Les réformes doivent éliminer les obstacles qui empêchent de nombreux États Membres de verser leur quote-part en temps voulu et en totalité. | UN | ولا بد أن تتصدى اﻹصلاحات للعقبات التي تحول دون قيام دول أعضاء كثيرة بالوفاء باشتركاتها كاملة وفي حينها. |
Vu l'état actuel des choses dans mon pays, la perspective d'une telle victoire est inexistante. Les obstacles politiques et administratifs qui empêchent de parvenir à une telle perfection sont tout simplement trop énormes. | UN | ولكن كما تبدو اﻷوضاع في بلادي في هذه اللحظة، لا توجد فرصة لتحقيق مثل هذا النصر الكامل، إذ أن المعوقات السياسية واﻹدارية التي تحول دون تحقيق هذا الكمال كبيرة. |
Il a proposé une série de mesures visant à supprimer les obstacles juridiques qui empêchent de traduire les pirates en justice et de les incarcérer. | UN | واقتُرح اتخاذ سلسلة من التدابير لتجاوز العقبات القانونية التي تحول دون محاكمة القراصنة وسجنهم. |
:: Le sport peut aider à lutter contre les maladies qui empêchent de travailler et occasionnent des dépenses de santé pour les individus et les collectivités | UN | :: يمكن للرياضة أن تساعد في منع الأمراض التي تعوق الأشخاص عن العمل وتفرض تكاليف رعاية صحية على الأفراد والمجتمعات المحلية |
Différentes idées ont circulé sur les moyens de surmonter les intérêts contradictoires et les difficultés pratiques qui empêchent de trouver une formule acceptable sur plusieurs questions. | UN | وطـــرحت أفكار متباينة بشأن طرق التغلب على المصالح المتعارضة والمصاعب العملية التي تعوق إيجاد صيغة مقبولة بشأن عدد من القضايا. |
À cet égard, les pays devraient, s'il y a lieu, supprimer les dispositions législatives, réglementaires et sociales qui empêchent de fournir aux adolescents des informations sur la santé en matière de procréation ou des soins dans ce domaine. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للبلدان عند الاقتضاء أن تزيل العوائق القانونية والتنظيمية والاجتماعية التي تعترض سبيل توفير المعلومات والرعاية في مجال الصحة الجنسية واﻹنجابية للمراهقين. |
Il s'est acquitté de son mandat en prenant en considération les contraintes qui empêchent de fournir aux utilisateurs des techniques appropriées, ainsi que les nouvelles normes requises par les progrès des techniques de déminage. | UN | وأوفت اللجنة بولايتها بأن وضعت في الحسبان المعوقات التي تقف في طريق تزويد المستعملين النهائيين بالتكنولوجيات الملائمة، وكذلك المعايير الجديدة التي يتطلبها التقدم التكنولوجي في عمليات إزالة الألغام. |
L'État partie n'a pas encore pris de mesures pour lutter avec efficacité contre les mentalités conditionnées par les rôles traditionnellement dévolus aux hommes et aux femmes qui empêchent de réaliser l'égalité entre les deux sexes. | UN | كما أن الدولة الطرف لم تتخذ بعد تدابير فعالة للتغلب على الاتجاهات التي ترتكز على التوزيع التقليدي لﻷدوار الذي يعوق تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة. |
La mise en œuvre du présent Concept doit contribuer à résoudre les problèmes qui empêchent de gérer efficacement les migrations et de réduire les risques socioculturels, économiques et politiques liés aux flux de migration. | UN | ومن شأن تنفيذ هذا الإطار المفاهيمي أن يؤدي إلى حل المشاكل التي تحول دون التنظيم الفعال للهجرة والحد من المخاطر الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والسياسية المرتبطة بتدفق المهاجرين. |
M. Flinterman s'enquiert sur les obstacles qui empêchent de publier la Convention, cette publication étant un moyen de prouver que la Convention est véritablement au même niveau que la Constitution. | UN | واستفسر عن العقبات التي تحول دون نشر الاتفاقية، مما يضمن أنها في الواقع على نفس المستوى كالدستور. |
Les conditionnalités, l'imprévisibilité et l'affectation de l'APD à des projets spécifiques constituent des obstacles majeurs qui empêchent de s'assurer de l'efficacité de l'aide. | UN | ومن العوائق الرئيسية الإضافية التي تحول دون كفالة فعالية المعونة إخضاعها للشروط وعدم ثباتها. |
Le rapport souligne que le gel des engagements à titre permanent a été maintenu et explique quels sont les obstacles qui empêchent de ramener rapidement cette proportion à 70 pour cent. | UN | ويتعرض التقرير لاستمرار التجميد المفروض على التعيينات الدائمة ويشرح الممارسات التي تحول دون التخفيض السريع حتى مستوى اﻟ ٧٠ في المائة. |
Le seul point qui n'a pas été prévu est le jugement pour divorce des parents, étant donné qu'il existe de nombreuses questions patrimoniales qui empêchent de parvenir à un accord. | UN | والنقطة الوحيدة التي لم تدرج هي حالة طلاق الوالدين، بما أن هناك جوانب عديدة من الجوانب المتعلقة بممتلكات الزوجين التي تحول دون التوصل إلى اتفاق. |
Ces exemples serviront à indiquer la portée et l'éventail des activités en question et aideront à identifier les principaux problèmes et obstacles qui empêchent de relever, de manière pleinement efficace et bien coordonnée, le défi que représente l'élimination de la pauvreté. | UN | وستبين هذه اﻷمثلة نطاق النشاط ومداه، وستساعد على تحديد المشكلات والعراقيل الرئيسية التي تحول دون التوصل إلى استجابة لتحدي القضاء على الفقر تتسم بفعاليتها التامة وحسن تنسيقها. |
Elle a conclu que la meilleure façon de répondre à la demande de l'Assemblée générale était de se concentrer sur les politiques de recrutement et l'élimination des obstacles qui empêchent de recruter sur une base géographique aussi large que possible. | UN | واعتبرت اللجنة كذلك أن طلب الجمعية العامة يمكن تلبيته على الوجه الأمثل عبر التركيز على سياسات استقدام الموظفين وإزالة العوائق التي تحول دون استقدامهم من أوسع منطقة جغرافية ممكنة. |
Si elle est mise en œuvre, cette perspective peut aider à envisager des interventions holistiques tout en s'attaquant aux causes profondes qui empêchent de parvenir à l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes. | UN | وهذا المنظور إذا نُفِّذ، يمكن أن يساعد على توخي تدخلات شاملة مع معالجة الأسباب الجذرية التي تعوق النهوض بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Des structures institutionnelles et techniques faibles, les moyens limités des établissements de recherche et la collaboration insuffisante entre les Parties concernées sont quelques-uns des principaux facteurs qui empêchent de mettre sur pied des évaluations complètes de la vulnérabilité. | UN | ويُعد ضعف الهياكل المؤسسية والتقنية، ومحدودية قدرة المؤسسات البحثية، وعدم كفاية التعاون بين الجهات صاحبة المصلحة، ضمن العوامل الرئيسية التي تعوق تنظيم عمليات شاملة لتقييم القابلية للتأثر. |
En Mauritanie, on est passé à la pratique de l'échographie, et l'on a mené campagne en faveur de l'espacement des grossesses et cherché à lever les obstacles qui empêchent de consulter les professionnels de la santé. | UN | وأدخلت موريتانيا آلآت مسح، ورفعت مستوى الوعي بشأن المباعدة بين فترات الحمل، وعملت إلى تذليل الصعوبات التي تعوق القيام بزيارة مقدمي الخدمات الصحية. |
À cet égard, les pays devraient, s'il y a lieu, supprimer les dispositions législatives, réglementaires et sociales qui empêchent de fournir aux adolescents des informations sur la santé en matière de procréation ou des soins dans ce domaine. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للبلدان عند الاقتضاء أن تزيل العوائق القانونية والتنظيمية والاجتماعية التي تعترض سبيل توفير المعلومات والرعاية في مجال الصحة الجنسية واﻹنجابية للمراهقين. |
À cet égard, les auteurs de l'évaluation ont également souligné la nécessité de poursuivre la recherche socioculturelle afin de déterminer les facteurs qui empêchent de s'attaquer aux problèmes liés à la santé des adolescents en matière de reproduction. | UN | ونجد في هذا الصدد أن نتائج التقييم تؤكد أيضا على الحاجة إلى إجراء البحوث اﻹجتماعية والثقافية لتحديد العقبات التي تعترض سبيل التصدي لقضايا الصحة اﻹنجابية للمراهقين. |
Il s'est acquitté de son mandat en prenant en considération les contraintes qui empêchent de fournir aux utilisateurs des techniques appropriées, ainsi que les nouvelles normes requises par les progrès des techniques de déminage. | UN | وأوفت اللجنة بولايتها بأن وضعت في الحسبان المعوقات التي تقف في طريق تزويد المستعملين النهائيين بالتكنولوجيات الملائمة، وكذلك المعايير الجديدة التي يتطلبها التقدم التكنولوجي في عمليات إزالة الألغام. |
L'État partie n'a pas encore pris de mesures pour lutter avec efficacité contre les mentalités conditionnées par les rôles traditionnellement dévolus aux hommes et aux femmes qui empêchent de réaliser l'égalité entre les deux sexes. | UN | كما أن الدولة الطرف لم تتخذ بعد تدابير فعالة للتغلب على الاتجاهات التي ترتكز على التوزيع التقليدي لﻷدوار الذي يعوق تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة. |
17. Il y a encore des progrès à faire pour que l'impact du Programme ONUSIDA puisse être réellement ressenti au niveau des pays, et pour surmonter les importantes difficultés qui empêchent de renforcer la capacité des pays touchés pour planifier, coordonner, mettre en œuvre et suivre la riposte globale au VIH/sida. | UN | 17- ولا يزال على البرنامج المشترك المعني بالإيدز أن يحقق التأثير الكامل لجهوده المبذولة على المستوى القطري. ويواجه البرنامج صعوبات كبيرة تحول دون الاضطلاع بمسؤولياته المتعلقة بتعزيز قدرة الشعوب المتضررة على تخطيط وتنسيق وتنفيذ ورصد الاستجابة العامة لمواجهة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |