"qui devraient régir" - Traduction Français en Arabe

    • التي ينبغي أن تحكم
        
    • التي ينبغي أن تنظم
        
    • التي ينبغي أن يستند اليها
        
    • التي ينبغي أن توجه
        
    Israël souhaite voir l'ensemble de la région souscrire à ces normes et principes fondamentaux, qui devraient régir les relations entre Etats et ont constitué la base du passage de la guerre et du conflit à la paix et à la réconciliation dans d'autres régions. UN وتود إسرائيل أن ترى المنطقة برمتها وقد آمنت بهذه المبادئ والمعايير اﻷساسية، التي ينبغي أن تحكم العلاقات بين الدول والتي كانت أساس الانتقال من حالة الحرب والنزاع إلى حالة السلم والوفاق في مناطق أخرى.
    Il note également avec préoccupation que les accords passés dans le cadre de ces consultations sont partiels et non conformes aux normes internationales qui devraient régir ce type d'accord. UN وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق أن الاتفاقات التي يتم التوصل إليها عن طريق هذه المشاورات تكون ذات طابع جزئي ولا تتمشى مع المعايير الدولية التي ينبغي أن تحكم هذه الاتفاقات.
    Il note également avec préoccupation que les accords passés dans le cadre de ces consultations sont partiels et non conformes aux normes internationales qui devraient régir ce type d'accord. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً أن الاتفاقات التي يتم التوصل إليها عن طريق هذه المشاورات تكون ذات طابع جزئي ولا تتمشى مع المعايير الدولية التي ينبغي أن تحكم هذه الاتفاقات.
    En l'absence de cadre juridique spécifique à cet égard, le texte accompagnant le registre donne un résumé des principes et des règles qui devraient régir les pouvoirs de détention de la police. UN وفي غياب إطار قانوني محدد بشأن هذه المسألة، فإن غلاف السجل يتضمن موجزا للمبادئ والقواعد التي ينبغي أن تنظم الاحتجاز بواسطة الشرطة.
    2. Compte tenu de ces cinq domaines et du caractère politique de la Conférence, celle-ci devrait non seulement être l'expression de la volonté politique des nations de lutter contre la criminalité transnationale organisée avec fermeté, mais elle soulignera aussi les principes fondamentaux qui gouverneront les initiatives nationales et ceux qui devraient régir la coopération internationale dans ce domaine. UN ٢ - وإذ يضع المؤتمر في الاعتبار تلك المجالات الخمسة وكذلك طابعه السياسي، ينبغي له أن يجسد الارادة السياسية لدى اﻷمم على مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية بحزم، ليس هذا فحسب بل ينبغي أيضا أن يركز الانتباه على المبادئ اﻷساسية الخاصة بالمبادرات الوطنية وكذلك المباديء التي ينبغي أن يستند اليها التعاون الدولي.
    La volonté apparente des parties au processus d'accéder à un nombre démesurément grand d'exigences politiquement motivées au détriment des principes qui devraient régir le règlement est une autre source importante de préoccupation. UN وأحد المصادر الكبرى للقلق هو الاستعداد الظاهر للأطراف الفاعلة المشاركة في العملية لتلبية عدد كبير بشكل غير متكافئ من المطالب المدفوعة سياسيا على حساب المبادئ التي ينبغي أن تحكم الحل.
    De plus, le CICR a établi des principes procéduraux et des lignes directrices qui devraient régir la détention en toute circonstance, y compris la détention pour des raisons de sécurité. UN وعلاوة على ذلك، وضعت اللجنة سلسلة من المبادئ الإجرائية والمبادئ التوجيهية التي ينبغي أن تحكم الاحتجاز في جميع الظروف، بما في ذلك الاحتجاز لأسباب أمنية.
    Les règles de base qui devraient régir l'interaction de la loi relative aux engagements de garantie indépendants et la loi sur les opérations garanties sont énoncées ci-après. UN ويرد أدناه بيان القواعد الأساسية التي ينبغي أن تحكم التفاعل بين القانون المتعلق بالتعهّدات المستقلة وقانون المعاملات المضمونة.
    Le chapitre sur la transition expose les principes qui devraient régir la transition vers le nouveau régime des sûretés ordinaires recommandé dans le Guide. UN ويناقش الفصل المتعلق بالفترة الانتقالية المبادئ التي ينبغي أن تحكم الانتقال إلى النظام الجديد للحقوق الضمانية العادية الموصى به في الدليل.
    129. Ainsi qu'indiqué dans la résolution 1997/21 de la Commission des droits de l'homme, les règles humanitaires minimales sont les principes fondamentaux d'humanité qui devraient régir le comportement de toute personne, tout groupe de personnes et toute autorité publique. UN ٩٢١- وكما ورد في القرار ٧٩٩١/١٢، فإن المعايير اﻹنسانية الدنيا هي المبادئ اﻷساسية لﻹنسانية التي ينبغي أن تحكم سلوك جميع اﻷشخاص والجماعات والسلطات العامة.
    Les précédents examens et rapports consacrés au CAC et les déclarations les plus récentes du Secrétaire général ont souligné la nécessité de respecter les principes directeurs qui devraient régir la coopération et la coordination interinstitutions. UN ٣٢ - في الاستعراضات والتقارير السابقة بشأن لجنة التنسيق اﻹدارية وفي بيانات صدرت مؤخرا عن اﻷمين العام، أشير إلى ضرورة الالتزام بالمبادئ التوجيهية التي ينبغي أن تحكم التعاون والتنسيق فيما بين الوكالات.
