"qui donne une forme" - Dictionnaire français arabe

    qui donne une forme

    adjectif

    "qui donne une forme" - Traduction Français en Arabe

      PAS DE TRADUCTIONS CONTEXTUELLES.

    Par ailleurs on a fait observer qu'une réserve qui n'a pas été retirée en bonne et due forme reste juridiquement valable même si elle est < < dormante > > , ce qui donne une plus grande latitude à l'État réservataire de remodifier sa législation interne dans le sens de la réserve si besoin en est. UN وأُشير من ناحية أخرى إلى أن التحفظ الذي لا يُسحب رسمياً يظل صحيحاً من الناحية القانونية، حتى وإن كان " خامداً " ، الأمر الذي يتيح للدولة المتحفظة مجالاً أكبر لإعادة تعديل تشريعها الداخلي بما يتماشى مع التحفظ إذا لزم الأمر.
    La loi sur les sociétés définit la teneur et la forme des états financiers et impose aux sociétés de tenir une comptabilité en bonne et due forme qui donne une image fidèle de leur situation et de leurs transactions. UN ويحدد القانون مضمون وشكل البيانات المالية ويقتضي من الشركات الاحتفاظ بسجلات ووثائق محاسبة صحيحة تعطي رأياً حقيقياً وعادلاً عن الأمور المتعلقة بالشركة وأن تفسر صفقاتها.
    Si le Statut de Rome ne confère pas la compétence universelle à la Cour pénale internationale, certains États se sont dotés d'une législation qui donne une certaine forme de compétence universelle à leurs propres tribunaux pour les crimes internationaux reconnus par le Statut de Rome : le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre. UN 62 - وفي حين لا يخول نظام روما الأساسي الاختصاص العالمي لمحكمة العدل الدولية، قامت فرادى الدول بسن تشريعات تقضي بمنح نوع من ذلك الاختصاص لمحاكمها لكي تتمكن من إجراء المحاكمات المتعلقة بالجرائم الدولية المعترف بها في نظام روما الأساسي، من قبيل جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب.
    De plus, malgré la suppression de l'adjectif " écrite " dans le projet d'article 12, le Guide fait encore référence à l'article 6 de la Loi type sur le commerce électronique qui donne une définition large de l'expression " information ... sous forme écrite " . UN واستطرد قائلا إن الدليل، رغم حذف عبارة " خطي " من مشروع المادة 12، لا يزال يشير إلى المادة 6 من القانون النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية فيما يتعلق بتعريف موسع لمفهوم " المعلومات الخطية " .
    91. Le " rapport " et " les recommandations " des deux cycles de conférences Institute of Policy Studies/UNITAR de comptes rendus sur les missions de maintien de la paix ont été publiés par Kluwer Law International, sous la forme d'un livre qui donne une synthèse complète des débats et reprend ensuite les documents présentés par chaque participant. UN ٩١ - ونشــرت مؤسســة كلويــر الدوليــة للقانون " Kluwer Law Internationl " في شكل كتاب " تقرير وتوصيات " دورتي معهد دراسات السياسات/معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث عن مؤتمرات استخلاص الدروس بعد الاشتراك في عمليات حفظ السلام.
    91. Le " rapport " et " les recommandations " des deux cycles de conférences Institute of Policy Studies/UNITAR de comptes rendus sur les missions de maintien de la paix ont été publiés par Kluwer Law International, sous la forme d'un livre qui donne une synthèse complète des débats et reprend ensuite les documents présentés par chaque participant. UN ٩١ - ونشــرت مؤسســة كلويــر الدوليــة للقانون " Kluwer Law Internationl " في شكل كتاب " تقرير وتوصيات " دورتي معهد دراسات السياسات/معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث عن مؤتمرات استخلاص الدروس بعد الاشتراك في عمليات حفظ السلام.
    La planification, qui donne une vue d'ensemble du rôle de l'Organisation, forme la toile de fond sur laquelle se dessinent les activités qui seront menées. UN ويحدد التخطيط، وهو عرض عام يعبر عن دور المنظمة، الخلفية التي تتقرر في ضوئها الأعمال الواجب الاضطلاع بها.
    Aucune forme de guerre n'a mis l'humanité dans un aussi grand danger que celui que déclencherait l'emploi des armes nucléaires, ce qui donne une dimension effroyable aux possibilités d'une catastrophe mondiale. UN فما من شكل من أشكال الحرب واجه المجتمع البشري بأخطار يمكن مقارنتها، ولو من بعيد، باﻷخطار التي أطلقها استخدام اﻷسلحة النووية، الذي يضيف بعدا مخيفا ﻹمكانيات وقوع كارثة تحيق بالعالم بأسره.
    Nous espérons que cette forme de présentation permettra une lecture plus cohérente et approfondie du rapport du Secrétaire général qui donne une idée générale des buts et de l'orientation des activités de l'Organisation, qu'il est le seul qualifié à présenter. UN ويحدونا اﻷمل في أن يسمح هذا الشكل العام بقراءة أكثر تماسكا، وشحذا للفكر لتقرير اﻷمين العام، تجسد اﻹحساس العام بالمقصد والاتجاه في عمل المنظمة الذي يتميز اﻷمين العام بأنه هو الوحيد المؤهل للقيام به.
    En 2002, Son Altesse a été saisie du projet de Constitution permanente, qui garantit les bases de la société, réglemente les pouvoirs de l'État, donne une forme concrète à la participation populaire et garantit les droits et libertés des habitants. UN وفي عام 2002 تسلم صاحب السمو الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني وثيقة مشروع الدستور الدائم الذي يرسي الدعائم الأساسية للمجتمع وينظم سلطات الدولة ويجسد المشاركة الشعبية ويضمن الحقوق والحريات لأبناء الوطن.
    On s'emploiera en particulier à créer une atmosphère dynamisante de façon à tirer parti des nouvelles applications thématiques des TIC, tels que les services administratifs en ligne et la conception de documents en arabe sous forme numérique, pour faire des TIC un instrument au service du changement, qui donne aux citoyens les moyens d'agir et d'améliorer leur qualité de vie. UN 18-31 وسيركز البرنامج الفرعي تركيزا خاصا أيضا على تعزيز بيئة مواتية، وتطويع التطور في التطبيقات المواضيعية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، مثل الحكومة الإلكترونية والمحتوى الرقمي باللغة العربية، بهدف الاعتماد على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات كعامل من عوامل التغيير القادرة على تمكين المواطنين وتحسين نوعية حياتهم.
    On s'emploiera en particulier à créer une atmosphère dynamisante de façon à tirer parti des nouvelles applications thématiques des technologies de l'information et des communications, comme les services administratifs en ligne et la conception de documents en arabe sous forme numérique, pour faire de ces technologies un instrument au service du changement, qui donne aux citoyens les moyens d'agir et d'améliorer leur qualité de vie. UN 18-31 وسيركز البرنامج الفرعي تركيزا خاصا أيضا على تعزيز بيئة مواتية، وتطويع التطور في التطبيقات المواضيعية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، مثل الحكومة الإلكترونية والمحتوى الرقمي باللغة العربية، بهدف الاعتماد على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات كعامل من عوامل التغيير القادرة على تمكين المواطنين وتحسين نوعية حياتهم.
    Le sous-programme continuera à s'employer à créer une atmosphère dynamisante de façon à tirer parti des nouvelles applications thématiques des technologies de l'information et des communications, comme les services en ligne et la conception de documents en arabe sous forme numérique, pour faire de ces technologies un instrument au service du changement, qui donne aux citoyens les moyens d'agir et améliore leur qualité de vie. UN 18-37 وسيستمر البرنامج الفرعي في التركيز بصورة خاصة على تهيئة بيئة مواتية، وتطويع تطوير تطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المخصصة لمجالات معينة، منها الخدمات على الإنترنت والمحتوى الرقمي باللغة العربية، بغرض الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بصفتها عاملا من عوامل التغيير القادرة على تخويل السلطة للمواطنين وتحسين نوعية حياتهم.
    Le sous-programme continuera à s'employer à créer une atmosphère dynamisante de façon à tirer parti des nouvelles applications thématiques des technologies de l'information et des communications, comme les services en ligne et la conception de documents en arabe sous forme numérique, pour faire de ces technologies un instrument au service du changement, qui donne aux citoyens les moyens d'agir et améliore leur qualité de vie. UN 18-37 وسيستمر البرنامج الفرعي في التركيز بصورة خاصة على تهيئة بيئة مواتية، وتطويع تطوير تطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات المخصصة لمجالات معينة، منها الخدمات على الإنترنت والمحتوى الرقمي باللغة العربية، بغرض الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بصفتها عاملا من عوامل التغيير القادرة على تخويل السلطة للمواطنين وتحسين نوعية حياتهم.
    Mme Morvai constate que, bien que le rapport présente la prostitution comme un phénomène de dépravation morale, il y est question de < < professionnels du sexe > > , ce qui donne l'impression que c'est là une forme de travail comme une autre et librement choisie par ceux et celles qui la pratiquent. UN 45 - السيدة مورفاي: لاحظت أنه على الرغم من وصف الدعارة بأنها فساد أخلاقي، تكلم التقرير عن " عمال الجنس " ، مما يعطي الانطباع بأن الجنس شكل من أشكال العمل شأن غيره من الأعمال، يختاره بحرية أولئك المشاركون فيه.
    Par exemple, l'indicateur de résultats 1.1.1, qui se lit < < Augmentation du nombre d'adhésions à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et/ou au Protocole de 1967, ainsi qu'aux autres instruments juridiques applicables > > , ne donne ni le nombre d'adhésions actuelles ni le nombre de nouvelles adhésions, ce qui constituerait une certaine une forme de résultats. UN فعلى سبيل المثال، فإن مؤشر الإنجاز 1-1-1 الذي ينص على ما يلي: " زيادة في عدد الدول المنضمة إلى اتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين و/أو بروتوكول عام 1967 الملحق بها وغيرهما من الصكوك القانونية ذات الصلة " ، لا يبين عدد الدول المنضمة حالياً ولا عدد حالات الانضمام الجديدة، بحيث يدل على الإنجاز المحقق.
    Pour ce qui est de la forme que doit revêtir le produit final, le secrétariat déclare dans sa proposition qu'il s'agit d'élaborer une convention-cadre, ce qui donne à penser que c'est sur le développement progressif qu'il met l'accent, conformément à l'article 15 du Statut de la Commission, qui envisage ce développement comme l'élaboration de projets de convention. UN 60 - أما فيما يتعلق بالصيغة النهائية للعمل الذي سيجري إنتاجه، فإن اقتراح الأمانة العامة، الذي جاء في إطاره أن الهدف هو وضع اتفاقية إطارية، قد ركز فيما يبدو على التطوير التدريجي، تمشيا مع المادة 15 من النظام الأساسي للجنة، التي تتوخى تطوير القانون الدولي تدريجيا من خلال إعداد مشاريع الاتفاقيات.
    c) Adopter le projet de loi relative aux victimes d'infractions en vue d'établir un cadre législatif complet qui donne effet au droit des victimes à une réparation, notamment sous la forme d'une indemnisation et d'une réadaptation médicale; UN (ج) سن مشروع قانون ضحايا الجرائم بهدف وضع إطار تشريعي شامل يرمي إلى إعمال الحق في الإنصاف، بما في ذلك التعويض وإعادة التأهيل الطبي؛
    c) Adopter le projet de loi relative aux victimes d'infractions en vue d'établir un cadre législatif complet qui donne effet au droit des victimes à une réparation, notamment sous la forme d'une indemnisation et d'une réadaptation médicale; UN (ج) سن مشروع قانون ضحايا الجرائم بهدف وضع إطار تشريعي شامل يرمي إلى إعمال الحق في الإنصاف، بما في ذلك التعويض وإعادة التأهيل الطبي؛
    Elles doivent être encouragées à aller au-delà des apparences et des définitions que la société donne des comportements acceptables, et à se créer une identité propre en tant que personnes du sexe féminin fortes, compétentes, de valeur, et reconnaître dans les préjugés qui s'exercent à l'égard de leur sexe une forme de discrimination d'abord interpersonnelle mais surtout institutionnelle. UN ويجب تشجيع الفتيات على " تجاوز المظاهر " وتعريفات مجتمعاتهن للسلوك المقبول لإيجاد هويات جنسانية كأشخاص أقوياء وأكفاء وذو قيمة، وتعريف التحيز الجنساني على أنه ليس قضية تقتصر على شخصين، بل أيضاً كشكل مؤسسي من أشكال التمييز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus