La violence se manifeste par des restrictions physiques et idéologiques qui empêchent les femmes d'exercer pleinement leurs droits. | UN | ويُستعان في ممارسة هذا العنف بالقيود الجسدية والإيديولوجية التي تمنع المرأة من بلوغ قدرتها الكاملة على إعمال حقوقها. |
:: Objectif : promouvoir l'élimination des contraintes familiales et des lacunes en matière de formation qui empêchent les femmes d'occuper un emploi par la prestation de services sociaux | UN | :: الهدف: تعزيز القضاء على قيود الأسرة وعيوب التدريب التي تمنع المرأة من الاضطلاع بوظائف عن طريق توفير خدمات اجتماعية |
En outre, c'est dans les zones rurales que les coutumes et les croyances qui empêchent les femmes d'hériter ou de devenir propriétaires de terres et de biens sont le plus largement acceptées et suivies. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأعراف والمعتقدات التي تمنع المرأة من الإرث أو من امتلاك الأراضي والعقارات تلقى قبولا أكبر في المناطق الريفية وتطبق فيها على نطاق أوسع. |
33. Le Comité demande instamment à l'État partie d'élargir la couverture des services de santé, en particulier des services de santé génésique et de planification familiale, et de s'efforcer d'éliminer les obstacles qui empêchent les femmes d'avoir accès à ces services. | UN | 33- واللجنة تحث الدولة الطرف على توسيع نطاق تغطية الخدمات الصحية، بما في ذلك رعاية الصحة الإنجابية وخدمات تنظيم الأسرة، وعلى التصدي للعواقب التي تحول دون استفادة المرأة من هذه الخدمات. |
À cette fin, les obstacles enracinés dans la culture, la religion, les traditions et le droit, qui empêchent les femmes d'obtenir une formation et de poursuivre une carrière, de même que de retenir leurs avoirs, doivent être reconnus. | UN | ولهذا الغرض، لا بد من الاعتراف بوجود معوقات متوطدة في الثقافة والدين والتقاليد والقانون، تحرم المرأة من التدريب والبحث عن مهنة، فضلا عن الاحتفاظ بما لديها من أصول. |
Quelles mesures ont-elles été prises pour éliminer les facteurs qui empêchent les femmes d'utiliser ces services d'assistance et pour les encourager à obtenir justice? Veuillez indiquer, s'il est disponible, | UN | فما هي التدابير التي اتُّخذت لمعالجة العوامل التي تحول دون استفادة النساء من خدمات الدعم هذه، ولتشجيعهن على التماس العدالة؟ ويرجى بيان معدلات الإدانة، إن وجدت، فيما يتعلق بقضايا الاعتداء الجنسي التي تُبلِغ عنها النساء سنويا. |
Il l'encourage aussi à promouvoir énergiquement l'égalité entre hommes et femmes à tous les niveaux de la société, notamment par des programmes éducatifs et des campagnes dans les médias luttant contre les stéréotypes qui empêchent les femmes d'exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف بحزم على تعزيز المساواة بين النساء والرجال على جميع مستويات المجتمع، بما في ذلك عن طريق برامج تثقيفية وحملات لوسائط الإعلام محددة الأهداف لمكافحة القوالب النمطية التي تحول دون تمتع المرأة بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En outre, c'est dans les zones rurales que les coutumes et les croyances qui empêchent les femmes d'hériter ou de devenir propriétaires de terres et de biens sont le plus largement acceptées et suivies. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الأعراف والمعتقدات التي تمنع المرأة من الإرث أو من امتلاك الأراضي والعقارات تلقى قبولا أكبر في المناطق الريفية وتطبق فيها على نطاق أوسع. |
Afin que les femmes aient accès à la terre et à la propriété foncière, comme cela été convenu dans le Plan d'application de Johannesburg, il convient d'éliminer les obstacles constitutionnels et juridiques qui empêchent les femmes d'être propriétaires ou d'hériter. | UN | فمن أجل ضمان وصول المرأة إلى الأرض وإمتلاكها لها على النحو المتفق عليه في خطة تنفيذ جوهانسبرج، ينبغي القضاء على الحواجز القانونية والدستورية التي تمنع المرأة من امتلاك أو من وراثة الأرض. |
En 2001, la Commission nationale de la femme a entrepris d'enquêter sur les obstacles qui empêchent les femmes d'animer l'action politique et de se porter candidates. | UN | في عام 2001، أجرت الهيئة النسائية الوطنية تحقيقا في بعض العقبات التي تمنع المرأة من المشاركة في القيادة السياسية والترشـُّـح. |
12. L'UNICEF est en train de mettre au point une stratégie d'intervention contre le tétanos néo-natal dans les zones à haut risque, en mettant l'accent sur la lutte contre les obstacles qui empêchent les femmes d'accéder à des soins de santé axés sur la reproduction. | UN | ١٢ - وتعمل اليونيسيف على وضع استراتيجية للتدخل ضد كزاز النفاس بالنسبة للمناطق التي تشتد فيها المخاطر، مع التركيز بصفة خاصة على تذليل العقبات التي تمنع المرأة من البحث عن عناية صحية تناسلية. |
Les États parties doivent fournir des informations sur les lois ou les pratiques qui empêchent les femmes d'être traitées ou d'agir comme des sujets de droit à part entière et sur les mesures prises pour éliminer les lois ou les pratiques qui permettent une telle discrimination. | UN | وينبغي أن تقدم الدول معلومات بشأن القوانين والممارسات التي تمنع المرأة من أن تُعامل أو من التصرف بوصفها شخصية قانونية كاملة وبشأن التدابير التي تُتخذ لإزالة القوانين أو الممارسات التي تسمح بمثل هذه المعاملة. |
Le Groupe de travail exhorte la Commission à insister sur le fait que les médiateurs, les négociateurs et les donateurs qui contribuent aux processus de paix doivent prendre de nouvelles mesures concrètes pour éliminer les obstacles qui empêchent les femmes d'apporter leur précieuse contribution aux processus de paix. | UN | ويحث الفريق العامل للمنظمات غير الحكومية اللجنة على تأكيد ضرورة قيام الوسطاء والمفاوضين والمانحين الذين يساعدون في عمليات السلام باتخاذ مزيد من الإجراءات القابلة للقياس من أجل إزالة العقبات التي تمنع المرأة من تقديم إسهاماتها القيمة في عمليات السلام. |
Les États parties doivent fournir des informations sur les lois ou les pratiques qui empêchent les femmes d'être traitées ou d'agir comme des sujets de droit à part entière et sur les mesures prises pour éliminer les lois ou les pratiques qui permettent une telle discrimination. | UN | وينبغي أن تقدم الدول معلومات بشأن القوانين والممارسات التي تمنع المرأة من أن تُعامل أو من التصرف بوصفها شخصية قانونية كاملة وبشأن التدابير التي تُتخذ لإزالة القوانين أو الممارسات التي تسمح بمثل هذه المعاملة. |
Les États parties doivent fournir des informations sur les lois ou les pratiques qui empêchent les femmes d'être traitées ou d'agir comme des sujets de droit à part entière et sur les mesures prises pour éliminer les lois ou les pratiques qui permettent une telle discrimination. | UN | وينبغي أن تقدم الدول معلومات بشأن القوانين والممارسات التي تمنع المرأة من أن تُعامل أو من التصرف بوصفها شخصية قانونية كاملة وبشأن التدابير التي تُتخذ لإزالة القوانين أو الممارسات التي تسمح بمثل هذه المعاملة. |
Le Comité exhorte l'État partie à élargir la couverture des services de santé, notamment dans les domaines de la procréation et de la planification familiale, et de s'attaquer aux obstacles qui empêchent les femmes d'avoir accès à ces services. | UN | 614- واللجنة تحث الدولة الطرف على توسيع نطاق تغطية الخدمات الصحية، بما في ذلك رعاية الصحة الإنجابية وخدمات تنظيم الأسرة، وعلى التصدي للعواقب التي تحول دون استفادة المرأة من هذه الخدمات. |
Le Comité exhorte l'État partie à élargir la couverture des services de santé, notamment dans les domaines de la procréation et de la planification familiale, et de s'attaquer aux obstacles qui empêchent les femmes d'avoir accès à ces services. | UN | 33 - واللجنة تحث الدولة الطرف على توسيع نطاق تغطية الخدمات الصحية، بما في ذلك رعاية الصحة الإنجابية وخدمات تنظيم الأسرة، وعلى التصدي للعواقب التي تحول دون استفادة المرأة من هذه الخدمات. |
Le taux de chômage élevé des femmes s'explique par les responsabilités familiales, la préférence des employeurs pour les travailleurs de sexe masculin et d'autres pratiques discriminatoires qui empêchent les femmes d'accéder à des emplois lucratifs. | UN | ويعتَبر معدل البطالة أعلى بين النساء بسبب المسؤوليات الأسرية في معظم الحالات، وتسجيل الموظفين للعاملين الذكور وبعض ممارسات تمييزية أخرى تحرم المرأة من الحصول على عمل بأجر. |
Quelles mesures ont-elles été prises pour éliminer les facteurs qui empêchent les femmes d'utiliser ces services d'assistance et pour les encourager à obtenir justice? Veuillez indiquer, s'il est disponible, le nombre de condamnations par an dans les cas d'agression sexuelle signalés par les femmes. | UN | فما هي التدابير التي اتُّخذت لمعالجة العوامل التي تحول دون استفادة النساء من خدمات الدعم هذه، ولتشجيعهن على التماس العدالة؟ ويرجى بيان معدلات الإدانة، إن وجدت، فيما يتعلق بقضايا الاعتداء الجنسي التي تُبلِغ عنها النساء سنويا. |
Il l'encourage aussi à promouvoir énergiquement l'égalité entre hommes et femmes à tous les niveaux de la société, notamment par des programmes éducatifs et des campagnes dans les médias luttant contre les stéréotypes qui empêchent les femmes d'exercer leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف بحزم على تعزيز المساواة بين النساء والرجال على جميع مستويات المجتمع، بما في ذلك عن طريق برامج تثقيفية وحملات لوسائط الإعلام محددة الأهداف لمكافحة القوالب النمطية التي تحول دون تمتع المرأة بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les initiatives allant dans ce sens sont certes fondamentales, mais elles ne suppriment pas les obstacles qui empêchent les femmes d'accéder aux ressources et aux marchés. | UN | وأوضحت أن المبادرات السائرة في هذا الاتجاه أساسية حقا غير أنها لا تزيل العقبات التي تحول دون وصول المرأة إلى الموارد والأسواق. |
En outre, la Commission avait réalisé des travaux de recherche sur les obstacles qui empêchent les femmes d'entrer dans le système judiciaire. | UN | كما أن اللجنة أجرت بحثا عن الحواجز التي تمنع النساء من دخول السلك القضائي. |
Quels sont les obstacles qui empêchent les femmes d'accéder aux postes les plus élevés? A-t-on pris des mesures temporaires spéciales pour remédier à ces problèmes? | UN | فما هي العوائق التي تعترض دخول المرأة المستويات الأعلى؟ وهل هناك أي تدابير خاصة مؤقتة قائمة من أجل معالجة هذه المسائل؟ |