    Le rapport du Groupe de travail à composition non limitée qui fait l'objet de ce débat comporte de multiples aspects, dont les différentes propositions formulées par les délégations sur les principes directeurs et les options numériques qui devraient régir le processus de représentation équitable au Conseil de sécurité et d'augmentation du nombre de ses membres. UN ويضم تقرير الفريق العامل المفتوح العضوية، موضوع المناقشة في هذه الجلسة، من بين جوانبه العديدة، مختلف المقترحات التي قدمتها الوفود بشأن المعايير والتباينات العددية التي ينبغي أن تحكم عملية توفير تمثيل عادل في المجلس وزيادة عضويته.
    Le deuxième, analysé à la section A.3, concerne les règles impératives qui devraient régir les droits et obligations des constituants et des créanciers garantis avant défaillance. UN والثانية، وتُدرس في الباب ألف-3، تتعلق بالقواعد الإلزامية التي ينبغي أن تحكم حقوق المانحين والدائنين المضمونين والتزاماتهم السابقة للتقصير.
    Le chapitre XIV (Transition) du Guide expose les principes qui devraient régir la transition vers un nouveau régime. UN ويناقش الفصل رابع عشر (الفترة الانتقالية) من الدليل المبادئ التي ينبغي أن تحكم الانتقال إلى النظام الجديد.
    Le deuxième, analysé à la section A.3, concerne les règles impératives qui devraient régir les droits et obligations des constituants et des créanciers garantis avant défaillance. UN وتتعلق المسألة الثانية، وتُدرس في الباب ألف-3، بالقواعد الإلزامية التي ينبغي أن تحكم حقوق والتزامات المانحين والدائنين المضمونين السابقة للتقصير.
    En raison de la diversité des affaires dont elle est saisie - qui vont des différends classiques concernant des revendications territoriales et le traitement des ressortissants à des questions délicates telles que les allégations de violations massives des droits de l'homme - , la Cour définit et affine considérablement les règles qui devraient régir le comportement des États, nations et individus. UN ونتيجة لتنوع طابع القضايا التي يطلب إلى المحكمة الفصل فيها - التي تشمل المجالات التقليدية للنزاعات المتعلقة بالمطالب الإقليمية، ومعاملة الرعايا، وقضايا الساعة مثل مزاعم حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان - فإن المحكمة تحدد وتمحص القواعد التي ينبغي أن تحكم سلوك الدول، والأمم، والأفراد.
    Cet exemple montre bien comment le respect de la dignité humaine et des conventions qui devraient régir notre monde pour instaurer la paix et l'ordre dans le monde peuvent être détournés au service des plus forts. UN وهذا المثال يبين بوضوح كيفية تحويل مبدأ احترام كرامة الإنسان والاتفاقات التي ينبغي أن تنظم عالمنا وتعمل على استعادة السلام والنظام في العالم، إلى خدمة القوي.
    En ce sens, les accords conclus — par exemple lors de la session extraordinaire du Groupe des Dix-Huit, du sommet de Rio et de la Conférence du Caire — constituent indubitablement autant de jalons dans la définition des orientations de politique générale qui devraient régir les activités économiques internationales. UN وفي هذا الخصوص، فإن الاتفاقات التي تم التوصل اليها، مثلا، في الدورة الاستثنائية لقمة ريو ومؤتمر القاهرة تشكل، بلا ريب، معالم في مجال تحديد المبادئ التوجيهية السياسية العامة التي ينبغي أن تنظم اﻷنشطة الاقتصادية الدولية.
    C'est au titre de ce point que l'on a pu précédemment aborder de nouveaux aspects des problèmes humanitaires, élaborer des stratégies probantes pour répondre aux nouveaux problèmes, examiner les principes de base qui devraient régir l'action humanitaire dans les situations d'urgence de grande ampleur et renforcer la coopération internationale dans le domaine humanitaire. UN وتم الاستفادة في الماضي من هذا البند في معالجة جوانب جديدة للمشاكل الإنسانية، وفي وضع استراتيجيات ملائمة للتصدي للتحديات الناشئة، وفي دراسة المبادئ الأساسية التي ينبغي أن تنظم العمل الإنساني في حالات الطوارئ الواسعة النطاق، وفي تعزيز التعاون الدولي في الميدان الإنساني.
    2. Compte tenu de ces cinq domaines et du caractère politique de la Conférence, celle-ci devrait non seulement être l'expression de la volonté politique des nations de lutter contre la criminalité transnationale organisée avec fermeté, mais elle soulignera aussi les principes fondamentaux qui gouverneront les initiatives nationales et ceux qui devraient régir la coopération internationale dans ce domaine. UN ٢ - وإذ يضع المؤتمر في الاعتبار تلك المجالات الخمسة وكذلك طابعه السياسي، ينبغي له أن يجسد الارادة السياسية لدى اﻷمم على مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية بحزم، ليس هذا فحسب بل ينبغي أيضا أن يركز الانتباه على المبادئ اﻷساسية الخاصة بالمبادرات الوطنية وكذلك المباديء التي ينبغي أن يستند اليها التعاون الدولي.
    C'est pour cette raison que la décision du Bureau nous semble imprudente et contraire aux objectifs de revitalisation et de réforme qui devraient régir l'activité de cet organe sous tous ses aspects, mais plutôt que de briser le consensus, nous nous contenterons de nous dissocier de cette décision. UN ولذلك السبب، نؤمن بأن قرار المكتب طائش ومخالف لأهداف التنشيط والإصلاح التي ينبغي أن توجه عمل هذه الهيئة بجميع جوانبه. ولكن، بدلا من الخروج على توافق الآراء، فإننا نتبرأ فحسب من هذا القرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus