À cet égard, le Secrétariat continue d'encourager les États Membres qui disposent de tels éléments à les inclure dans leurs annonces de contributions. | UN | وتواصل اﻷمانة العامة في هذا الصدد، تشجيع الدول اﻷعضاء التي لديها أصول من هذا القبيل على أن تدرجها في تعهداتها. |
Les Iles Salomon sont un des rares pays dans le Pacifique Sud qui disposent d'une stratégie nationale de gestion écologique approuvée par le gouvernement. | UN | إن جزر سليمان من البلدان القليلة في جنوب المحيط الهادئ التي لديها اﻵن استراتيجية وطنية ﻹدارة البيئة تدعمها الحكومة. |
Les pays à revenu moyen, qui disposent de capacités et de ressources relativement importantes, seront plus facilement susceptibles d'appliquer les leçons apprises et de développer les activités. | UN | ويسهل أكثر على البلدان المتوسطة الدخل، التي لديها مستوى أولي مرتفع نسبيا من القدرات والموارد، أن تتمكن من تطبيق الدروس المستفادة وزيادة الأنشطة. |
Les États qui disposent d'importants arsenaux doivent prendre des mesures efficaces aux fins du désarmement nucléaire. | UN | وينبغي للدول التي تمتلك ترسانات كبيرة اتخاذ خطوات مهمة باتجاه نزع السلاح النووي. |
C'est là un élément essentiel, compte tenu du fossé qui ne cesse de se creuser entre les États qui disposent de moyens spatiaux et ceux qui n'en sont pas dotés. | UN | ويكتسب ذلك أهمية كبرى في ضوء تنامي الفجوة بين الدول التي تملك قدرات فضائية وتلك التي لا تملك تلك القدرات. |
En Asie, en Europe et en Amérique latine et dans les Caraïbes en revanche, ce taux est inférieur à 20 % dans la plupart des pays qui disposent des données nécessaires. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فقد سجلت غالبية بلدان آسيا وأوروبا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، التي تتوفر لديها البيانات المطلوبة، مستويات دون 20 في المائة. |
Chacun des deux candidats a besoin du soutien d'autres partis mais les partis qui disposent de blocs importants de voix sont restés neutres. | UN | إذ كان كل منهما بحاجة إلى تأييد الأحزاب الأخرى له، إلا أن الأحزاب التي لديها كتل نيابية ذات أصوات عديدة ظلت محايدة. |
La plupart des États qui disposent de ports maritimes appliquent les codes et normes de sécurité maritime prescrits par les instruments applicables de l'Organisation maritime internationale (OMI). | UN | ونفذت معظم الدول التي لديها موانئ بحرية قواعد ومعايير أمن الملاحة البحرية المنصوص عليها في صكوك المنظمة البحرية الدولية الصادرة في هذا الصدد. |
Ceux qui disposent d'importants secteurs financiers surveillent tout particulièrement les points faibles qui pourraient être exploités par des groupes criminels ou terroristes. | UN | وتتحلى الدول التي لديها قطاعات مالية كبيرة بيقظة خاصة إزاء نقاط الضعف التي يمكن أن تستغلها الجماعات الإجرامية والإرهابية. |
Dans les pays qui disposent de nombreuses ressources naturelles, liées notamment à l'énergie, nous sommes menacés par une intervention étrangère, quand les présidents, les gouvernements et les peuples ne sont pas procapitalistes ni proimpérialistes. | UN | في البلدان التي لديها موارد طبيعية كثيرة، لا سيما ما يتصل بالطاقة، نتعرض للتهديد بالتدخل الأجنبي، عندما لا يكون الرؤساء والحكومات والشعوب من مؤيدي الرأسمالية أو من الموالين للإمبريالية. |
Les pays qui disposent d'une bonne législation doivent sérieusement se demander si cette législation est effectivement appliquée. | UN | فعلى البلدان التي لديها تشريع سليم أن تبحث بدقة لمعرفة ما إذا كان هذا التشريع ينفذ في الواقع تنفيذاً فعالاً. |
L'institution d'un-e délégué-e à l'égalité dans les entreprises qui disposent d'une délégation du personnel donne aux travailleurs des deux sexes la possibilité d'avoir une personne de contact qui défend leurs intérêts spécifiques. | UN | المؤسسات التي لديها وفد من الموظفين يقدم للعمال من الجنسين إمكانية وجود شخص للاتصال يدافع عن حقوقهم المحددة. |
Nous réitérons notre appel à tous les États qui disposent de capacités militaires spatiales afin qu'ils suivent notre exemple. | UN | ونحن نكرر دعوتنا إلى جميع الدول التي لديها قدرات عسكرية فضائية بأن تحتذي بمثلنا. |
Une coopération internationale impliquant des États qui disposent des ressources nécessaires peut permettre d'alléger ces difficultés. | UN | وبالإمكان التخفيف من تلك القيود بواسطة التعاون الدولي الذي تشارك فيه الدول التي تمتلك الوسائل الضرورية. |
