية أو المتصلة بهذه التقارير والأنشطة |
Depuis le début des années 50, il est préconisé comme moyen de garantir aux peuples soumis à la domination coloniale les bienfaits économiques tirés des ressources naturelles de leurs territoires et de donner aux États nouvellement indépendants une base juridique pour lutter contre les atteintes à leur souveraineté économique qui découlent de contrats et autres arrangements abusifs et inéquitables et y remédier. | UN | وتم الترويج لهذا المبدأ منذ أوائل الخمسينات من القرن الماضي كوسيلة تضمن بها الشعوب الخاضعة للحكم الاستعماري التمتع بالمكاسب الاقتصادية المحققة بفضل الموارد الطبيعية داخل أقاليمها، ومنح الدول الحديثة العهد بالاستقلال سلطة قانونية لمكافحة ومعالجة انتهاك سيادتها الاقتصادية بسبب العقود والترتيبات الأخرى المجحفة وغير المنصفة. |
Il est essentiel qu'ils parviennent à instaurer un environnement leur permettant de créer, d'attirer et de mobiliser efficacement des ressources afin de relever les défis qui se présentent à eux en matière de développement, notamment ceux qui découlent de l'absence de littoral. | UN | ويلزم أن تسعى هذه البلدان إلى خلق الظروف التي يمكن من خلالها توليد الموارد واجتذابها وتعبئتها بصورة فعالة من أجل التصدي للتحديات الإنمائية التي تواجهها بما في ذلك تلك الناجمة عن كونها بلدانا غير ساحلية. 39 - يتعين اتخاذ الإجراءات المحددة التالية: |
Le Conseil demande instamment au Gouvernement zaïrois d'honorer ses obligations humanitaires en ce qui concerne les réfugiés, y compris celles qui découlent de la Convention relative au statut des réfugiés de 1951, et de reconsidérer, en vue d'y mettre fin, sa politique déclarée de rapatriement forcé des réfugiés au Rwanda et au Burundi. | UN | " ويهيب مجلس اﻷمن بحكومة زائير أن تتقيد بالتزاماتها اﻹنسانية تجاه اللاجئين، بمن فيهم اللاجئون الذين تشملهم اتفاقية عام ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين، وأن تعيد النظر في سياستها المعلنة فيما يتعلق باﻹعادة القسرية للاجئين إلى رواندا وبوروندي وأن توقف انتهاج هذه السياسة. |
Je suis persuadé que vos vaste expérience et votre compétence - qui découlent de la position de principe très ferme de votre pays à l'égard des questions de désarmement - nous permettront de nous acquitter de notre tâche de façon construite et fructueuse. | UN | وأني على يقين بأن قدرتكم وخبرتكم الواسعة والمستمدة من مواقف لبلدكم الصديق المبدئية والثابتة حيال مسائل نزع السلاح سوف تمكننا من إتمام أعمال لجنتنا بصورة بناءة وناجحة. |