Que les glucosinolates qui donnent son goût à la moutarde sont utilisés sur les choux comme traitement chimique contre les chenilles ? | Open Subtitles | هل أنّ الجيكوسينولات التي تعطي الخردل نُكهته طُوّرت من قبل عائلة الملفوف كحركة دفاع كيميائي ضدّ اليرقات ؟ |
En Inde, les programmes de lutte contre la pauvreté qui donnent de bons résultats sont ceux que la population parvient à mettre en oeuvre d'une manière autonome. | UN | وفي الهند، يُلاحظ أن برامج مكافحة الفقر التي تعطي نتائج جيدة هي تلك التي ينفذها السكان بشكل ذاتي. |
Nous nous félicitons également de l'augmentation du nombre de séances publiques, qui donnent aux non-membres de plus grandes occasions de prendre part aux travaux du Conseil de sécurité. | UN | ونرحب أيضا بزيادة عدد الجلسات العلنية المفتوحة، التي توفر فرصا أكبر لمشاركة غير الأعضاء في عمل مجلس الأمن. |
l'offre de formations qui donnent accès à des emplois à temps partiel ou à des activités professionnelles flexibles ou indépendantes. | UN | :: عرض التدريبات التي تتيح الوصول إلى الوظائف بدوام جزئي أو أنشطة مهنية مرنة أو مستقلة. |
Une paix véritable implique de créer les possibilités qui donnent à la vie toute sa valeur. | UN | فالسلام الحقيقي يعتمد على تهيئة الفرصة التي تجعل الحياة جديرة بأن تُعاش. |
En outre, il continue de produire chaque jour des revues de presse qui donnent un aperçu des principaux articles parus au niveau mondial au sujet du processus engagé par l'ONU en matière de changements climatiques et des manifestations organisées dans ce domaine. | UN | وواصل البرنامج إعداد موجز أقوال الصحف اليومية، مما يتيح تقديم نبذة عن أهم ما يتداوله الإعلام على الصعيد العالمي بشأن عملية الأمم المتحدة المتعلقة بتغير المناخ وما يطرأ من أحداث في هذا الصدد. |
Le plan et la construction des nouvelles villes sont réalisés par les autorités en consultation avec des représentants bédouins qui donnent leur avis sur chaque aspect des agglomérations. | UN | وتتولى السلطات تخطيط وتشييد المدن الجديدة بالتشاور مع ممثلي البدو الذين يقدمون رؤيتهم لطابع كل مدينة. |
Les principes favorisent l'ouverture et l'inclusion dans toutes les politiques et actions des entreprises, les techniques de partage, les outils et pratiques qui donnent des résultats. | UN | وهذه المبادئ تعزّز الانفتاح والإدماج من خلال السياسات والعمليات المشتركة وتقاسم التقنيات والأدوات والممارسات التي تحقق النتائج. |
5. Chaque État Partie remet au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies une copie de ses lois et règlements qui donnent effet au présent article ainsi qu'une copie de toute modification ultérieurement apportée à ces lois et règlements ou une description de ces lois, règlements et modifications ultérieures. | UN | 5- تقوم كل دولة طرف بتزويد الأمين العام للأمم المتحدة بنسخ من قوانينها ولوائحها التي تضع هذه المادة موضع النفاذ، وبنسخ من أي تغييرات تدخل لاحقا على تلك القوانين واللوائح، أو بوصف لها. |
En effet, elles permettent simultanément de répondre au besoin de reconnaissance des victimes et de démanteler les conceptions patriarcales qui donnent leur sens aux violations. | UN | فهي من الممكن أن تتناول في آن واحد كلاً من الاعتراف بالضحايا وتفكيك المفاهيم الذكورية التي تعطي معنى للانتهاكات. |
Les valeurs qui donnent un sens à la richesse du monde sont celles de la démocratie. | UN | إن القيم التي تعطي المعنى لثروة العالم هي قيم الديمقراطية. |
De tels efforts, qui donnent un élan nouveau au NEPAD, apporteraient des résultats durables s'ils bénéficiaient de l'appui nécessaire de nos partenaires. | UN | وهذه الجهود التي تعطي زخما جديدا للنيباد، ستؤدي إلى نتائج دائمة إذا توافر لها الدعم الضروري من شركائنا. |
À cet égard, les experts du BIT ont réalisé une étude des sources qui donnent la définition la plus fiable du travail forcé. | UN | وفي ذلك الصدد، أجرى خبراء منظمة العمل الدولية استعراضاً للمصادر التي توفر أفضل تعريف رسمي للسخرة. |
Il s'agissait aussi de créer des systèmes qui donnent aux individus les moyens d'assurer leur survie, leur dignité et leur subsistance. | UN | وهو يعني كذلك خلق النظم التي توفر للناس المقومات الأساسية لسبل العيس والبقاء والكرامة. |
La Mission participera également aux projets qui donnent un abri aux femmes battues ou indigentes et qui aident les orphelinats. | UN | كما ستساهم البعثة في المشاريع التي توفر ملاذا للنساء اللواتي يتعرضن للضرب أو المعوزات، والتي تدعم دور الأيتام. |
La Commission a recours aux dialogues qui donnent une excellente occasion de continuer à mettre l'accent sur les recommandations de politique précédemment adoptées. | UN | وتستخدم اللجنة جلسات التحاور، التي تتيح فرصةً مهمةً لمواصلة التركيز على ما اعتُمد في السابق من توصيات بشأن السياسات. |
En général, il faut distinguer les instruments financiers ciblés qui réduisent les risques pour les investisseurs de ceux qui donnent accès à des capitaux, comme les partenariats public-privé, les lignes de crédit, les instruments de garantie de prêts et les prises de participation dans des projets ou des entreprises. | UN | ولا بد عموماً من التمييز بين الأدوات المالية المحددة الأهداف التي تقلص حجم المخاطر على المستثمرين والأدوات التي تتيح إمكانية الحصول على رأس المال، كالشراكات بين القطاعين العام والخاص والتسهيلات الائتمانية ووسائل ضمان القروض والاستثمارات السهمية في المشاريع أو الشركات. |
En tant que président de la Fondation Stein, ce sont ses programmes éducatifs qui donnent sens à tout ce que j'essaie de faire. | Open Subtitles | لكن كرئيس لمؤسسة شتاين انها برامجه التعليمية التي تجعل معنى لكل شيءأحاول القيام به |
L'entrée des visiteurs, au carrefour des 46e Rue et 1re Avenue, est équipée de rampes qui donnent accès au bâtiment de l'Assemblée générale et au bâtiment de la pelouse nord à côté de la salle de conférence 8, au 1er sous-sol du bâtiment de l'Assemblée générale. | UN | الممرات المنحدرة: بمدخل الزوار عند التقاء الشارع 46 والجادة الأولى، مما يتيح الوصول إلى مبنى الجمعية العامة وإلى الحدائق، وبالمقهى النمساوي، بمحاذاة غرفة الاجتماعات 8. |
:: L'immunité de poursuites civiles, pénales ou disciplinaires pour les personnes qui donnent des informations ou font part de rumeurs concernant des entités désignées; et | UN | :: منح الحصانة من الإجراءات المدنية أو الجنائية أو التأديبية لأولئك الذين يقدمون معلومات أو بلاغات ضد كيانات محددة؛ |
Au fil des années, bien des enseignements ont été tirés et des expériences ont été accumulées en ce qui concerne les différentes mesures de prévention qui donnent les meilleurs résultats; il convient de renforcer de toute urgence ces mesures partout dans le monde. | UN | وجمعت دروس وخبرات مستفادة كثيرة على مدى الأعوام عن أنواع التدخلات التي تحقق نجاحا أكبر في مجال الوقاية، ويجب زيادة حجمها على وجه الاستعجال في أرجاء العالم. |
Aujourd'hui, plus que jamais, il nous faut répondre aux aspirations et valeurs culturelles qui donnent un sens à notre vie et des perspectives à notre avenir. | UN | واﻵن، وبأكثر من أي وقت مضى، يجب علينا أن نعنى بالقيم الثقافية والتطلعات التي تضفي معنى على حياتنا ونحن نواجه المستقبل. |
Évitons de créer un fossé entre ceux qui donnent la priorité au désarmement et ceux qui donnent la priorité à la non-prolifération. | UN | ينبغي تفادي الخلاف بين أولئك الذين يعطون الأولوية لنزع السلاح وأولئك الذين يعطونها لعدم الانتشار. |
Une majorité de pays africains ont adopté des programmes d'ajustement structurel qui donnent des résultats positifs. | UN | وقد اعتمدت غالبية البلدان الافريقية برامج للتكيف الهيكلي أخذت تحقق بعض النتائج الايجابية. |
a) L'introduction au plan à moyen terme et le plan à moyen terme lui-même, qui donnent des orientations pour les activités de l'Organisation; | UN | (أ) مقدمة الخطة المتوسطة الأجل والخطة المتوسطة الأجل ذاتها، اللتان تعطى بهما الاتجاهات لأنشطة المنظمة؛ |
Des arrangements bilatéraux et multinationaux s'imposent aussi pour prévenir la promotion commerciale sur la place publique de services qui donnent lieu à des abus. | UN | ويلزم توافر ترتيبات ثنائية وعبر الحدود لمنع قيام " محافل تجارية " للخدمات التي تفسح المجال ﻹساءة الاستعمال. |
Sont également mentionnées les contributions qui donnent une image complète des succès et des échecs du système des Nations Unies. | UN | كما ترد إشارات في التقرير إلى المساهمات التي وردت، والتي تعطي صورة شاملة ﻹنجازات منظومة اﻷمم المتحدة وأوجه القصور فيها. |
Les entités publiques et les secrétariats qui donnent des informations, qui aident à élaborer les règles et règlements et à en assurer la codification et l'application, et qui fournissent des services publics essentiels sont d'importants partenaires dans le processus de développement. | UN | 36 - فالكيانات العامة والأمانات التي توفر المعلومات وتساعد في صوغ القواعد والأنظمة وسنها وإنفاذها، والتي تقدم أيضا خدمات عامة حيوية، هي جهات فاعلة ذات أهمية في عملية التنمية. |