"qui en ont le" - Traduction Français en Arabe

    • التي هي في
        
    • الذين هم في
        
    • التي تكون في
        
    • التي تحتاج إليه
        
    L'ONU doit continuer de coordonner les efforts humanitaires internationaux et de promouvoir des programmes qui permettent d'apporter une aide efficace aux pays qui en ont le plus besoin. UN ويجب على الأمم المتحدة مواصلة تنسيق الجهود الإنسانية على الصعيد الدولي وتعزيز البرامج التي تسمح بتوفير دعم فعال للبلدان التي هي في أمس الحاجة إليه.
    Ces mesures doivent être ciblées sur ceux qui en ont le plus besoin; UN ويجب أن تكون أهداف هذه التدابير محددة بشكل جيد بغرض وصولها فعلياً إلى الجهات التي هي في أمسّ الحاجة إليها؛
    La coopération technique devrait être axée sur les pays en développement qui en ont le plus besoin. UN إذ ينبغي توجيه التعاون التقني إلى البلدان النامية التي هي في أمس الحاجة إليه.
    Il faut donc avoir la certitude que l'institution créée fonctionnera efficacement et répondra aux attentes de la communauté internationale, et surtout de ceux qui en ont le plus besoin. UN ولهذا ينبغي التيقن بأن المؤسسة التي سيتم إنشاؤها ستؤدي عملها بفعالية تستجيب لما ينتظره منها المجتمع الدولي وخاصة أولئك الذين هم في أكبر حاجة إليها.
    De plus, les possibilités de mentorat ont été renforcées, axées sur les chômeurs qui en ont le plus besoin. UN وعلاوة على ذلك، تم تعزيز فرص الإرشاد لفائدة العاطلين عن العمل الذين هم في أشد الحاجة إليها.
    Il ne devrait pas ralentir la disponibilité des fonds pour les institutions qui en ont le plus besoin. UN ويجب ألا تؤدي إلـى الابطاء في اتاحة اﻷموال للوكالات التي تكون في أمــس الحاجة إليها.
    Nous avons pris d’importants engagements pour appuyer les territoires qui en ont le plus besoin, en particulier Montserrat et Sainte-Hélène. UN وقد تعهدنا بالتزامات ضخمة لدعم اﻷقاليم التي هي في أمس الحاجة لهذا الدعم، وبخاصة مونتسيرات وسانت هيلانه.
    5. La coopération technique de la CNUCED devrait s'adresser aux pays en développement qui en ont le plus besoin. UN 5- وينبغي أن يكون التعاون التقني للأونكتاد موجهاً نحو البلدان النامية التي هي في أمس الحاجة إليه.
    Les pays qui en ont le plus grand besoin doivent pouvoir bénéficier aussi rapidement que possible d'une remise maximale. UN ويجب أن تمنح البلدان التي هي في أمس الحاجة إليها أقصى قدر من التخفيف في أسرع وقــت ممكــن.
    Les flux de capitaux privés, motivés par le profit, évitent souvent les pays qui en ont le plus besoin. UN فتدفقات الأموال الخاصة، التي يحدوها تحقيق الربح، تتحاشى في كثير من الأحيان البلدان التي هي في أشد الحاجة إليها.
    Plusieurs participants ont préconisé un renforcement de la coopération et des initiatives bilatérales, notamment des partenariats public - privé, en vue de mettre des ressources financières à la disposition des pays qui en ont le plus besoin. UN ودعا عدة مشاركين إلى تعزيز التعاون والمبادرات على المستوى الثنائي، بما في ذلك الشراكات بين القطاعين العام والخاص، لكفالة إتاحة الموارد المالية للبلدان التي هي في أمسّ الحاجة إليها.
    Enfin, ils demandent aux milieux scientifiques internationaux de mettre leur assistance et leurs connaissances à la disposition des populations qui en ont le plus besoin afin de prévenir les catastrophes naturelles, d'en atténuer les effets et de réparer les dommages qu'elles causent. UN وأنها تدعو اﻷوساط العلمية الدولية أن تضع مساعدتها ومعرفتها تحت تصرف الشعوب التي هي في أمس الحاجة لها، بغية منع آثار الكوارث الطبيعية والحد منها وإصلاحها.
    Les États Membres doivent assumer leurs obligations pour accroître le transfert de leur aide aux pays en développement et aux populations qui en ont le plus besoin. UN ويجب أن تتابع الدول اﻷعضاء عملها عن طريق الوفاء بالتزاماتها من أجل زيادة عمليات نقل المساعدات التي تقدمها إلى البلدان والشعوب النامية التي هي في أمس الحاجة إليها.
    Cette initiative rassemble des gouvernements, la société civile, le système des Nations Unies, des donateurs, des entreprises et des scientifiques au sein d'une action collective visant à améliorer la nutrition dans les pays qui en ont le plus besoin. UN وتجمع الحركة الحكومات والمجتمع المدني ومنظومة الأمم المتحدة والجهات المانحة، والمؤسسات التجارية والعلماء في عمل مشترك يهدف إلى تحسين التغذية في البلدان التي هي في أمس الحاجة إليها.
    Les programmes de démobilisation, de désarmement et de réinsertion, par exemple, ne profitent pas toujours aux jeunes qui en ont le plus besoin. UN وبرامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، على سبيل المثال، قد لا تصل إلى الشباب الذين هم في مسيس الحاجة إليها.
    Nous sommes par conséquent très préoccupés par le fait que des soins de santé et des médicaments vitaux demeurent hors de la portée des personnes qui en ont le plus besoin, dont un grand nombre vivent dans le sud, surtout en Afrique. UN لذلك فإن من مصادر القلق البالغ لدينا أن العناية الصحية والدواء الضروريين لا يزالان بعيدين عن متناول الأشخاص الذين هم في أمس الحاجة إليهما، والعديد منهم في بلدان الجنوب، خاصة في أفريقيا.
    Assurons-nous que les ressources et les moyens du système des Nations Unies soient dirigés vers ceux qui en ont le plus besoin, les laissés-pour-compte de la mondialisation. UN لنضمن أن توجه الموارد والتسهيلات المتاحة لﻷمم المتحدة على نحو فعال صوب أولئك الذين هم في أمس الحاجة إليها، أولئك الذين تخلت عنهم العولمة وتركتهم وراءها.
    545. Au chapitre du logement, le gouvernement de l'Ontario entend offrir des logements sans but lucratif aux personnes qui en ont le plus besoin, comme les mères seules et les femmes qui quittent un conjoint violent. UN ٥٤٥ - فيما يتعلق باﻹيواء، التزمت حكومة أونتاريو بتوفير السكن الذي لا يقصد الربح للناس الذين هم في أمس الحاجة إليه مثل اﻷمهات الوحيدات والنساء اللواتي أنهين مؤخرا علاقة يسودها العنف.
    Une aide alimentaire d'urgence a été distribuée à nombre de ceux qui en ont le plus besoin et des mesures sont actuellement prises pour réactiver les services d'approvisionnement en eau et d'assainissement. UN ووزعت أغذية لحالات الطوارئ على العديد من اﻷشخاص الذين هم في حاجة كبيرة إليها واتخذت خطوات ﻹعادة تنشيط اﻹمداد بالمياه وخدمات التصحاح.
    Sans une capacité de vision globale, lui permettant d'analyser les fondements de phénomènes économiques complexes et de réaliser des études empiriques sur des expériences de développement positives, la CNUCED serait incapable de proposer une assistance technique et des conseils valables à ceux qui en ont le plus besoin. UN فإذا لم تتوفر القدرة على الرؤية الشاملة، وتحليل أسس الظواهر الاقتصادية المعقدة وإجراء الدراسات للتجارب الانمائية الناجحة، فلن يكون في مقدور اﻷونكتاد أن يوفر المساعدة التقنية السليمة والمشورة السديدة في مجال السياسة العامة ﻷولئك الذين هم في أمس الحاجة اليها.
    À cet égard, des mécanismes de financement plus rationnels sont requis pour la fourniture d'une aide immédiate aux pays qui en ont le plus besoin. UN ويتطلب الأمر في هذا الصدد آليات تمويل ذات إجراءات أبسط لتوفير العون إلى البلدان التي تكون في أمس حاجة إلى المساعدة الفورية.
    Mon pays espère que la nouvelle scène mondiale contribuera à la mise en application de procédures visant à une coopération internationale sincère pour les nations qui en ont le plus besoin, soit les pays qui luttent actuellement non pas pour améliorer leur niveau de vie, mais bien pour survivre. UN ويأمل بلدي في أن يكون الوضع العالمي الجديد مؤاتيا لتنفيذ إجراءات التعاون الدولي الصادق لصالح البلدان التي تحتاج إليه أشـــد الاحتياج، وهذه بلدان تكافح اﻵن، ليس مــن أجـــل تحقيق مستوى معين من المعيشة فحسب بل من أجل بقائها نفسه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus