Le commerce international est depuis longtemps considéré comme un moteur de développement, en particulier par les pays en développement qui dépendent des exportations. | UN | ومنذ زمن بعيد، اعتبرت التجارة الدولية قاطرة للتنمية، لا سيما من جانب البلدان النامية التي تعتمد على الصادرات. |
La volatilité des prix des denrées agricoles est devenue intolérable pour ces pays, qui dépendent des importations en matière alimentaire. | UN | وأصبحت تقلبات أسعار المنتجات الزراعية لا تطاق بالنسبة لتلك البلدان، التي تعتمد على الواردات من أجل الغذاء. |
Chacun d'entre eux a ses particularités, qui dépendent des principes physiques utilisés. | UN | ولكل واحدة من هذه الوسائل خصائصها التي تعتمد على المبادئ الفيزيائية المستخدمة. |
Le commerce des permis et des crédits d'émission ainsi que l'imposition des revenus, qui dépendent des dispositions du droit interne, sont couverts par les articles 6, 7 et 8 du Modèle de convention des Nations Unies. | UN | 40 - وتشمل المواد 6 و 7 و 8 من اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية تداول تراخيص وأرصدة إطلاق الانبعاثات وفرض الضرائب على الدخل، اللذين يتوقفان على كيفية التعامل معهما بموجب القانون المحلي. |
En sixième lieu, il affectera les 106 000 Palestiniens vivant dans des banlieues situées en Cisjordanie, qui dépendent des infrastructures et des services présents à Jérusalem-Est (hôpitaux, universités, écoles, emplois, marchés pour la vente des produits agricoles, etc.). | UN | وسادساً، ستترتب على بناء الجدار آثار على 000 106 فلسطيني يعيشون في أحياء في الضفة الغربية ويعتمدون على مرافق في القدس الشرقية، منها المستشفيات والجامعات والمدارس وأماكن العمل وأسواق السلع الزراعية. |
Les données ci-dessous indiquent le nombre de femmes qui dépendent des membres de leurs familles qui travaillent pour avoir accès aux services de santé | UN | تشير البيانات أدناه إلى عدد النساء اللائي يعتمدن على الأعضاء العاملين من أُسرهن في الحصول على الخدمات الصحية. |
Ceux qui dépendent des autorités pour assurer leur sécurité ? | Open Subtitles | الناس الذين يعتمدون على السلطة للحفاظ على سلامتهم |
Cinquièmement, les termes de l'échange continuent de jouer contre les pays en développement qui dépendent des produits de base et des traitements préférentiels. | UN | خامسا، ما زالت شروط التجارة في غير مصلحة البلدان النامية التي تعتمد على السلع والمعاملة التفضيلية. |
Mais la multitude de plantes et d'animaux qui dépendent des forêts ne peuvent pas vivre d'un traité, quel que soit le nombre des annexes qu'on lui ajoute. | UN | بيد أن النباتات والحيوانات التي تعتمد على الغابات لا يمكن أن تعيش في معاهدة، مهما ألحق بها من مرفقات. |
Tous les fonds et programmes, qui dépendent des contributions volontaires, considèrent leur chef de secrétariat comme le leader du processus de mobilisation des ressources. | UN | وجميع الصناديق والبرامج التي تعتمد على التبرعات تعتبر رؤساءها التنفيذيين رواد عملية تعبئة الموارد. |
Les flottes de pêche lointaine peuvent générer plus de revenus pour les États en développement grâce aux licences de pêche, mais risquent aussi d'affecter les communautés locales qui dépendent des ressources de la pêche locale. | UN | وقد تدرّ أساطيل الصيد في المياه البعيدة إيرادات أكبر للدول النامية من خلال تراخيص الصيد، لكنها قد تؤثر أيضا على المجتمعات المحلية التي تعتمد على موارد مصائد الأسماك المحلية. |
Les forêts tropicales sont décimées parce que le monde ne paie pas pour ces services; en conséquence, les communautés qui dépendent des forêts doivent trouver d'autres moyens de subsistance. | UN | تقطع الغابات المطرية الاستوائية لان العالم لا يدفع ثمن تلك الخدمات، ولذلك، لا بد للمجتمعات المحلية التي تعتمد على الغابات أن تكسب عيشها بوسائل أخرى. |
En particulier, nous demandons à la communauté internationale de fournir les ressources et l'aide technique nécessaires aux pays qui dépendent des produits de base pour consolider leur capacité de diversification verticale et horizontale. | UN | ونحث بصورة خاصة المجتمع الدولي على توفير الموارد والمساعدة التقنية للبلدان التي تعتمد على السلع اﻷساسية في بناء قدرتها على التنوع العمودي واﻷفقي لسلعها اﻷساسية. |
Les parrains de l'Accord de paix ont accordé une très large place aux aspects institutionnels et, si je peux m'exprimer franchement, aux aspects les plus superficiels de l'application de l'Accord de paix, qui dépendent des parties bosniaques elles-mêmes. | UN | إن رعاة اتفاق السلام أكدوا تأكيدا كبيرا على الجوانب المؤسسية وإن جاز لي أن أقول وبصراحة على الجوانب السطحية لتنفيذ اتفاق السلام، التي تعتمد على اﻷطراف البوسنية أنفسها. |
Pour les pays en développement qui dépendent des exportations de produits de base, il est particulièrement difficile de faire du commerce international un moteur de la croissance économique et du développement durable. | UN | وثمة صعوبات خاصة تواجهها البلدان النامية التي تعتمد على صادرات السلع اﻷولية عند استخدام التجارة الدولية كمحرك للنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة. |
Ces données sont ensuite converties en indicateurs utiles pour la production agricole et pour les populations vulnérables qui dépendent des précipitations pour les cultures et les pâturages. | UN | ثم يتم تحويل تلك البيانات إلى مؤشرات ذات مغزى بالنسبة للإنتاج الزراعي والفئات المستضعفة من السكان التي تعتمد على الأمطار لزراعة المحاصيل والمراعي. |
Le deuxième défi est celui de la sécurité alimentaire laquelle, dans le cas des ménages qui dépendent des marchés mondiaux, a été gravement compromise par la hausse brutale des prix des produits alimentaires en 2008. | UN | 39- والتحدي الثاني هو الأمن الغذائي للأسر التي تعتمد على الأسواق العالمية للحصول على إمداداتها، والتي تضررت كثيراً من جراء الارتفاع الكبير في أسعار الأغذية في عام 2008. |
38. Le commerce des permis et des crédits d'émission ainsi que l'imposition des revenus, qui dépendent des dispositions du droit interne, sont couverts par les articles 6, 7 et 8 du Modèle de convention des Nations Unies. | UN | 38 - وتشمل المواد 6 و 7 و 8 من اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية تداول تراخيص وأرصدة إطلاق الانبعاثات وفرض الضرائب على الدخل، اللذين يتوقفان على كيفية التعامل معهما بموجب القانون المحلي. |
En sixième lieu, il affectera les 106 000 Palestiniens vivant dans des banlieues situées en Cisjordanie, qui dépendent des infrastructures et des services présents à Jérusalem-Est (hôpitaux, universités, écoles, emplois, marchés pour la vente des produits agricoles, etc.). | UN | وسادسا، سينسحب بآثار على 000 106 فلسطيني يعيشون في أحياء في الضفة الغربية ويعتمدون على مرافق في القدس الشرقية، منها المستشفيات والجامعات والمدارس وأماكن العمل وأسواق السلع الزراعية. |
Les ressources forestières contribuent directement à la subsistance de 90 % des 1,2 milliard d'individus qui vivent dans l'extrême pauvreté et qui dépendent des forêts pour enrichir leurs terres, nourrir leurs bétails et protéger leurs ressources en eau. | UN | وتساهم موارد الغابات بشكل مباشر في رزق 90 في المائة من مجموع 1.2 بليون شخص يعيشون في فقر مدقع ويعتمدون على الغابات في إغناء تربة أراضيهم، وتغذية ماشيتهم، وحماية مواردهم المائية. |
Les femmes qui dépendent des groupes armés et des organismes d'aide peuvent également se prostituer pour de l'argent, un logement, de la nourriture ou d'autres produits essentiels. | UN | وقد تلجأ النساء اللائي يعتمدن على الجماعات المسلحة ووكالات المعونة أيضا إلى الاشتغال بالجنس مقابل المال أو الغذاء أو المأوى أو الضروريات الأساسية الأخرى(). |
Les femmes constituent la majorité des petits exploitants agricoles et des entrepreneurs ruraux et sont principalement chargées de s'occuper du ménage, de le nourrir et de prendre soin de ceux qui dépendent des autres. | UN | والنساء هن غالبية صغار المزارعين والمشتغلات بالأعمال الحرة في الريف، كما يقع على كاهلهن الجزء الأكبر من عبء توفير احتياجات الأسر المعيشية وتغذيتها، ورعاية الأفراد الذين يعتمدون على غيرهم. |