Il est particulièrement important d'éliminer les obstacles qui empêchent les femmes de prendre part à la vie politique locale et au pouvoir exécutif. | UN | ومن المهم بصفة خاصة إزالة العقبات التي تمنع المرأة من المشاركة في ميدان السياسة المحلية وفي السلطة التنفيذية. |
La participation des femmes aux loisirs et aux activités sportives et culturelles est donc limitée pour des raisons telles que l'inadéquation de ces activités en dehors des grandes villes et les valeurs traditionnelles qui empêchent les femmes de participer à la vie sociale. | UN | ومن هنا كانت مشاركة المرأة في اﻷنشطة الترويحية والرياضية والثقافية محدودة ﻷسباب، منها عدم كفاية هذه اﻷنشطة خارج المدن الكبيرة، والقيم التقليدية التي تمنع المرأة من المشاركة في الحياة الاجتماعية. |
Facteurs qui empêchent les femmes de participer à la vie politique | UN | ' 5` العوامل التي تحول دون مشاركة المرأة السياسية |
Ces obstacles peuvent prendre la forme de critères ou de conditions qui empêchent les femmes de se faire soigner, comme des honoraires trop élevés, l’obligation de présenter une autorisation du conjoint, d’un parent ou des autorités hospitalières, l’éloignement des établissements et l’absence de transports publics pratiques et abordables. | UN | وهذه الحواجز تشمل المتطلبات أو الشروط التي تنتقص من إمكانية حصول المرأة على تلك الخدمات، مثل ارتفاع رسوم خدمات الرعاية الصحية، واشتراط الموافقة اﻷولية من الزوج أو الوالد أو سلطات المستشفيات، وبعد المسافة عن المرافق الصحية، وعدم توفر وسائل نقل عام مريحة وميسورة. |
Veuillez donner des informations sur les mesures prises pour faire évoluer les comportements culturels et traditionnels qui empêchent les femmes de signaler les cas de violence, et faire en sorte que les femmes et les filles victimes de violence, y compris de violence domestique, aient accès à des recours et une protection efficaces. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة المواقف الثقافية والتقليدية التي تمنع النساء من الإبلاغ عن حالات العنف وكفالة وصول النساء والفتيات ضحايا العنف، بما في ذلك العنف العائلي، إلى سبل الانتصاف والحماية الفعالة. |
C'est pourquoi les restrictions qui empêchent les femmes de subvenir à leurs besoins et à ceux de leur famille sont très préoccupantes. | UN | وفي هذا الصدد، فإن القيود التي تعوق المرأة عن استغلال طاقتها في إعالة نفسها وأسرتها تشكل مصدرا كبيرا للقلق. |
11. En 2000, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est inquiété de ce que l'État partie ne se soit pas attaqué aux attitudes discriminatoires qui empêchent les femmes de jouir de leurs droits. | UN | 11- في عام 2000، أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن القلق إزاء عدم التصدي للمواقف التمييزية التي تعوق تمتع المرأة بحقوقها. |
Il ne parle toutefois pas des pratiques traditionnelles qui empêchent les femmes de jouir de leurs droits. | UN | غير أن التقرير يفتقر إلى معلومات بشأن الممارسات التقليدية التي تؤثر في تمتع المرأة بحقوقها. |
Il prend également note avec préoccupation de la persistance des attitudes patriarcales stéréotypées, selon lesquelles les hommes sont des dirigeants nés, qui empêchent les femmes de prétendre à des fonctions de premier plan. | UN | وتلاحظ أيضا مع القلق استمرار المواقف المقولبة والأبوية، التي تعتبر الرجل قائدا طبيعيا، والتي قد تعوق المرأة عن الحصول على مناصب قيادية. |
D'autres, comme la prévalence de stéréotypes qui empêchent les femmes de participer pleinement à la vie politique, sont moins recommandables et devraient être abandonnés. | UN | وجوانب أخرى، مثل انتشار الأفكار النمطية التي تمنع المرأة من المشاركة التامة في الحياة السياسية، هي أكثر ضررا للمرأة ويجب طرحها جانبا. |
45. Les entraves juridiques, éducatives, administratives, sociales, économiques, culturelles et autres qui empêchent les femmes de réaliser pleinement leur potentiel doivent être éliminées. | UN | ٤٥ - ومن المحتم الالزامي إزالة الحواجز القائمة في المجالات القانونية والتعليمية والادارية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية وغيرها من المجالات، التي تمنع المرأة من تحقيق إمكاناتها. |
De même, quand il s'agit de pouvoir, les relations qui empêchent les femmes de participer pleinement et de mener une vie saine et heureuse existent à différents niveaux de la société et elles devraient être mises en évidence et examinées comme il se doit pour que les corrections nécessaires y soient apportées. | UN | وبالمثل، فإن علاقات القوة التي تمنع المرأة من أن تشارك مشاركة تامة وتعيش عيشة صحية ومرضية علاقات قائمة على مختلف مستويات المجتمع وينبغي الاعتراف بها ومعالجتها على نحو ملائم. ٠٤١- اﻷهداف |
Aussi le Fonds a-t-il lancé un programme allant dans ce sens afin de lever les obstacles qui empêchent les femmes de faire part de leur conception d'un monde nouveau fondé sur l'égalité, la prospérité et la paix, et de participer à sa construction conformément aux principes universels, indivisibles et interdépendants que sont les droits de l'homme. | UN | ونتيجة لذلك، يتمثل هدف برنامج الصندوق للتمكين السياسي في تذليل العقبات والتحديات التي تمنع المرأة من المساهمة برؤيتها في إقامة عالم جديد تسوده المساواة والتنمية والسلام ومن المشاركة في بناء هذا العالم في إطار حقوق اﻹنسان العالمية المترابطة المتداخلة التي لا تتجزأ. |
En deuxième lieu, la NCAW lao élaboré et adopté une Stratégie nationale pour la promotion de l'avancement des femmes pour la période de 2006 à 2010 avec pour objectif d'écarter les obstacles qui empêchent les femmes de faire avancer leurs intérêts, d'assurer leurs droits égaux et leur développement vis-à-vis de leurs homologues de sexe masculin dans tous leurs aspects. | UN | ثانيا، صاغت لجنة لاو الوطنية للنهوض بالمرأة الاستراتيجية الوطنية لتعزيز النهوض بالمرأة، واعتمدتها للفترة من 2006 إلى 2010 بغية إزالة العقبات التي تمنع المرأة من تعزيز مصالحها وكفالة مساواتها في الحقوق والتنمية مع نظيرها الذكر في جميع المجالات. |
Les obstacles traditionnels qui empêchent les femmes de s'engager dans les secteurs clefs pour les changements climatiques; | UN | الحواجز التقليدية التي تحول دون مشاركة المرأة في القطاعات المتعلقة بتغير المناخ؛ |
Problèmes et obstacles qui empêchent les femmes de participer à la vie politique | UN | المشاكل والعقبات التي تحول دون مشاركة المرأة في الحياة السياسية |
Les coutumes et les pratiques traditionnelles sont considérées comme un des obstacles qui empêchent les femmes de prendre part à la vie politique. | UN | فالعادات والتقاليد تعتبر واحدة من العقبات التي تحول دون مشاركة المرأة في الحياة السياسية. |
Ces obstacles peuvent prendre la forme de critères ou de conditions qui empêchent les femmes de se faire soigner, comme des honoraires trop élevés, l'obligation de présenter une autorisation du conjoint, d'un parent ou des autorités hospitalières, l'éloignement des établissements et l'absence de transports publics pratiques et abordables. | UN | وتشمل هذه الحواجز المتطلبات أو الشروط التي تنتقص من إمكانية حصول المرأة على تلك الخدمات، مثل ارتفاع رسوم خدمات الرعاية الصحية، واشتراط الموافقة الأولية من الزوج أو الوالد أو سلطات المستشفيات، وبُعد المسافة عن المرافق الصحية، وعدم توفر وسائل نقل عام مريحة وميسورة. |
Ces obstacles peuvent prendre la forme de critères ou de conditions qui empêchent les femmes de se faire soigner, comme des honoraires trop élevés, l'obligation de présenter une autorisation du conjoint, d'un parent ou des autorités hospitalières, l'éloignement des établissements et l'absence de transports publics pratiques et abordables. | UN | وهذه الحواجز تشمل المتطلبات أو الشروط التي تنتقص من إمكانية حصول المرأة على تلك الخدمات، مثل ارتفاع رسوم خدمات الرعاية الصحية، واشتراط الموافقة الأولية من الزوج أو الوالد أو سلطات المستشفيات، وبُعد المسافة عن المرافق الصحية، وعدم توفر وسائل نقل عام مريحة وميسورة. |
Les principaux obstacles tiennent à certaines coutumes et traditions qui empêchent les femmes de suivre les programmes d'enseignement destinés aux adultes et au fait que la charge représentée par la fonction de procréation est surtout assumée par les femmes. Dans les zones rurales, il s'ajoute à cette charge la participation des femmes à l'agriculture et à l'élevage (participation qui n'est pas comptabilisée). | UN | أما أهم العراقيل فتتمثل ببعض العادات والتقاليد التي تمنع النساء من الالتحاق ببرامج تعليم الكبار، وكذلك أعباء الدور الإنجابي الكبيرة الواقعة على النساء، وفي الريف يضاف إلى هذه الأعباء مساهمات النساء (غير المرصودة) في العمليات الزراعية ورعاية الحيوان. |
Barrières organisationnelles qui empêchent les femmes de réaliser leur potentiel réformateur | UN | جيم - العقبات التنظيمية التي تعوق المرأة عن تحقيق إمكاناتها في أن تصبح عاملا على التغيير |
Mme Coker-Appiah rend hommage au Gouvernement pour les efforts qu'il fait en vue d'en finir avec les coutumes, mentalités et stéréotypes discriminatoires qui empêchent les femmes de jouir de leurs droits d'êtres humains dans tous les compartiments de la vie. | UN | 44 - السيدة كوكر-آبيا أقرت بالجهود التي تبذلها الحكومة لتغيير العادات والمواقف والصور النمطية التمييزية التي تعوق تمتع المرأة بحقوق الإنسان في جميع مجالات حياتها. |
Le rapport ne contient cependant pas d'informations sur les attitudes traditionnelles qui empêchent les femmes de jouir de leurs droits. | UN | ولكن التقرير يفتقر إلى معلومات عن المواقف التقليدية التي تؤثر في تمتع المرأة بحقوقها. |
Il prend également note avec préoccupation de la persistance des attitudes patriarcales stéréotypées, selon lesquelles les hommes sont des dirigeants nés, qui empêchent les femmes de prétendre à des fonctions de premier plan. | UN | وتلاحظ أيضا مع القلق استمرار المواقف المقولبة والأبوية، التي تعتبر الرجل قائدا طبيعيا، والتي قد تعوق المرأة عن الحصول على مناصب قيادية. |
1. La Plate-forme d'action vise à accélérer l'élimination des obstacles qui empêchent les femmes de participer pleinement et dans des conditions d'égalité avec les hommes à toutes les activités de la vie publique et de la vie privée, y compris la prise de décisions économiques et politiques. | UN | ١ - يستهدف منهاج العمل التعديل بإزالة العقبات التي تحول دون اشتراك المرأة اشتراكا كاملا ومتساويا في جميع مجالات الحياة العامة والخاصة، بما في ذلك صنع القرار على الصعيدين الاقتصادي والسياسي. |
S'agissant de l'action entreprise pour réaliser la parité, elle fait remarquer que les progrès semblent être lents en raison des attitudes culturelles qui empêchent les femmes de parvenir aux plus hauts niveaux de la vie politique. | UN | وفيما يتعلق بالجهود الرامية إلى تحقيق التعادل، علّقت بقولها إنه يبدو أن التقدم، بطيء لأن المواقف الثقافية تمنع المرأة من أن تكون لها قوة سياسية. |
Il n'existe pas d'obstacles particuliers qui empêchent les femmes de se porter candidates à des élections et, aux dernières élections municipales, les femmes et les hommes ont eu pratiquement la même chance d'être élus. | UN | وليست هناك عقبات معينة تحول دون قيام النساء بترشيح أنفسهن للانتخابات، وكان لدى كل من النساء والرجال، في أحدث الانتخابات البلدية، فرص متساوية تقريبا لانتخابهم. |