22. En Croatie, les infrastructures économiques et sociales ont continué de subir les conséquences d'un conflit qui dure depuis trois ans. | UN | ٢٢ - وفي كرواتيا، لا تزال الهياكل اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية تعاني من آثار الصراع الذي دام ثلاث سنوات. |
Dans ce sens, ce blocus, qui dure depuis un demi-siècle, a fait subir d'énormes pertes financières et matérielles à l'économie cubaine. | UN | وهكذا، فإن الحظر الذي دام لنصف قرن قد ألحق خسائر مالية ومادية هائلة بالاقتصاد الكوبي. |
En Grande-Bretagne, 90 % de l'héroïne vendue dans les rues de nos grandes villes est cultivée en Afghanistan sous le couvert du conflit qui dure depuis plusieurs générations dans ce pays. | UN | ففي بريطانيا، ٩٠ في المائة من الهيروين في شوارع مدننا الكبرى يأتي من أفغانســتان التي يزرع فيها في ظل الصراع المستمر منذ جيل في ذلك البلد. |
L'occupation illégale des territoires azerbaïdjanais, qui dure depuis de nombreuses années, doit prendre fin. | UN | إن الاحتلال غير الشرعي لأراض أذربيجانية، الذي استمر لسنوات عديدة، يجب أن ينتهي. |
Nous devons prendre en considération les frustrations légitimes causées par l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement, qui dure depuis plus de 15 ans. | UN | ولا يسعنا سوى أن نلاحظ حالات الإحباط المشروعة الناجمة عن حالة الجمود في مؤتمر نزع السلاح، التي استمرت لأكثر من عقد ونصف. |
Il pourrait aboutir à un pacte de paix, rompant le cercle de la haine et l'héritage de la mort qui dure depuis des décennies. | UN | وقد تؤدي إلى عهد للسلم، يكسر حلقة الكراهية وتركة الموت التي دامت لعقود. |
Nous devons éviter de reporter la recherche d'une solution définitive au conflit qui dure depuis des décennies dans la région du Haut-Karabakh. | UN | لنتجنب تأجيل البحث عن حل دائم للصراعات المستمرة منذ عقود في منطقة ناغورني كاراباخ. |
La dégradation de l'environnement a atteint un niveau dangereux en raison de l'occupation, qui dure depuis des décennies, de la Corée du Sud par les forces d'agression américaines. | UN | فقد بلغ تدهور البيئة مستوى خطيرا بسبب الاحتلال القائم منذ عقود طويلة لكوريا الجنوبية من جانب القوات الأمريكية المعتدية. |
La question est de savoir comment atteindre cet objectif. Je suis convaincu qu'il n'y a pas de raccourci pour mettre un terme à un conflit qui dure depuis des décennies. | UN | المسألة هي: كيف يمكننا تحقيق ذلك الهدف؟ وإنني على اقتناع بأنه لا يوجد طريق مختصر لإنهاء الصراع الذي دام عقوداً. |
À cela s'ajoutent le conflit qui dure depuis plusieurs décennies et une forte croissance démographique, qui ont gravement endommagé les terres cultivables et l'infrastructure. | UN | وإضافة إلى ذلك، ألحق النزاع الذي دام عقوداً، إلى جانب معدل النمو السكاني المرتفع، ضرراً شديداً بالأراضي الزراعية وبالبنية التحتية في بلده. |
Le Gouvernement de la Colombie demeure déterminé à trouver une solution politique au conflit qui dure depuis plus de 40 ans et sollicite la coopération et la persévérance de la communauté internationale dans les efforts qu'il déploie pour y parvenir. | UN | ولا تزال حكومة كولومبيا ملتزمة بإيجاد حل سياسي للصراع الذي دام أكثر من 40 سنة وتطالب المجتمع الدولي بالتضامن والمثابرة لتحقيق هذه التسوية. |
J'ai l'honneur de vous faire part de certains faits nouveaux récents liés au fait que les parties au conflit qui dure depuis neuf ans dans la province de Bougainville en Papouasie-Nouvelle-Guinée, se sont rencontrées et sont convenues d'instaurer une paix durable par des moyens pacifiques. | UN | أتشرف بأن أبلغكم بالتطورات اﻷخيرة والتي اجتمعت خلالها أطراف النزاع الذي دام تسع سنوات في بوغانفيل، بابوا غينيا الجديدة، واتفقت على ضمان التوصل إلى سلام مضمون ودائم بالوسائل السلمية. |
Je veux espérer que la présente réunion marquera une étape positive en vue d'un règlement de ce conflit qui dure depuis déjà 12 ans. | UN | وإني آمل في أن يؤدي اللقاء الحالي دورا إيجابيا هاما في تسوية الصراع المستمر منذ ما يزيد على 12 عاما. |
Il est de notre devoir moral de parvenir à une solution globale, juste et durable de ce conflit qui dure depuis plus d'un demi-siècle. | UN | إن واجبنا الأخلاقي يحتم علينا إيجاد حل شامل وعادل ودائم لهذا الصراع المستمر منذ أكثر من نصف قرن. |
Le Gouvernement algérien est particulièrement inquiet des conséquences désastreuses du blocus de Gaza, qui dure depuis sept ans, pour la situation humanitaire et économique du 1,7 million d'habitants du territoire. | UN | ويساور الحكومة الجزائرية القلق بصورة خاصة إزاء الأثر الكارثي لحصار غزة، المستمر منذ سبع سنوات، على الوضع الإنساني والاقتصادي لسكانها البالغ عددهم 1.7 مليون شخص. |
Cet embargo, qui dure depuis un demi-siècle, constitue une violation flagrante et systématique des droits de l'homme du peuple cubain. | UN | فهذا الحصار، الذي استمر لنصف قرن، هو انتهاك صارخ ومنهجي لحقوق الإنسان للشعب الكوبي. |
Mettre un terme au siège barbare de la capitale bosniaque, qui dure depuis le printemps de 1992, revêt une importance particulière. | UN | ويشمل إنهاء الحصار الهمجي لعاصمة البوسنة، الذي استمر منذ ربيع عام ١٩٩٢، أمرا ذا أهمية خاصة. |
Qui peut oublier que la rébellion qui dure depuis 10 ans en Sierra Leone a été engagée à partir du territoire du Libéria? | UN | فمن ينسى أن الحرب التي استمرت 10 سنوات في سيراليون قد انطلقت من أرض ليبريا؟ |
Cette situation aberrante, qui dure depuis 24 ans, est contraire aux principes et à l'esprit de la Charte. | UN | وهذه الحالة الشاذة، التي دامت ٢٤ سنة، مناقضة لمبادئ وروح ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Une solution équilibrée à ce processus de négociation, qui dure depuis près de 10 ans, consisterait à promouvoir l'expansion économique et le développement des pays les plus pauvres en mettant fin aux subventions qui faussent le marché et aux barrières protectionnistes. | UN | ومن شأن إيجاد حل متوازن لتلك العملية التفاوضية المستمرة منذ قرابة 10 أعوام تعزيز التوسع الاقتصادي وتنمية البلدان الأشد فقرا، مع إنهاء الإعانات المشوهة للتجارة والحواجز الحمائية. |
Le conflit du Moyen-Orient, qui dure depuis si longtemps, entretenait une tension dangereuse qui tenait le monde entier en haleine et était considéré comme le foyer potentiel d'une conflagration éventuelle aux répercussions imprévisibles. | UN | إن الصراع القائم منذ أمد طويل في الشرق اﻷوسط قد ولﱠد توترا خطيرا ما برح يعتبر مصدرا كامنا لحرب بالغة التدمير في المستقبل. |
Elles ne découlent par des réalités actuelles et n'ont jamais été les causes principales des grands affrontements et du carnage qui ont sévi dans la région ces dernières années : la guerre frontalière entre l'Érythrée et l'Éthiopie, le conflit interne en Somalie qui dure depuis 20 ans et les guerres au Soudan. | UN | وهي ليست وليدة الواقع الحالي ولم تكن أبداً الأسباب الرئيسية وراء الأحداث الكبرى من اشتعال النزاع والفوضى التي ضربت المنطقة في السنوات الماضية: حرب الحدود بين إريتريا وإثيوبيا؛ والنزاع الداخلي الممتد منذ 20 عاماً في الصومال، والحروب في السودان. |
Si cette solution est acceptée, cela mettra fin à un blocage qui dure depuis dix ans, et ainsi pourront débuter les travaux pour lesquels notre Conférence a été établie. | UN | وفي حالة قبولها، فستنتهي بذلك حالة الجمود المتواصلة منذ عقد كامل ويبدأ العمل الذي أُنشئ من أجله هذا المؤتمر. |
" On ne doit pas oublier que les violations qui sont signalées ont lieu dans le contexte d'une guerre civile qui dure depuis 10 ans dans le sud du Soudan " | UN | ينبغي النظر إلى الانتهاكات المبلغ عنها في سياق حرب أهلية تدور منذ عشر سنوات في السودان |
Pendant cette session, nous devons finaliser le projet de réforme du Conseil de sécurité, qui dure depuis des décennies. | UN | وخلال هذه الدورة، يجب أن ننجز مشروع إصلاح مجلس الأمن الذي مضى عليه عقود. |
Cette opération dont ont bénéficié quelque 12 000 réfugiés dans un des sept camps du pays constitue une première mesure modeste mais encourageante sur la voie d'une solution durable d'un problème de réfugiés qui dure depuis plus d'une décennie. | UN | وشملت هذه العملية نحو 000 12 لاجئ في أحد المخيمات السبعة، وكانت بمثابة خطوة أولى، متواضعة ومشجعة في آن معاً، نحو وضع حل دائم لمشكلة اللاجئين دامت عقداً من الزمن. |
La guerre civile qui dure depuis 12 ans a entraîné une émigration massive qui se poursuit à l'heure actuelle : près d'un million de Somaliens vivent et travaillent à l'étranger. | UN | فقد أفضت الحرب الأهلية التي استمرت لمدة 12 عاما إلى هجرة الناس بأعداد ضخمة إلى الخارج ولا تزال مستمرة لغاية اليوم؛ إذ يعيش ويعمل زهاء مليون صومالي في الخارج. |
Le conflit interethnique qui dure depuis un an en Géorgie s'est malheureusement, une fois de plus, faute de solution adéquate fondée sur les normes du droit international et les valeurs humaines, transformé en un drame sanglant qui a fait des victimes parmi la population civile. | UN | وللأسف، فقد أخفقت الأطراف في النزاع الإثني الذي استمر لمدة عام في جورجيا ثانية في إيجاد حل مناسب يستند إلى معايير القانون الدولي والقيم الإنسانية. فتحول الموقف إلى مسرحية دموية، مع وقوع خسائر في الأرواح بين السكان المدنيين. |
Le blocus qui dure depuis des décennies est l'une des plus longues campagnes puisqu'elle déborde sur un nouveau siècle et une nouvelle génération. | UN | والحصار المفروض منذ عقود هو أحد أطول الحملات التي دخلت قرنا جديدا وجيلا جديدا. |