"qui en avaient besoin" - Traduction Français en Arabe

    • التي تحتاج إليها
        
    • المحتاجة إليها
        
    • الذين يحتاجونها
        
    • المحتاجين إلى
        
    • الذين يحتاجون إليها
        
    • المحتاجين إليها
        
    • التي تحتاج إلى هذه المساعدة
        
    • الذين يحتاجون اليها
        
    • فيها بحاجة إلى هذا النوع من المساعدة
        
    • التي تحتاج إلى المساعدة
        
    • المحتاجين إليه
        
    Cependant, peu d'États parties ont fourni une assistance à ceux qui en avaient besoin pour détruire leurs stocks. UN وعلى الرغم من ذلك، لم يقدم سوى عدد محدود من الدول الأطراف المساعدة إلى الدول التي تحتاج إليها لتدمير مخزوناتها.
    La représentante du Royaume-Uni a souligné que le Gouvernement britannique fournissait un appui aux territoires victimes de catastrophes naturelles et offrait une large gamme d'aide au développement aux territoires qui en avaient besoin. UN وقالت الممثلة إن حكومتها توفر الدعم للأقاليم المنكوبة بالكوارث، كما تقدم طائفة واسعة من المساعدات الإنمائية للأقاليم التي تحتاج إليها.
    Des intervenants sont convenus que la fourniture d'une assistance technique aux pays qui en avaient besoin était un élément fondamental des efforts concertés déployés au niveau international pour lutter contre la corruption. UN واتفق المتكلمون على أن تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان المحتاجة إليها جانب هام من جوانب تضافر الجهود الدولية في العمل على مكافحة الفساد.
    Le Ministre a ajouté que les personnes qui en avaient besoin pouvaient disposer d'une assistance avant d'atteindre l'âge d'ouverture des droits à la pension de vieillesse. UN وتضيف الرسالة أن المساعدة متاحة للأشخاص الذين يحتاجونها قبل بلوغ سن المعاش التقاعدي.
    13. Dans son discours du 4 novembre 1994, le Gouverneur a déclaré que les pires effets de la récession étaient certes passés, mais que le Gouvernement resterait fidèle à l'engagement qu'il avait pris d'aider les Bermudiens qui en avaient besoin et de créer des emplois supplémentaires, en particulier dans l'industrie du bâtiment. UN ١٣ - وقد بين حاكم الجزيرة، في خطابه الذي ألقاه في ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، أنه بالرغم من أن أسوأ آثار الانكماش الاقتصادي قد انتهت، فإن الحكومة ستحافظ على التزاماتها بتقديم المعونة والمساعدة إلى سكان برمودا المحتاجين إلى دعم، وبخلق مزيد من الوظائف، ولا سيما في مجال البناء.
    Le HCR estimait donc que les informations du CD—Rom " Refmonde " étaient aisément accessibles à tous ceux qui en avaient besoin et que le coût n'empêchait pas qu'il soit utilisé par le système des organes conventionnels. UN ولذلك فإن المفوضية تعتقد أن المعلومات التي يتضمنها البرنامج متاحة بسهولة ﻷولئك الذين يحتاجون إليها وأن الكلفة ليست باهظة بحيث تشكل عاملاً يحول دون استخدامه من قبل الهيئات التعاهدية.
    Elle a également réaffirmé que les droits de l'homme fondamentaux du peuple de la République de Tchétchénie devaient être respectés. Elle a en outre demandé que l'aide humanitaire puisse être acheminée sans entrave vers tous les groupes de la population civile qui en avaient besoin. UN وأكدت مجدداً ضرورة المحافظة على حقوق اﻹنسان اﻷساسية لسكان جمهورية تشيتشينيا، كما دعت إلى إيصال المعونة اﻹنسانية دون أي عوائق إلى كل جماعات السكان المدنيين المحتاجين إليها.
    Ils ont également relevé un besoin de savoir-faire technique supplémentaire dans le domaine du traçage et encouragé une plus grande diffusion de ce savoir-faire auprès des États qui en avaient besoin. UN وأشارت الدول أيضا إلى الحاجة إلى المزيد من الخبرة في المجالات التقنية المتعلقة بالتعقب، وشجعت على تعميم تلك الخبرة على نطاق واسع على الدول التي تحتاج إلى هذه المساعدة.
    Il s'est rendu à deux reprises dans ce pays et, dans un appel lancé depuis la capitale, il a instamment demandé en mai 1994 à tous les protagonistes de mettre fin aux violations massives des droits de l'homme, de conclure immédiatement un cessez-le-feu et de permettre l'acheminement de l'aide humanitaire à tous ceux qui en avaient besoin. UN وقام ببعثتين إلى ذلك البلد، وناشد من عاصمته، في أيار/مايو ٤٩٩١، جميع المعنيين أن يضعوا حدا للانتهاكات الضخمة لحقوق اﻹنسان، وأن يعقدوا وقفاً لاطلاق النار دون تأخير، وأن يسمحوا بوصول المساعدة اﻹنسانية إلى جميع أولئك الذين يحتاجون اليها.
    Parmi les pays nécessitant une assistance, 60 % ont déclaré que c'étaient leurs services répressifs qui en avaient besoin. UN وقد أشار 60 في المائة من البلدان التي تحتاج إلى المساعدة إلى أنَّ وكالات إنفاذ القانون فيها بحاجة إلى هذا النوع من المساعدة.
    La représentante a signalé que son gouvernement fournissait un appui aux territoires victimes de catastrophes naturelles et offrait une large gamme de services au titre de l'aide au développement aux territoires qui en avaient besoin. UN وأوضحت ممثلة المملكة المتحدة أن حكومة بلدها توفر الدعم للأقاليم المنكوبة بالكوارث كما تقدم طائفة واسعة النطاق من المساعدات الإنمائية للأقاليم التي تحتاج إليها.
    On a noté que la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale, responsable de la gestion stratégique du Programme, s’attachait à rationaliser ses activités et, partant, à réduire la demande de services fonctionnels, de sorte que davantage de ressources puissent être consacrées à fournir une assistance technique aux pays qui en avaient besoin. UN ولوحظ أن لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية تحملت مسؤولية إدارية استراتيجية عن البرنامج، وشاركت في تبسيط عمله ومن ثم تخفيض الطلبات المقدمة للحصول على خدمات فنية لكي يتسنى تكريس مزيد من الموارد لتقديم المساعدة التقنية إلى البلدان التي تحتاج إليها.
    104. Le Honduras a félicité Cuba de ses bonnes pratiques dans le domaine de la coopération internationale en dépit de sa situation économique, ainsi que de sa capacité démontrée de fournir, par solidarité, une assistance aux pays qui en avaient besoin. UN 104- وهنأت هندوراس كوبا على ممارساتها الجيدة في مجال التعاون الدولي على الرغم حالتها الاقتصادية، وعلى ما أظهرته من قدرة على تقديم المساعدة التضامنية إلى البلدان التي تحتاج إليها.
    Depuis plus de cinquante ans, dans un esprit de solidarité internationale, et dans le cadre de ses programmes de coopération sanitaire, le système national de santé publique cubain avait envoyé dans de nombreux pays en développement qui en avaient besoin des professionnels de la santé et des médicaments ainsi que des équipements et savoir-faire médicaux, et fourni des soins aux populations. UN وقالت إن النظام الوطني للصحة العامة في كوبا يقدم، منذ أكثر من 50 عاماً، الرعاية إلى الأفراد من بلدان مختلفة عن طريق برامجه للتعاون الصحي، حيث يقوم، بروح التضامن الدولي، بإيفاد المهنيين الطبيين المزودين بالأدوية والمواد والخبرة إلى البلدان النامية المحتاجة إليها.
    34. 100 % des personnes handicapées ont bénéficié de visites à domicile, ce qui a permis d'établir un recensement géographique et de dispenser des soins à tous les membres de la famille qui en avaient besoin. UN 34- وأُجريت زيارات منزلية بنسبة 100 في المائة للأشخاص ذوي الإعاقة، مع تحديد الموقع الجغرافي وتقديم الرعاية إلى جميع الأُسر المحتاجة إليها.
    c) Au titre des < < programmes de déminage > > , une grande majorité de pays ayant fourni une aide aux États qui en avaient besoin indiquent clairement le calendrier et la durée des programmes ou projets de déminage. UN (ج) في إطار " برامج إزالة الألغام " ، تقوم الغالبية العظمى من البلدان التي قدمت المساعدة إلى الدول المحتاجة إليها بتوضيح توقيت ومدة برامج أو مشاريع إزالة الألغام.
    Par ailleurs, au sujet de l'accès aux locaux et à l'information, certaines municipalités ont mis en œuvre un ensemble de services aux populations qui en avaient besoin. UN وبالنسبة للقدرة البدنية للمعوقين للوصول إلى أماكن تقديم الخدمات والمعلومات، نفّذ بعض البلديات برنامجاً للخدمات يقدّم المعاملة التفضيلية للأفراد الذين يحتاجونها.
    L'Algérie a également recommandé au Japon d'harmoniser les procédures de réexamen des décisions relatives aux demandes d'asile avec les dispositions de la Convention contre la torture et d'autres instruments relatifs aux droits de l'homme pertinents et de fournir une aide juridique aux migrants qui en avaient besoin. UN وأوصت الجزائر بتنسيق إجراءات استعراض القرارات المتعلقة بمنح اللجوء لكي تتسق مع اتفاقية مناهضة التعذيب وغيرها من معاهدات حقوق الإنسان، كما أوصت بأن تقدم الدولة مساعدة قانونية للمهاجرين الذين يحتاجونها.
    Dans le cadre de cette initiative, 24 pays ont atteint ou même dépassé l'objectif consistant à offrir un traitement à 50 % de ceux qui en avaient besoin; UN وقد أوفى أربعة وعشرون بلدا أو اقتربوا من الوفاء بهدف " 3 في 5 " المتمثل في شمول التغطية نسبة 50 في المائة من المحتاجين إلى العلاج؛
    Il a également demandé aux ministères concernés d'examiner les contrats existants et souligné que les terres devaient être distribuées aux pauvres qui en avaient besoin pour assurer leur subsistance. UN كما طلب من الوزارات المعنية استعراض العقود القائمة وشدد على وجوب توزيع الأراضي على الفقراء الذين يحتاجون إليها من أجل كسب رزقهم.
    Il a rappelé que le Secrétaire général avait exhorté les parties à tout faire pour protéger les civils ainsi que le personnel et les installations des Nations Unies, et pour garantir que l'aide humanitaire parvienne à tous ceux qui en avaient besoin. UN وذكّر بأن الأمين العام حث الطرفين على بذل قصاراهما لحماية المدنيين ومرافق الأمم المتحدة وموظفيها، وعلى ضمان وصول المساعدة الإنسانية إلى جميع المحتاجين إليها.
    Ils ont également relevé un besoin de savoir-faire technique supplémentaire dans le domaine du traçage et encouragé une plus grande diffusion de ce savoir-faire auprès des États qui en avaient besoin. UN وأشارت الدول أيضا إلى الحاجة إلى المزيد من الخبرة في المجالات التقنية المتعلقة بالتعقب، وشجعت على تعميم هذه الخبرة على نطاق واسع على الدول التي تحتاج إلى هذه المساعدة.
    Parmi les pays nécessitant une assistance, 60 % ont déclaré que c'étaient leurs services répressifs qui en avaient besoin. UN وقد أشار 60 في المائة من البلدان التي تحتاج إلى المساعدة إلى أنَّ وكالات إنفاذ القانون فيها بحاجة إلى هذا النوع من المساعدة.
    Toutefois, en raison de la pénurie de personnel et des besoins croissants en matière de protection rapprochée, la formation dispensée n'a pas été entièrement efficace et n'a pas pu être offerte à tous les agents qui en avaient besoin. UN ولكن نظرا لنقص العدد الكافي من الموظفين بالاقتران مع الاحتياجات المتنامية لأغراض التدريب على الحماية المباشرة، فإن التدريب لم يتسم بالفعالية التامة ولم يتوفر لجميع ضباط الحماية المباشرة المحتاجين إليه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus