Internet s'est également fait ces dernières années l'instrument de groupes d'extrême droite qui diffusent ainsi leurs idées racistes. | UN | وشكّلت شبكة الإنترنت أيضاً في السنوات الأخيرة أداةً للجماعات اليمينية المتطرفة التي تنشر عبرها أفكاراً عنصرية. |
Les gouvernements doivent adopter des lois permettant de confronter les organisations qui diffusent ces messages et de protéger les groupes qui en sont les cibles. | UN | وعلى الحكومات أن تسن قوانين تكبح بها أنشطة المنظمات التي تنشر مثل هذه المعلومات وتحمي الفئات المتأثرة بها. |
Il faut noter qu'avec l'ouverture de l'espace médiatique il y a floraison des stations privées qui diffusent aussi des programmes intéressant la femme rurale. | UN | وينبغي الإشارة إلى أنه مع انفتاح مجال وسائط الإعلام، تعددت المحطات الخاصة التي تنشر برامج تهم المرأة الريفية. |
Le Rapporteur spécial est, de ce fait, préoccupé par l'impact médiatique des activités des organisations racistes qui diffusent librement leur propagande à la radio et prennent part à de nombreux " talk shows " télévisés. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالقلق إزاء التأثير الذي تمارسه عبر وسائط اﻹعلام المنظمات العنصرية التي تبث دعايتها بحرية في اﻹذاعة وتشارك في العديد من برامج المسامرة التلفزيونية. |
Il tend à régir les droits, obligations et responsabilités des diffuseurs, des fournisseurs de services de médias audiovisuels à la demande et des opérateurs de réseaux publics de communications électroniques qui diffusent ou rediffusent les émissions des diffuseurs. | UN | وينظم القانون الحقوق والواجبات والمسؤوليات المتعلقة بالناشرين، ومقدمي خدمات الإعلام السمعي البصري لدى طلبها ومديري شبكات التواصل الإلكتروني العامة التي تبث أو تعيد بث برامج الناشرين. |
Comme noté ci-dessus, il existe par ailleurs dans toutes les régions un certain nombre de stations radiophoniques qui diffusent des programmes de la Radio des Nations Unies de façon moins fréquente ou au sujet desquelles l'enquête n'a pas été en mesure d'obtenir des données. | UN | وكما لوحظ أعلاه، يوجد أيضا في جميع المناطق عدد من المحطات التي تبث مواد إذاعة الأمم المتحدة بصورة أقل انتظاما أو التي لم يمكن جمع بيانات بشأنها لأغراض الدراسة الاستقصائية. |
· Augmentation du nombre des professeurs qui diffusent le droit des réfugiés. | UN | • إقامة علاقات مع مجتمع المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني. • الزيادة في عدد الأساتذة الذين ينشرون قانون اللاجئين؛ |
Les plus grandes agences d’information roumaines utilisent des informations mises à leur disposition par le Centre de Bucarest, de même que 30 journaux et revues ainsi que 10 stations de radio et de télévision, qui diffusent des informations élaborées à partir de matériels audiovisuels du Département de l’information. | UN | وتقوم وكالات اﻷنباء الرومانية الكبرى باستخدام المعلومات التي يقدمها مركز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في بوخارست، هي وأكثر من ٣٠ صحيفة دورية و١٠ محطات لﻹذاعة والتليفزيون، التي تقوم بنشر تقارير استنادا إلى المواد السمعية والبصرية التي تقدمها إدارة شؤون اﻹعلام. |
Aussi la promotion d'institutions qui diffusent le concept de paix par le biais de l'éducation est-elle fondamentale pour la concrétisation de cet objectif. | UN | ولذلك فــإن الترويج للمؤسسات التي تنشر مفهوم السلام عن طريق التثقيف أمر أساسي لتحقيق ذلك الهدف. |
Les programmes qui diffusent des informations sur les services existants et la réforme législative peuvent contribuer à la protection des femmes autochtones. | UN | وبإمكان البرامج التي تنشر المعلومات عن البرمجة المتاحة والإصلاحات القانونية أن تساعد في حماية نساء الشعوب الأصلية. |
Les programmes qui diffusent des informations sur les services existants et la réforme législative peuvent contribuer à la protection des femmes autochtones. | UN | وبإمكان البرامج التي تنشر المعلومات عن البرمجة المتاحة والإصلاحات القانونية أن تساعد في حماية نساء الشعوب الأصلية. |
Les programmes qui diffusent des informations sur les services existants et la réforme législative peuvent contribuer à la protection des femmes autochtones. | UN | وبإمكان البرامج التي تنشر المعلومات عن الخدمات المتاحة والإصلاحات القانونية أن تساعد في حماية نساء الشعوب الأصلية. |
