Des milliers de personnes sont prises en charge dans chacune de ses mobilisations, qui emploient des technologies à faible coût. | UN | ويلقى آلاف من الأشخاص الرعاية في كل من إجراءات التعبئة هذه التي تستخدم تكنولوجيا منخفضة التكلفة. |
Les institutions arbitrales qui emploient des déclarations d'indépendance mentionnant sans plus de détail l'indépendance à l'égard des parties au litige ne semblent pas avoir de problème. | UN | فمؤسسات التحكيم التي تستخدم بيانات الاستقلالية التي تذكر الاستقلالية عن الأطراف في النزاع لكنها لا تتجاوز ذلك إلى تفاصيل أخرى لا بد أنها تواجه مشاكل. |
Dans le même temps, les branches de l'économie qui emploient principalement des hommes offrent des salaires plus élevés. | UN | وفي نفس الوقت، تقدم القطاعات الاقتصادية التي تستخدم الرجال أجوراً أعلى. |
Le texte prévoit essentiellement des avantages fiscaux pour les entreprises qui emploient d'anciens prisonniers. | UN | ويقترح مشروع القانون تقديم حوافز ضريبية للشركات التي توظف سجناء سابقين. |
Dans le territoire de Djugu, la plus grande partie des terres des collectivités lendu des Walendu-Pitsi et des Walendu-Djatsi, sont divisées en concessions appartenant à quelques membres privilégiés de la communauté hema qui emploient des ouvriers lendu. | UN | فمعظم أراضي وحدتي واليندو بيتسي وواليندو دجاتسي اللتين يسكنهما الليندو، في منطقة دجوغو، كانت مقسمة إلى امتيازات تخص قلة مختارة من أفراد طائفة الهيما الذين يستخدمون الليندو كعمال يدويين. |
Ils ont pour but d'enseigner l'estonien à des étrangers et sont généralement offerts gratuitement par les entreprises qui emploient du personnel d'une entité linguistique différente. | UN | وغالبا ما يدفع مصاريف هذه الدورات المؤسسات التي يعمل فيها اﻷفراد غير الناطقين بالاستونية. |
Les émissions de H2SO4 peuvent en outre augmenter dans les installations qui emploient des laveurs de gaz de queue. | UN | كما قد يزيد رذاذ حمض الكبريتيك في تلك المنشئات التي تستخدم ' أجهزة التنقية الرطبة بماسورة سحب`. |
La distribution est également importante pour la raison que la représentation des femmes chercheurs est la plus faible dans les sciences techniques, qui emploient la majorité du personnel de recherche, masculin et féminin. | UN | ولهذا التوزيع أهميته أيضا من حيث أن تمثيل أعمال البحث الأنثوية هو على أدنى مستوياته في العلوم التقنية، التي تستخدم أغلبية موظفي البحث ذكورا وإناثا على السواء. |
Les branches de l'industrie qui emploient une proportion relativement élevée de femmes arabes, par exemple l'industrie manufacturière, ne sont pas non plus développées dans les villages arabes. | UN | كما لم تتطور في القرى العربية فروع الصناعة التي تستخدم نسبة عالية من النساء العربيات مثل الصناعات التحويلية. |
Les industries ci-après, qui emploient de nombreux travailleurs, n'ont pas de conseils des rémunérations : | UN | وقد تم تحديد الصناعات التالية التي تستخدم عدداً كبيراً من العمال باعتبارها غير مشمولة بعد بتلك المجالس: |
Il faut aussi faciliter l'expansion des entreprises du secteur non structuré, qui emploient plus de 60 % de la population active dans les zones urbaines. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى تسهيل تطوير مشاريع القطاع غير الرسمي، التي تستخدم أكثر من نسبة ٦٠ في المائة من قوة العمل في الحضر. |
Il n'existe dans mon pays aucun problème humanitaire lié aux mines, comme c'est le cas dans de nombreux autres pays qui emploient ces armes en tant que moyen de légitime défense. | UN | وفي بلدي لا توجد على اﻹطلاق أي مشكلة إنسانية تتصل باﻷلغام البرية، كما هو الحال في العديد من البلدان اﻷخرى التي تستخدم هذه اﻷسلحة كوسيلة للدفاع عن النفس. |
Elle comprend un certain nombre, mais pas la totalité, des pays qui emploient, fabriquent, vendent ou achètent des mines terrestres ou sont victimes de ces mines. | UN | وهو يضم بين أعضائه بعض البلدان التي تستخدم اﻷلغام البرية أو تنتجها أو تتاجر فيها أو تتأثر بها، وإن لم يضمها كلها. |
Il est prévu de couvrir toutes les entreprises qui emploient au moins un travailleur dans tous les gouvernorats du Royaume d'ici fin 2011. | UN | ومن المتوقع أن تنتهي المؤسسة من شمول كافة المنشات التي توظف عاملاً فأكثر في كافة محافظات المملكة مع نهاية عام 2011. |
Aux entreprises qui emploient ces personnes, l'État verse, pour chacune d'entre elles, une subvention représentant 60% du salaire mensuel. | UN | وتمنح الحكومة إعانة تبلغ نسبتها 60 في المائة من الأجر الشهري عن كل شخص إلى الشركات التي توظف هؤلاء الأشخاص. |
Le Gouvernement a élaboré un système d'incitations pour les entreprises qui emploient des personnes âgées. | UN | وقد أعدت الحكومة نظاما للحوافز من أجل الشركات التي توظف المسنين. |
1. La banque Banco Agrícola, interdisant pour l'essentiel l'octroi d'un crédit aux personnes qui emploient des enfants dans leur plantation; | UN | ' 1` اتفاق مع البنك الزراعي، يحظر عموما إقراض الأشخاص الذين يستخدمون الأطفال في مزارعهم. |
En Chine, les mines de charbon artisanales et à petite échelle, qui emploient quelque 2,5 millions de personnes, sont parmi les plus dangereuses du monde. | UN | وتعتبر مناجم الفحم الصغيرة النطاق في الصين، التي يعمل فيها ما يقارب 2.5 مليون شخص، من أكثر مناجم الفحم خطورة في العالم. |
Pour la documentation, les États membres qui emploient une langue autre que la langue officielle constituent un groupe linguistique qui finance aussi une partie des coûts. | UN | وبالنسبة للوثائق، فإن الدول الأعضاء التي تستعمل لغة غير اللغة الرسمية تشكل مجموعة لغوية تتحمل أيضاً جزءاً من التكاليف. |
Dans ces cas, les établissements qui emploient ces femmes sont passibles d'amendes, mais la loi n'est pas strictement appliquée. | UN | ويجوز إصدار حكم بدفع غرامة ضد المؤسسات التي تشغل عمال الجنس هؤلاء لكن هذا القانون لا ينفذ بصرامة. |
63. Aux Etats—Unis, on dénombre 17 000 organismes chargés d'appliquer les lois à travers tout le pays, qui emploient 535 000 policiers. | UN | ٣٦- توجـــد فـــي الولايات المتحدة ٠٠٠ ٧١ وكالة مكلفة بإنفاذ القوانين في أنحاء البلد كله يعمل بها ٠٠٠ ٥٣٥ ضابط شرطة. |
Une bonne gestion du volontariat exige le renforcement de la capacité des organisations qui emploient des volontaires, des administrateurs et des volontaires, y compris la création de réseaux de formateurs. | UN | 43 - وتعني الإدارة الجيدة للمتطوعين الاستثمار في تنمية القدرات الخاصة بالمنظمات التي تستعين بالمتطوعين ومديري المتطوعين والمتطوعين، بما في ذلك شبكات المدربين. |
Des centres nationaux de volontaires tels que le Centre d'information et de coordination des volontaires au Sri Lanka diffusent des renseignements sur les possibilités de volontariat, harmonisent les activités des bénévoles et renforcent les capacités des organisations qui emploient des volontaires. | UN | وتتولى مراكز التطوع الوطنية مثل مركز الإعلام والتنسيق بشأن المتطوعين في سرى لانكا نشر معلومات عن فرص التطوع، ومواءمة جهود المتطوعين، وبناء قدرات المنظمات المحلية المعنية بالعمل التطوعي. |
Il y a en République islamique d'Iran 125 représentations de médias étrangers des cinq continents qui emploient 250 journalistes, parmi lesquels un certain nombre sont étrangers. | UN | فهناك في جمهورية إيران الإسلامية 125 تمثيلية لوسائط الإعلام الأجنبية من القارات الخمس التي تشغّل 250 صحفياً، من بينهم عدد من الأجانب. |
Depuis 1997, le Gouvernement insiste auprès des entreprises qui emploient 100 personnes ou plus pour qu'elles éliminent toute discrimination fondée sur le sexe exercée au niveau des conditions de travail de leurs employés ou dans les méthodes de calcul des salaires. | UN | وقامت الحكومة، منذ عام 1997، بإصدار توجيهات للشركات التي تشغِّل 100 عامل أو أكثر لتصحيح أوضاع العمل التي تنطوي على تمييز قائم على الجنس، بما في ذلك طرق حساب الأجور. |
L'agriculture et les petites entreprises sont deux catégories qui emploient un nombre important de femmes. | UN | وتوظف الزراعة والمؤسسات الصغيرة عددا كبيرا من النساء. |
Toutes les entreprises qui emploient au moins un travailleur régulier peuvent prétendre à ces subventions. | UN | ومن حق جميع أصحاب المشاريع الذي يستخدمون عاملاً واحداً أو أكثر بصورة منتظمة الاستفادة من هذه الحوافز الحكومية. |
En même temps, l'aide accordée aux personnes qui emploient des handicapés, est renforcée. | UN | وجرى، في الوقت نفسه توسيع نطاق المساعدة المقدمة إلى أرباب العمل الذين يوظفون المعوقين. |
L'illettrisme est un obstacle de taille à l'augmentation des revenus tirés de l'agriculture et du commerce parallèle, les deux secteurs qui emploient la plupart des femmes, et il entraîne une diminution du budget disponible pour leurs enfants. | UN | والأمية عائق رئيسي أمام زيادة المكاسب من الزراعة والتجارة غير النظامية، وهما القطاعان اللذان يستخدمان معظم النساء، كما أنها تقلل من الأموال المتاحة لأولادهن. |