Depuis quelques années, les forces élémentaires qui déterminent le cours du changement social semblent échapper de plus en plus à notre compréhension. | UN | وعلى مدى السنوات اﻷخيرة، بدا فهمنا للقوى اﻷساسية التي تحدد عملية التغيير الاجتماعي لا يفي بالغرض بصورة متزايدة. |
Il décrit aussi l'importance de différentes variables climatiques et l'éventail des facteurs qui déterminent la sensibilité de différentes zones humides. | UN | كما أنه يتناول أهمية مختلف المتغيرات المناخية ومجموعة العوامل التي تحدد حساسية كل منطقة بمفردها من مناطق اﻷراضي الرطبة. |
La complexité des nouveaux conflits nécessite une meilleure compréhension des facteurs qui déterminent les événements en de telles situations. | UN | وتعقﱡد الصراعات الناشئة يتطلب توفير فهم أكبر للعوامل التي تحدد مسار اﻷحداث في هذه الحالات. |
De plus, ces indicateurs n'appréhendent qu'un certain nombre de variables structurelles qui déterminent la capacité de service de la dette. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه المؤشرات لا تسجل عددا من المتغيرات الهيكلية التي تؤثر على القدرة على خدمة الديون. |
On nous a dénié le droit de nous défendre, car nos ennemis siègent dans les instances internationales, où l'on tolère qu'ils manipulent les décisions qui déterminent notre sort, tandis que les Russes leur ont fourni des armes parmi les plus perfectionnées. | UN | ولقد حرمنا من الحق في الدفاع عن أنفسنا، ﻷن أعدائنا يجلسون في المحافل الدولية، ويسمح لهم بالتأثير في القرارات التي تمس مصيرنا، في حين زود الروس أعداءنا ببعض أحدث اﻷسلحة. |
En réalité, les femmes catholiques sont réprimées par des enseignements qui déterminent leur destin d'adulte. | UN | والواقع بالنسبة للمرأة الكاثوليكية، أنها تكبحها التعاليم التي تقرر مصيرها كبالغة. |
Enfin, la baisse régulière des prix des produits de base, qui déterminent le montant des recettes d'exportation des pays en développement se poursuit cette année. | UN | وسيستمر الانخفاض في أسعار السلع التي تحدد حجم عائد الصادرات في البلدان النامية، في هذه السنة أيضا. |
Voilà les facteurs qui déterminent notre évaluation de la situation au Tadjikistan. | UN | هذه هي العوامل التي تحدد رأينا في اﻷحداث في طاجيكستان. |
Ces éléments importants qui déterminent la capacité de paiement d'un pays ne doivent pas être sacrifiés au cours de notre recherche d'une plus grande transparence des méthodes. | UN | وهذه العناصر الهامة التي تحدد قدرة أي بلد على الدفع يجب ألا يضحى بها في سبيل سعينا إلى تحقيق شفافية أكبر في المنهجية. |
Pour élaborer les programmes de coopération technique et d'appui du système des Nations Unies, il convient de tenir compte de ces paramètres qui déterminent la capacité d'absorption des pays africains. | UN | وتلك البارامترات التي تحدد قدرة البلدان اﻹفريقية على استيعاب التكنولوجيا ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند تصميم برامج الدعم والتعاون التقني التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة. |
C'est ici que sont prises les décisions clefs qui déterminent le fonctionnement des autres organes de l'Organisation. | UN | هنا، تصنع القرارات المركزية التي تحدد مهام الأجهزة الأخرى. |
Les règles qui déterminent quelles preuves sont recevables varient d'un pays à l'autre. | UN | فالقواعد التي تحدد ما هي الأدلة التي يجوز قبولها تختلف عبر العالم القانوني. |
Il met également en relief les principales tendances qui déterminent l'avenir des cadres politiques noirs. | UN | كما يبرز الاتجاهات الرئيسية التي تحدد مستقبل القيادة السياسية السوداء. |
Ce sont les mesures que nous prenons avant un événement qui déterminent le succès avec lequel nous ferons face à une éventuelle attaque ou autre poussée de maladie. | UN | فالخطوات التي نتخذها قبل الحادث هي التي تحدد مدى النجاح الذي سنحققه لدى التصدي لهجوم، أو مرض متفش آخر، إن حدث. |
Comme il n'y a pas actuellement de consensus sur les facteurs qui déterminent ce seuil, il peut exister différents niveaux d'équilibre selon les perceptions des opérateurs, qui peuvent être instables et même autoréalisatrices. | UN | ونظراً لعدم وجود توافق في الآراء بشأن ماهية العوامل التي تحدد هذه العتبة، يمكن أن تكون هناك توازنات متعددة مدفوعة بتصورات المشتركين في السوق، وهي تصورات متقلبة ومحققة للذات. |
L'avenir des femmes dépendra non seulement de leurs acquis et de leurs capacités, mais aussi des normes en vigueur qui déterminent la division sociale du travail. | UN | وآفاق المرأة على الأجل الطويل لا تعتمد على ممتلكاتها وإمكانياتها وحدها بل أيضا على الأعراف السائدة التي تؤثر على التقسيم الاجتماعي للعمل. |
L’investissement, quant à lui, dépend de tous les facteurs qui déterminent les anticipations de profit. | UN | ويعتمد الاستثمار على جميع العوامل التي تؤثر على توقعات الربح. |
b) Les éléments qui déterminent la complétude ou l'exactitude des comptes, y compris, le cas échéant : | UN | )ب( المسائل التي تمس اكتمال الحسابات أو دقتها، بما في ذلك ما يلي، حسب الاقتضاء: |
Dans ces conditions, le projet de directive ne représente pas la pratique générale, qui veut que ce soient en principe les États qui déterminent qu'une réserve n'est pas valable. | UN | وعلى هذا الأساس، لا يمثل مشروع المبدأ التوجيهي هذا الممارسة العامة التي جرت على أن الدول هي التي تقرر عادة ما إذا كان تحفظ ما غير جائز. |
Il faut faire une distinction entre les mandats qui fixent l'orientation générale des programmes et des sous-programmes et ceux qui déterminent une action spécifique du Secrétaire général. | UN | وهناك ولايات عامة توفِّر التوجه العام للبرامج والبرامج الفرعية، وهناك ولايات محددة تقتضي من الأمين العام أن يضطلع بنشاط معيّن أو أن يحقق ناتجا محددا. |
Le rapport passe en revue les grands principes et normes en matière de droits de l'homme qui déterminent le contenu du droit à la participation des membres les plus pauvres et marginalisés de la société. | UN | ويبحث التقرير المبادئ والمعايير الأساسية لحقوق الإنسان التي تحدّد مضمون حق المشاركة فيما يتعلق بأشد أفراد المجتمع فقراً وأكثرهم تهميشاً. |
L'Église est dirigée par des hommes qui déterminent sa doctrine, ses politiques, l'interprétation des Écritures, l'histoire et les traditions. | UN | والكنيسة يرأسها الذكور الذين يحددون عقيدة الكنيسة وسياسات الكنيسة، وتفسير الكتاب المقدس والتاريخ والتقاليد. |
Elle exerce également une influence paralysante sur les facteurs qui déterminent la croissance, parce qu'elle affecte le processus d'épargne et d'investissement, ce qui a pour effet de réduire la croissance à long terme et le potentiel de création d'emplois productifs. | UN | كما أنه يعمل على تعطيل العوامل التي تتحكم في النمو، من حيث أنه يؤثر على عملية الادخار والاستثمار ومن ثم يحد من النمو في الأجل الطويل ومن إمكانات توفير فرص عمل إنتاجية. |
Ces questions devraient être tranchées au niveau national dans une législation détaillée qui tienne compte des multiples facteurs qui déterminent si la représentation est nécessaire. | UN | وينبغي تقرير مسألة ضمان هذا التمثيل على المستوى الوطني وفي تشريعات مفصلة يمكن أن تنص على العوامل المتنوعة التي ستحدد ما إذا كان التمثيل ضروريا. |
Les forces qui déterminent ces mouvements de capitaux renvoient moins aux fondamentaux de l'offre et de la demande de produits de base qu'à des facteurs macroéconomiques et financiers. | UN | وترتبط القوى المحركة لهذه التوظيفات بصفة أقل بمرتكزات عرض السلع الأساسية والطلب عليها في حد ذاته منها بمؤشرات الاقتصاد الكلي والمؤشرات المالية. |
Alors que l'ignorance était autrefois généralisée, aujourd'hui, ce sont la science et la technologie qui déterminent le progrès humain. | UN | وبينما كان الجهل منتشرا، فإن العلم والتكنولوجيا يحددان اليوم تقدم اﻹنسان. |
Le sexisme ambiant favorise les comportements et les pratiques discriminatoires qui déterminent et restreignent la participation des femmes à la vie socio-économique et politique. | UN | والبيئة المنحازة إلى أحد الجنسين، التي تعمل فيها المرأة اليوم، تشجع على المواقف والممارسات التمييزية التي تكيف اشتراك المرأة في الحياة الاجتماعية - الاقتصادية والسياسية وتحد منه. |
Ce sont les organes délibérants qui déterminent essentiellement la nécessité et la teneur des publications, jouant également un rôle important dans leur contrôle et leur évaluation. | UN | وتؤدي الهيئات التشريعية الفنية دورا هاما في تقرير مدى الحاجة إلى المنشورات ومحتواها العام، وكذلك في مراقبتها وتقييمها. |
Les institutions englobent toutes les interactions formelles et informelles entre les parties prenantes ainsi que les structures qui déterminent comment les décisions sont prises et exécutées, comment s'exerce le pouvoir et comment se répartissent les responsabilités. | UN | وتشمل المؤسسات جميع التفاعلات الرسمية وغير الرسمية بين أصحاب المصلحة والهياكل الاجتماعية التي تحدِّد كيفية اتخاذ القرارات وتنفيذها، وكيفية ممارسة السلطة، وكيفية توزيع المسؤوليات. |
Un autre problème inhérent au cadre de viabilité de la dette standard est qu'il accorde trop peu de poids au fait que pratiquement toutes les variables qui déterminent l'évolution de la dette publique et de la dette extérieure sont tributaires les unes des autres et endogènes quant au niveau d'endettement. | UN | وهناك مشكلة أخرى تتعلق بالإطار القياسي لتحمل عبء الديون وهي أن ذلك الإطار يعطي وزنا صغيرا جدا للحقيقة القائلة بأن المتغيرات التي تحرك تطور الدين العام والدين الخارجي تعتمد جميعها تقريبا على بعضها البعض، كما أنها متغيرات تنشأ داخليا بالنسبة لمستويات الديون. |