Elle se propose de conclure des accords globaux avec des organisations qui disposent des aptitudes techniques pour appuyer les programmes dans les pays et accroître la capacité des partenaires locaux. | UN | وهي تتوخى إبرام اتفاقات مع المنظمات التي تمتلك مؤهلات تقنية تتيح لها دعم البرامج القطرية وتطوير قدرات الشركاء المحليين. |
La plupart des armes à feu importées à Singapour sont destinées à des organismes publics qui disposent d'armureries autorisées convenablement protégées. | UN | وأغلبية الأسلحة التي تورد إلى سنغافورة مخصصة للدوائر الحكومية التي تملك مستودعات أسلحة مؤمنة ومعتمدة. |
Même les pays qui disposent des données nécessaires au suivi de leurs indicateurs sont souvent dans l’impossibilité d’établir des rapports chaque année. | UN | 90 - وحتى تلك البلدان التي تتوفر لديها بالفعل بيانات حالية لمؤشراتها فإنه كثيرا ما يتعذر عليها الإبلاغ على أساس سنوي. |
Nos entreprises spécialisées, qui disposent des capacités requises et de techniques inédites, sont disposées à participer à de telles opérations. | UN | وتعرب المؤسسات المتخصصة التي تتمتع بالقدرات اللازمة وبالتكنولوجيا المبتكرة، عن استعدادها للمشاركة في هذه العمليات. |
2.3 Des réglementations nationales limitant les exportations de sources à haut risque aux États qui disposent de systèmes efficaces de contrôle; | UN | 2-3 تنظيمات وطنية لقصر تصدير المصادر ذات الخطورة الكبيرة على البلدان التي توجد لديها نظم رقابة فعالة؛ |
Le patrimoine commun de l'humanité, pour qu'il ait réellement un sens, doit être commun à tous et non seulement à ceux, rares, qui disposent de moyens dans ce domaine. | UN | ولكي يكون للتراث المشترك للبشرية مغزى حقيقي، فإنه يجب أن يصبح مشتركا بين الجميع وليس قاصرا على البعض أو القلة الذين لديهم القدرة في هذا المجال. |
Dans ceux qui disposent d'une certaine capacité en la matière, celleci est rarement utilisée de manière optimale. | UN | وفي البلدان الأخرى التي يوجد فيها بعض هذه القدرة كثيراً ما لا تستخدم على النحو الأمثل. |
Une autre variante du mariage civil résulte des articles 24 et 25 de la loi sur le mariage qui disposent que: | UN | وهناك نوع آخر من الزواج وفقاً للطقوس المدنية كنتيجة للمادتين 24 و25 من قانون الزواج اللتين تنصان على ما يلي: |
Ce genre de travail relève plutôt d'organisations spécialisées comme le PNUE et le PNUD, qui disposent de l'expertise requise pour le suivi et l'évaluation. | UN | وهذا النوع من العمل يندرج بالأحرى في نطاق نشاط منظمات متخصصة مثل برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، التي تتوافر لديها الخبرة المطلوبة للمتابعة والتقييم. |
En termes pratiques, les fruits du nouveau régime des océans devront être accessibles à tous et non réservés à ceux qui disposent des moyens d'en tirer des avantages immédiats. | UN | ومن الناحية العملية، يتطلب ذلك إمكانية وصول الجميع إلى ثمار نظام المحيطات الجديد، بدلا من أن يقتصر على الذين يملكون وسائل الحصول على النفع الفوري. |
Il faut espérer que les membres permanents qui disposent du droit de veto examineront avec sérieux cette modeste proposition. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن ينظر اﻷعضاء الدائمون الذين يتمتعون بحق النقض بجدية في هذا الاقتراح المتواضع. |
i) Des renseignements provenant à la fois d'hommes et de femmes ou d'organisations qui disposent de données sur la zone où l'on soupçonne (ou soupçonnait) la présence d'une pollution; | UN | معلومات مستقاة من الأفراد، سواء من النساء أو الرجال، أو المنظمات، الذين لهم معرفة بماضي المنطقة المشتبه فيها وحاضرها؛ |
Le Comité continue de penser qu'il n'est pas bien fondé de donner accès au système de justice interne de l'Organisation des Nations Unies à des vacataires, consultants et Volontaires des Nations Unies qui disposent déjà de moyens de recours. | UN | ولا تزال اللجنة تعتقد أنه لا يوجد أساس سليم لمنح فرادى المتعاقدين والاستشاريين ومتطوعي الأمم المتحدة الذين توجد لديهم وسائل انتصاف حالية، إمكانية اللجوء إلى نظام العدل الداخلي للأمم المتحدة. |
Les 30 dernières années ont été marquées par un net accroissement de l’utilisation des contraceptifs dans la quasi-totalité des pays en développement qui disposent de données retraçant l’évolution de la situation. | UN | واتسمت العقود الثلاثة الأخيرة بنمو مرتفع في استعمال وسائل منع الحمل في جميع البلدان النامية تقريبا التي تتوفر فيها بيانات تتعلق باتجاهات الاستعمال. |