Comme on l'a signalé dans le rapport précédent, ce sont les partis politique et les ONG qui diffusent le plus d'informations dans ce domaine. | UN | وكما جاء في التقرير السابق، فإن الأحزاب السياسية والمنظمات غير الحكومية هي التي تنشر أكبر قدر من المعلومات في هذا المجال. |
La Régie de la radio et de la télévision est habilitée à pénaliser des médias qui diffusent des stéréotypes sexistes, mais on ne dispose pas actuellement de données sur cette question. | UN | وأضافت أنه تم تفويض هيئة الإذاعة والتليفزيون بفرض جزاءات على منافذ الإعلام التي تنشر قوالب نمطية جنسانية، لكنه سيتم في وقت لاحق تقديم أرقام بشأن هذه المسألة. |
:: Les dangers d'ordre moral qui menacent les familles du fait des médias, qui diffusent des programmes contenant des scènes de violence et de délinquance, déforment la réalité et donnent des informations trompeuses à des fins politiques ou autres; | UN | الأخطار المعنوية التي تهدد الأسرة نتيجة للوسائل الإعلامية التي تبث البرامج المتضمنة لمشاهد العنف والانحراف وحجب الحقائق والتضليل لأغراض سـياسية أو غيرها. |
Dans les entreprises commerciales qui diffusent des émissions de télévision au niveau national, on note une diminution remarquable du nombre total des employés qui touche de façon égale les hommes et les femmes. | UN | وفي شركات الإذاعة التجارية، التي تبث البرامج التليفزيونية على مستوى الوطني، هناك انخفاض ملحوظ في مجموع عدد الموظفين، ويؤثر هذا بصورة متساوية على الرجل والمرأة. |
:: Les dangers d'ordre moral qui menacent les familles du fait des médias, qui diffusent des programmes contenant des scènes de violence et de délinquance, déforment la réalité et donnent des informations trompeuses à des fins politiques ou autres; | UN | :: الأخطار المعنوية التي تهدد الأسرة نتيجة للوسائل الإعلامية التي تبث البرامج المتضـمنة لمشـاهد العـنف والانحراف وحجب الحقائق والتضليل لأغراض سياسية أو غيرها. |
L'harmonisation des chaînes de télévision privées qui diffusent des émissions en Inde par voie de satellites extérieurs à l'Inde représente un défi pour l'Administration centrale. | UN | ويمثِّل تنظيم القنوات التليفزيونية الخاصة التي تبث برامج في الهند من خلال التوابع الاصطناعية الموجودة خارج الهند تحدِّياً أمام الحكومة المركزية. |
Des 27 stations qui diffusent des émissions subversives contre Cuba, 22 dirigent leurs signaux directement vers le pays; trois d'entre elles appartiennent au gouvernement des États-Unis. | UN | ومن بين الـ 27 محطة التي تبث برامج هدامة ضد كوبا، توجه 22 محطة إشاراتها مباشرة تجاه البلد؛ وتمتلك حكومة الولايات المتحدة ثلاث منها. |
Les femmes représentent 40 % de l'effectif des chaînes de télévision qui diffusent par satellite à l'échelle nationale, et 35 % de l'effectif des chaînes qui diffusent au niveau local. | UN | وتبلغ نسبة العاملات من النساء في محطات التلفزة التي تبث برامجها في كل أنحاء الدولة عبر السواتل 40 في المائة بينما تصل في محطات البث المحلي إلى 35 في المائة. |
97. Les États continuent à recourir à des dispositions pénales réprimant l'expression pour emprisonner des journalistes qui diffusent des informations < < embarrassantes > > . | UN | 97- ولا تزال الدول تستعين بالقوانين التي تجرم التعبير لحبس الصحفيين الذين ينشرون معلومات " مزعجة " . |
2. Face à la répression en cours contre les journalistes et la liberté des médias dans le monde, qui vise à empêcher la diffusion d'informations jugées < < embarrassantes > > , et au durcissement des restrictions imposées au travail des journalistes qui diffusent en outre des informations par le canal d'Internet, le Rapporteur spécial souhaite attirer à nouveau l'attention du Conseil des droits de l'homme sur cette question. | UN | 2- وفي ضوء استمرار قمع الصحفيين وتقييد حرية وسائط الإعلام في جميع أنحاء العالم، بهدف طمس المعلومات التي تُعتبر " غير مناسبة " ، وفي ظل تزايد القيود المفروضة على عمل الصحفيين الذين ينشرون أيضاً المعلومات عبر شبكة الإنترنت، يود المقرر الخاص أن يعيد طرح هذه القضية على مجلس حقوق الإنسان. |
49. La mise en commun des ressources au plan régional existe également pour des centres de formation qui diffusent des connaissances locales dans la région. | UN | 49- ويجري تجميع الموارد على المستوى الإقليمي أيضاً لمراكز التدريب الإقليمية التي تقوم بنشر المعرفة المحلية على نطاق إقليمي. |