Le rapport recommande une série de mesures législatives, administratives et financières qui devront être adoptées pour faire de ce droit une réalité. | UN | ويوصي التقرير بسلسلة من التدابير التشريعية والإدارية والمالية التي يتعين اعتمادها قصد إعمال هذا الحق في أرض الواقع. |
On trouvera plus loin une indication des types et nombres précis de conteneurs qui devront être achetés au cours de cette période. | UN | ويرد أدناه وصف لﻷنواع المحددة والكميات اللازمة من الحاويات التي يتعين شراؤها أثناء هذه الفترة. |
Un atelier préliminaire a permis d'identifier les principales difficultés et les questions prioritaires qui devront être prises en compte dans ce projet. | UN | وقد حددت حلقة عمل أولية التحديات الرئيسية والمسائل ذات الأولوية التي ينبغي أن يتناولها المشروع. |
Mais il doit également devenir un véritable instrument de planification servant à arrêter les priorités qui devront être retenues dans l'esquisse budgétaire. | UN | كما أنه يتعين أن تصبح أداة تخطيط فعلية تساعد على تحديد الأولويات التي ينبغي إبقاؤها في مخطط الميزانية. |
Les règles précises qui devront être respectées par les employeurs et les employés seront adoptées ultérieurement, en vertu d'une délégation d'autorité, dans une ordonnance relative aux conditions de travail. | UN | والتنظيمات المحددة التي يجب أن يتقيد بها أرباب العمل والمستخدمون على حد سواء ستُعتمد فيما بعد بتفويض صلاحية التشريع وتصدر على هيئة أمر منظﱢم لشروط العمل. |
Le Comité international de la CroixRouge (CICR) y repère des questions qui devront être examinées alors que les États envisageront de négocier de nouvelles règles dans ce domaine. | UN | وهي تحدد المسائل التي سيتعين دراستها عندما تنظر الدول في التفاوض بشأن قواعد جديدة في هذا الميدان. |
10. On trouvera ci-après un exposé des principales tâches qui devront être entreprises en 1998. | UN | ١٠ - أما المهام الرئيسية التي سيجري الاضطلاع بها في هذه الاجتماعات فترد مناقشتها أدناه: |
Le Plan quinquennal identifie les projets relatifs à l'environnement qui devront être réalisés à titre prioritaire dans le cadre du Plan stratégique national de développement. | UN | وتبين الخطة الخمسية المشاريع الواردة في خطة التنمية الاستراتيجية الوطنية لقطاع البيئة التي يتعين تحديدها حسب الأولوية. |
Ce projet extraordinaire suppose la création de tableaux recensant les documents papier qui devront être conservés dans les archives et ceux qui ne le seront pas ou ne pourront l'être. | UN | وينطوي هذا المشروع الضخم على وضع جداول زمنية للسجلات المطبوعة التي يتعين إدراجها في المحفوظات، وتحديد تلك التي لا ينبغي إدراجها أو يتعذر إدراجها في المحفوظات. |
Cette solution comporte cependant aussi des coûts qui devront être pris en compte le moment venu. | UN | غير أن مثل هذا الخيار سينطوي أيضا على بعض التكاليف التي يتعين أخذها في الحسبان في المرحلة المناسبة. |
Alors qu'il y a un nombre d'affaires qui devront être examinées, j'encourage mes collègues juges à examiner sérieusement cette proposition. | UN | ومع أنه يوجد عدد من المواضيع التي يتعين دراستها، سوف أشجع زملائي القضاة على النظر في هذا الاقتراح بصورة جادة. |
Un autre aspect fondamental du contenu de la décision, lorsque la violation d'un droit a été constatée, est la détermination des réparations qui devront être accordées et effectivement mises en œuvre. | UN | وثمة جانب هام آخر لمحتوى القرار، عند ثبوت انتهاك الحق، وهو تحديد التعويضات التي يتعين تقديمها وتنفيذها بشكل فعال. |
Ils ont relevé un certain nombre de points qui devront être abordés. | UN | وأثار الأعضاء عددا من النقاط التي ينبغي معالجتها. |
Le Groupe d'experts est convenu d'une liste sélective de 15 indicateurs constituant un ensemble minimal de données particulières qui devront être rassemblées par chaque pays. | UN | وتوصل فريق الخبراء الى اتفاق بشأن قائمة أساسية من ١٥ مؤشرا محددا تشكل المجموعة الدنيا للبيانات الخاصة التي ينبغي لكل بلد أن يجمعها. |
Tels sont quelques axes, qui devront être au cœur des discussions en vue de la réunion de haut niveau de l'année prochaine. | UN | تلك بعض المجالات التي ينبغي أن تكون في صلب المناقشة من أجل الاجتماع الرفيع المستوى الذي سيعقد في العام المقبل. |
L'Assemblée générale devra se constituer en enceinte de débats privilégiée pour approuver les nouveaux mandats et les adaptations qui devront être faites au sein de l'Organisation. | UN | ومن الأهمية بمكان أن ندرس تلك التوصيات بأدق تفاصيلها وأن تكون الجمعية العامة المحفل المحوري لمناقشة واعتماد الولايات والتغييرات التي يجب تنفيذها داخل المنظمة. |
Les réformes constitutionnelles, fiscales et agraires qui devront être menées au cours des prochains mois exigeront un effort soutenu de la part des forces politiques du pays. | UN | إن اﻹصلاحات الدستورية والمالية والزراعية التي سيتعين إجراؤها في اﻷشهر القليلة القادمة ستتطلب جهدا متصلا من القوى السياسية في البلد. |
La deuxième partie contient les annotations, qui ont pour but de fournir un bref historique de chaque point et d'indiquer, le cas échéant, la liste des documents qui devront être mis à disposition au cours de la session. | UN | ويتضمن فرعها الثاني الشروح المتعلقة بالبنود. والغاية من الشروح أن تقدم لمحة تاريخية عن البنود كلٍّ على حدة وأن تشير، حيثما لزم، إلى الوثائق التي سيجري إتاحتها أثناء الدورة. |
Les hélicoptères continuent d'appuyer des inspections au sol et de photographier en séries chronologiques des sites qui devront être contrôlés au titre des plans de contrôle et de vérification continus. | UN | ويستمر تحليق الطائرات الهليكوبتر في مهام مساندة للتفتيش البري ولتوفير سجل متواليات زمنية مصور للمواقع التي يلزم رصدها وفقا لخطة الرصد والتحقق بشكل مستمر. |
Les demandes, qui devront être accompagnées d'une carte grise et d'une carte d'identité ONU valides, doivent être adressées au Service du protocole et de la liaison (bureau S-0201, poste 3.7172). | UN | وينبغي تقديم طلبات اللصائق إلى دائرة المراسم والاتصال (الغرفة S-0201، الهاتف الفرعي (3-7172 مرفقة بوثيقة تسجيل سارية المفعول للسيارة وبطاقة الهوية السارية المفعول الصادرة من الأمم المتحدة. |
Les coûts annuels de location des locaux où seraient relogés les services qui devront être déplacés sont estimés à environ 300 000 dollars des États-Unis. | UN | وسيلزم مبلغ اضافي يقدر ﺑ ٠٠٠ ٣٠٠ دولار سنويا لاستئجار حيز للوحدات التنظيمية المتعين نقلها من المبنى واﻷرقام المقدمة هنا ذات طابع أولي جدا. |
Elle recensera les lacunes dans les données et les connaissances qui devront être comblées lors de l'étape suivante. | UN | وستحدد الثغرات الموجودة في البيانات والمعرفة ليتم سدها في المرحلة التالية من التقييم. |
En outre, un grand nombre des combattants de sexe masculin seront accompagnés de membres de leur famille, qui devront être logés dans des conditions adéquates. | UN | وعلاوة على ذلك، سيصحب عدد كبير من المقاتلين مُعاليهم الذين يتعين إيوائهم في ظروف ملائمة. |
144. Dans le domaine de l'assainissement du milieu, des progrès ont été réalisés dans la construction de systèmes d'égouts internes dans les camps d'Aida, Am'ari, Askar, Beit Jibrin, Dheisheh, Jénine, Nur Shams et Tulkarem qui devront être finalement reliés aux systèmes municipaux avoisinants. | UN | ١٤٤ - وفي قطاع الصحة البيئية، تحقق تقدم في إنشاء شبكة مجارير داخلية في مخيمات عايدة، واﻷمعري، وعسكر، وبيت جبرين، والدهيشة، وجنين، ونورشمس، وطولكرم، من المقرر ربطها في خاتمة المطاف بشبكة مجارير البلديات المجاورة. |
Le Secrétariat a également produit des bulletins révisés par des analystes du Centre international de données dans les délais qui devront être respectés après l'entrée en vigueur du Traité. | UN | كما أصدرت الأمانة التقنية المؤقتة نشرات استعرضها محللو مركز البيانات الدولي في الموعد المرتقب للعمليات بعد بدء نفاذ المعاهدة. |
L'Union européenne pense que les résultats obtenus au Sommet de Johannesburg offrent un cadre aux actions qui devront être entreprises dans les prochaines années et qui devront être élaborées et mises en oeuvre par les États Membres ainsi que par le système des Nations Unies et ses organisations. | UN | والاتحاد الأوروبي يعتقد أن نتائج مؤتمر قمة جوهانسبرغ تشكل إطارا للإجراءات التي ينبغي اتخاذها في السنوات المقبلة. والتي ينبغي زيادة تطويرها وتنفيذها من جانب الدول الأعضاء ومنظومة الأمم المتحدة ومنظماتها. |
D. Questions relatives aux incidences environnementales qui devront être examinées par les Parties 31 14 | UN | دال - الأسئلة المتعلقة بالتأثيرات البيئية المعروضة لنظر الأطراف 31 17 |
e) Élaborer un plan et un calendrier de mise en œuvre pour toute évaluation, en vue de son approbation par le Groupe de travail spécial plénier et, au besoin, y proposer des modifications qui devront être approuvées de la même manière; | UN | (هـ) وضع مشروع خطة تنفيذية وجدول زمني لكل تقييم، من أجل أن يوافق عليه الفريق العامل المخصص الجامع، وعند الاقتضاء اقتراح تعديلات على تلك الخطة والجدول الزمني لإقرارها بنفس الطريقة؛ |