"qui englobe tous les" - Traduction Français en Arabe

    • تشمل جميع
        
    • يشمل جميع
        
    • يضم جميع
        
    Réaffirmant notre détermination à marquer des progrès décisifs vers la mise en place d'une organisation qui englobe tous les États d'Amérique latine et des Caraïbes, UN إذ نعيد تأكيد اقتناعنا بالعزم على المضي قدما نحو بناء منظمة تشمل جميع دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي؛
    Une réforme institutionnelle ou systémique est un processus non pas sélectif et sectoriel, mais qui englobe tous les principaux organes de l'Organisation. UN فالإصلاح المؤسسي أو المنهجي يعني أن لا تنفذ هذه العملية كمشروع انتقائي مجزأ بل أن تشمل جميع الأجهزة الرئيسية للمنظمة.
    Le Nigéria s'est doté d'une politique culturelle qui englobe tous les aspects de la vie. UN ووضعت نيجيريا سياسة ثقافية تشمل جميع سبل المعيشة المتطورة لمواكبة تحديات العيش في بيئتها.
    Nous estimons que pour cela, il convient de s'appuyer sur une démarche participative, collaborative et intégrée qui englobe tous les acteurs requis, dont ceux de la société civile. UN ونعتقد أن تلك الجهود ينبغي أن تستند إلى نهج تشاركي وتعاوني ومتكامل يشمل جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بمن فيهم أصحاب المصلحة في المجتمع المدني.
    Le Comité encourage l'État partie à songer à élaborer un code de l'enfance qui englobe tous les domaines de la Convention et à faire en sorte que les ressources humaines, financières et techniques nécessaires soient effectivement affectées à l'application de la législation relative aux enfants. UN وتشجعها على النظر في وضع قانون للطفل يشمل جميع مجالات الاتفاقية، وأن تتأكد من أن الموارد البشرية والمالية والتقنية اللازمة تُرصد فعلاً لتنفيذ التشريعات المتعلقة بالأطفال.
    Cette foisci, nous parviendrons, je l'espère, à adopter un programme de travail qui englobe tous les points de l'ordre du jour. UN وهذه المرة، أتمنى أن ننجح في اعتماد برنامج عمل يضم جميع البنود المدرجة في جدول الأعمال.
    La Commission nationale de la femme dispose d'un réseau de communications officiel qui englobe tous les coordonnateurs pour les affaires féminines placés dans les ministères. UN ولدى اللجنة الوطنية لشؤون المرأة شبكة اتصالات حكومية تشمل جميع موظفي الاتصالات المعنيين بشؤون المرأة في جميع الوزارات.
    20. Adopter officiellement un plan de reprise d'activité après sinistre et de continuité des opérations qui englobe tous les types de sinistres ayant une incidence tant sur les processus de traitement de l'information que sur les fonctions intéressant les utilisateurs en aval UN تنفيذ خطة رسمية لاستعادة القدرة على العمل بعد الكوارث واستمرارية تصريف الأعمال تشمل جميع أنواع الأحداث الكارثية التي من شأنها أن تؤثر في كل من عمليات نُظم المعلومات ووظائف الـمُستعمِلين النهائيين
    D'autre part, si l'on veut apporter une véritable réponse à l'épidémie, il faut avoir un abordage multisectoriel qui englobe tous les partenaires et qui promeuve des synergies. UN ومن ناحية أخرى، إذا أريد تقديم رد حقيقي على الوباء فلا بد من معالجته معالجة متعددة القطاعات تشمل جميع الشركاء وأوجه التآزر.
    L'initiative nationale visant à créer une culture des droits de l'homme qui englobe tous les secteurs de la société témoigne de la volonté du Maroc d'avancer dans ce domaine. UN كما أن المبادرة الوطنية لإيجاد ثقافةٍ لحقوق الإنسان تشمل جميع قطاعات المجتمع دليلٌ على رغبة المغرب في المضيّ قدماً في هذا المجال.
    30. Pour accroître la transparence et assurer la comparabilité des informations, celles—ci devraient être présentées selon un schéma donné, qui englobe tous les éléments obligatoires. UN 30- ولتعزيز الشفافية وضمان الإبلاغ القابل للمقارنة، ينبغي أن يتبع الإبلاغ بنية متفقاً عليها تشمل جميع العناصر الإلزامية.
    Il recommande en outre que le Conseil mette en place un mécanisme solide de suivi et de définition des responsabilités qui englobe tous les partenaires de développement, y compris les pays développés et en développement, le secteur privé, les organisations non gouvernementales et les organisations multilatérales. UN وتوصي اللجنة المجلس كذلك بأن ينشئ آلية قوية للمراقبة والمساءلة تشمل جميع الشركاء في التنمية، بما في ذلك البلدان المتقدمة والبلدان النامية والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والمنظمات المتعددة الأطراف.
    Nous estimons que pour cela, il convient de s'appuyer sur une démarche participative, collaborative et intégrée qui englobe tous les acteurs requis, dont ceux de la société civile. UN ونعتقد أن تلك الجهود ينبغي أن تستند إلى نهج متكامل قائم على المشاركة والتعاون يشمل جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بمن فيهم أصحاب المصلحة في المجتمع المدني.
    Nous estimons que pour cela, il convient de s'appuyer sur une démarche participative, collaborative et intégrée qui englobe tous les acteurs requis, dont ceux de la société civile. UN ونعتقد أن تلك الجهود ينبغي أن تستند إلى نهج متكامل قائم على المشاركة والتعاون يشمل جميع أصحاب المصلحة المعنيين، بمن فيهم أصحاب المصلحة في المجتمع المدني.
    25. La FAO souscrit tout à fait au concept de sécurité alimentaire au sens large, qui englobe tous les aspects du processus de développement économique et social ayant un impact sur la sécurité alimentaire. UN ٢٥ - وأضاف أن منظمة اﻷغذية والزراعة ملتزمة التزاما كاملا بالمفهوم الموسع لﻷمن الغذائي الذي يشمل جميع نواحي عملية التنمية الاجتماعية - الاقتصادية التي لها أثرها على اﻷمن الغذائي.
    v) Contre l'exploitation, y compris les abus sexuels - ce qui englobe tous les aspects, y compris de simples attouchements sexuels, même en l'absence de toute violence. UN `5` من الاستغلال، بما فيه التعدي الجنسي - الذي يشمل جميع أشكال الجنس، حتى مجرد اللمس بطريقة جنسية، وحتى لو لم يكن هناك عنف.
    La paix et la sécurité internationales sous leurs divers aspects doivent être assurées par le biais du désarmement et de mesures de confiance, notamment la création de zones dénucléarisées dans le cadre d'un projet mondial qui englobe tous les Etats faisant partie des différentes régions, l'objectif étant de parvenir à un monde exempt d'armes nucléaires en application de l'article VII du TNP. UN ومختلف جوانب السلم واﻷمن الدوليين تتحقق بالخطوات التي تتخذ في مجال نزع السلاح وتدابير بناء الثقة، ومن بينها إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية كمشروع عالمي يشمل جميع الدول التي تنتمي إلى مناطق مختلفة لتحقيق هدف إقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية بما يتماشى مع المادة السابعة من معاهدة عدم الانتشار.
    a) De modifier le Code pénal afin d'adopter une définition de la torture qui englobe tous les éléments énoncés à l'article premier de la Convention; UN (أ) تعديل القانون الجنائي من أجل اعتماد تعريف للعنف يشمل جميع العناصر الواردة في المادة 1 من الاتفاقية؛
    Ils ont souligné leur détermination à soutenir les tendances de plus en plus fortes à la formation d'une sécurité basée sur le partenariat politique, et à coopérer au développement d'un système de sécurité qui englobe tous les Etats de la CSCE. UN وأكدوا تصميمهم على دعم الاتجاهات القوية بدرجة متزايدة نحو تشكيل اﻷمن القائم على الشراكة السياسية، وعلى التعاون في زيادة تطوير نظام أمني يضم جميع دول مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    L'orateur conclut en espérant que les débats de la Troisième Commission permettront de découvrir les moyens de créer une société humaine qui englobe tous les êtres humains sans distinction, et qui pourvoit à tous les besoins des personnes vulnérables. UN وأعرب في ختام كلمته عن أمله في أن تتيح مناقشات اللجنة الثالثة اكتشاف الوسائل اللازمة لإنشاء مجتمع إنساني يضم جميع الكائنات البشرية دون تمييز. يعمل على توفير جميع الاحتياجات للفئات الضعيفة.
    Par ailleurs, le domaine critique intitulé < < Droits humains des femmes > > est devenu, depuis l'adoption du Programme, un objectif primordial qui englobe tous les autres. UN ومن الجهة الأخرى، فإن مجال " حقوق الإنسان للمرأة " الحاسم قد برز منذ اعتماد منهاج العمل وذلك بوصفه هدفاً شاملاً يضم جميع مجالات الاهتمام الحاسمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus