"qui devraient être prises" - Traduction Français en Arabe

    • التي ينبغي اتخاذها
        
    • الواجب اتخاذها
        
    • التي يتعين اتخاذها
        
    • التي يلزم اتخاذها
        
    • التي يجب اتخاذها
        
    • تدخل مناسبة
        
    • الترتيبات التي يتطلبها
        
    De plus, une étude a été faite pour évaluer les mesures qui devraient être prises pour protéger la population. UN كما أجريت دراسة لتقييم التدابير التي ينبغي اتخاذها لحماية السكان.
    Les mesures qui devraient être prises pour lutter contre la maladie sont les suivantes : UN والخطوات التي ينبغي اتخاذها لمكافحة هذا المرض تشمل ما يلي:
    Le présent rapport expose les principales dispositions de cet accord et comprend des recommandations sur des mesures immédiates qui devraient être prises pour renforcer la Mission. UN ويعرض هذا التقرير الأحكام الرئيسية للاتفاق ويتضمن توصيات بشأن التدابير التي ينبغي اتخاذها على الفور لتعزيز البعثة.
    Il n'existe pas de définition claire des mesures qui devraient être prises au niveau régional pour la valoriser. UN فليس هناك تعريف واضح للإجراءات الواجب اتخاذها على المستوى الإقليمي لتحقيق قيمة مضافة.
    Le rapport du Forum énonçait les mesures qui devraient être prises dans chacun de ces domaines pour favoriser l'application du Programme d'action. UN 13 - وحدد تقرير المحفل الإجراءات التي يتعين اتخاذها في كل مجال من هذه المجالات من أجل تعزيز تنفيذ برنامج العمل.
    Chaque sous-section se conclut par un aperçu des défis qui restent à relever et des mesures qui devraient être prises pour accélérer l'application du Programme d'action. UN وتنتهي الأقسام الفرعية بلمحة عامة عن التحديات المتبقية والإجراءات التي يلزم اتخاذها لتسريع وتيرة التنفيذ.
    L'allégement de la dette est au nombre des mesures qui devraient être prises. UN وإن التدابير التي يجب اتخاذها ينبغي أن تشمل تخفيف عبء الديون.
    Les mesures qui devraient être prises pour lutter contre la maladie sont les suivantes : UN وتشمل الخطوات التي ينبغي اتخاذها لمكافحة هذا الوباء ما يلي:
    Les mesures qui devraient être prises pour lutter contre la maladie sont les suivantes : UN والخطوات التي ينبغي اتخاذها لمكافحة هذا المرض تشمل ما يلي:
    Les mesures qui devraient être prises pour lutter contre la maladie sont les suivantes : UN والخطوات التي ينبغي اتخاذها لمكافحة هذا المرض تشمل ما يلي:
    Le programme de la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes met en marche un programme de production de données désagrégées qui est très utile pour repérer les poches d'extrême pauvreté et le type de mesures qui devraient être prises pour y remédier. UN وقد أفاد برنامج اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بشأن البيانات المصنفة كثيرا في التعرف على جيوب الفقر المدقع وتحديد نوع الإجراءات التي ينبغي اتخاذها.
    Cette formation devrait inclure une éducation aux conséquences qu'ont les disparitions forcées pour les femmes, notamment, en ce qui concerne la violence sexuelle et les mesures qui devraient être prises pour la prévenir et y réagir. UN وينبغي أن يشمل هذا التدريب التوعية بعواقب الاختفاء القسري على المرأة، فيما يتعلق بجملة أمور منها العنف الجنسي والخطوات التي ينبغي اتخاذها لمنع هذا العنف ومواجهته.
    D'autres propositions encore s'intéressent aux mesures qui devraient être prises ou aux processus qui pourraient aboutir à des résultats. UN 7- لكن مقترحات أخرى تركِّز على الإجراءات التي ينبغي اتخاذها أو على العمليات التي يمكن أن تقود إلى النجاح.
    Ils correspondent également aux sujets de préoccupation dont le Conseil devrait, à son avis, s'occuper de toute urgence et aux mesures qui devraient être prises pour rétablir la paix, la sécurité et le respect des droits de l'homme. UN وهي تمثل أيضا الشواغل التي رأى مجلس الأمن أنها في حاجة إلى معالجتها على وجه الاستعجال الشديد كما تمثل الإجراءات التي ينبغي اتخاذها لإعادة إحلال السلام والأمن واحترام حقوق الإنسان.
    À l'issue de ses travaux, l'équipe spéciale a déterminé quels fonctionnaires seraient touchés par les décisions du Groupe exécutif et établi les mesures qui devraient être prises à leur égard, étant entendu que celles-ci devaient être conformes aux normes établies. UN وكنتيجة لعملها، تمكنت فرقة العمل من تحديد الأفراد الذين سيتأثرون بتنفيذ مقررات الفريق التنفيذي والإجراءات الواجب اتخاذها فيما يتعلق بهم ومع الامتثال الكامل للمعايير القائمة المتعلقة بالموارد البشرية.
    • Concernant les dispositions institutionnelles qui devraient être prises pour développer et renforcer la coopération régionale en la matière, l’atelier a, ici également, examiné cette question à la lumière des conclusions des ateliers précédent tout en recommandant de tenir compte de l’existence de mécanismes similaires et de la nécessite de fusionner certaines activités complémentaires. UN فيما يتعلق بالترتيبات المؤسسية الواجب اتخاذها لتنمية وتعزيز التعاون الإقليمي في هذا المجال، نظرت حلقة التدارس هنا أيضا في هذه المسألة في ضوء استنتاجات حلقات التدارس السابقة، مع التوصية بمراعاة الآليات الشبيهة القائمة والحاجة إلى دمج أنشطة تكميلية معينة.
    Bien que la protection contre la discrimination que confère la loi ait été renforcée, certaines difficultés subsistent, telles que la question des autres mesures qui devraient être prises en vue d'étendre cette protection pour permettre aux personnes soumises à la discrimination de protéger leurs propres droits. UN ١٢- على الرغم من تعزيز الحماية الرسمية من التمييز، ما زالت التحديات قائمة. ويتمثل أحد التحديات في إعادة النظر في المسألة المتعلقة بمعرفة التدابير الإضافية الواجب اتخاذها لتحسين إمكانية قيام الأشخاص الذين يتعرضون للتمييز بحماية حقوقهم الخاصة.
    Le rapport du Forum énonçait les mesures qui devraient être prises dans chacun de ces domaines pour favoriser l’application du Programme d’action. UN وحدد تقرير المحفل اﻹجراءات التي يتعين اتخاذها في كل مجال من هذه المجالات من أجل تعزيز تنفيذ برنامج العمل.
    Il demande au Secrétaire général de lui faire rapport d'urgence sur les mesures qui devraient être prises pour créer une telle commission d'enquête impartiale. UN ويطلب المجلس إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى المجلس، على سبيل الاستعجال، تقريرا عن الخطوات التي يتعين اتخاذها من أجل إنشاء لجنة تحقيق نزيهة.
    Elles sont d'avis que l'organisation de pourparlers bilatéraux, avec la participation de représentants des milieux d'affaires des deux pays, est le moyen le plus rapide d'identifier les mesures spécifiques qui devraient être prises. UN وهما متفقان على أن المناقشات الثنائية التي تشمل دوائر اﻷعمال في كل من البلدين ستكون أسرع طريق لتحديد اﻹجراءات التي يلزم اتخاذها تحديدا دقيقا.
    À cette réunion, la Ligue des États arabes a exprimé comment elle envisageait un accroissement de cette coopération et les mesures qui devraient être prises pour réaliser les objectifs communs, en particulier dans le domaine de la diplomatie préventive et les moyens de maintenir la paix et la sécurité et de parvenir à un règlement pacifique de certains conflits, en particulier dans notre région arabe. UN ولقد عبرت جامعة الدول العربية في هذا الاجتماع عن تصورها لكيفية زيادة هذا التعاون والخطوات التي يجب اتخاذها نحو دعمه وإرساء قواعده لتحقيق اﻷهداف المشتركة، خاصة في مجال الدبلوماسية الوقائية ووسائل حفظ السلام واﻷمن والتوصل إلى حلول سلمية لبعض النزاعات، خاصة في منطقتنا العربية.
    Au Viet Nam, le PNUCID non seulement mènera à terme les nombreuses activités en cours de réduction de la demande, mais aidera également les autorités à réaliser une enquête auprès des travailleurs et des employés pour évaluer l'étendue de l'abus des drogues et définir les mesures qui devraient être prises sur le lieu de travail. UN وفي فييت نام، سيقوم اليوندسيب، بالاضافة الى استكمال الأنشطة الشاملة الجارية بشأن خفض الطلب على العقاقير، بمساعدة الحكومة في اجراء دراسة استقصائية بين العمال والموظفين من أجل تقدير نطاق انتشار ظاهرة تعاطي العقاقير بينهم واستبانة تدابير تدخل مناسبة في مكان العمل.
    Il note également qu'alors que des services administratifs et des services de conférence plus nombreux que ceux dont bénéficiait l'UNWRA devraient être fournis à cette organisation contre remboursement, le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1998-1999 ne contient aucune information concernant les dispositions financières et autres qui devraient être prises lors de la création de son secrétariat. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أنه في الوقت الذي ستحصل فيه تلك المنظمة على الخدمات اﻹدارية وخدمات المؤتمرات على أساس رد التكاليف بمستوى يتوقع أن يتجاوز مقدار الخدمات التي كانت تقدم إلى وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى، فإنه لم ترد في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩ أية معلومات عن الترتيبات المالية وغيرها من الترتيبات التي يتطلبها إنشاء هذه اﻷمانة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus