Les obstacles qui entravaient la création d'un environnement propice étaient notamment : | UN | ومن التحديات التي تحول دون تهيئة تلك البيئة التمكينية ما يلي: |
Ils sont convenus de réviser les lois qui entravaient la prévention et le traitement du VIH. | UN | واتفقت على تنقيح القوانين التي تحول دون الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية والعلاج منه. |
L'intervenant a indiqué les mesures à prendre pour éliminer les facteurs qui entravaient le développement des entreprises privées de construction. | UN | وناقش التدابير التي يتعين اتخاذها لتخليص صناعة المقاولات من العوامل المعرقلة التي تعوق تنميتها. |
Certaines délégations appuyaient activement le principe de l'universalité des activités opérationnelles et étaient impatientes d'éliminer les goulets d'étranglement financiers qui entravaient la présence du FNUAP dans certains pays. | UN | وأعربت بعض الوفود عن دعمها القوي لمبدأ عالمية الأنشطة التنفيذية وعن حرصها على إزالة العقبات المالية التي تعوق وجود الصندوق في بلدان معينة. |
Dans cette lettre, le Gouvernement soudanais demandait d'imposer des sanctions contre les dirigeants et les membres du MJE et d'autres mouvements qui entravaient le processus de paix. | UN | وتضمنت الرسالة طلباً بفرض جزاءات على القادة والأعضاء في تلك الحركة وغيرها من الحركات التي تعيق عملية السلام. |
Il était important de définir les domaines d'activité prioritaires parce que cela mettait en évidence les problèmes et obstacles qui entravaient la pleine application des Stratégies prospectives d'action de Nairobi. | UN | وتحديد مجالات الاهتمام الحاسمة شيء هام ﻷنه يظهر المشاكل والعقبات التي تحول دون التنفيذ الكامل لاستراتيجيات نيروبي التطلعية. |
En outre, les efforts déployés pour faire face à l'épidémie devaient porter sur les obstacles structurels qui mettaient la population dans l'impossibilité de se protéger ellemême, notamment les comportements qui entravaient l'éducation et la fourniture de services de santé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تتناول الجهود المبذولة للتصدي للوباء العوامل الهيكلية التي تحول دون حماية الناس لأنفسهم، بما في ذلك المواقف التي تمثل عقبات أمام التعليم وتوفير الخدمات الصحية. |
Les participants ont souligné qu'il importait d'éliminer les obstacles qui entravaient la participation effective des enfants et qui étaient souvent dus au comportement des adultes. | UN | وذكر المشتركون أن من المهم التصدي للعقبات القائمة التي تحول دون المشاركة الفعلية للأطفال والتي تكمن جذورها في الغالب في مواقف الكبار. |
En outre, les efforts déployés pour faire face à l'épidémie devaient porter sur les obstacles structurels qui mettaient la population dans l'impossibilité de se protéger ellemême, notamment les comportements qui entravaient l'éducation et la fourniture de services de santé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تتناول الجهود المبذولة للتصدي للوباء العوامل الهيكلية التي تحول دون حماية الناس لأنفسهم، بما في ذلك المواقف التي تمثل عقبات أمام التعليم وتوفير الخدمات الصحية. |
Certaines délégations appuyaient activement le principe de l'universalité des activités opérationnelles et étaient impatientes d'éliminer les goulets d'étranglement financiers qui entravaient la présence du FNUAP dans certains pays. | UN | وأعربت بعض الوفود عن دعمها القوي لمبدأ عالمية الأنشطة التنفيذية وعن حرصها على إزالة العقبات المالية التي تعوق وجود الصندوق في بلدان معينة. |
42. Les participants ont examiné les contraintes structurelles qui entravaient la mise en œuvre d'autres stratégies de développement dans les pays en développement. | UN | 42- وتحدث المشاركون بإسهاب في القيود الهيكلية التي تعوق القدرة على تنفيذ استراتيجيات إنمائية بديلة في البلدان النامية. |
Pour ce qui était des règles et procédures qui entravaient la cohérence de l'action des organismes des Nations Unies, elle a précisé que les fonds et programmes s'employaient à harmoniser leurs règles et règlements ainsi que leurs pratiques fonctionnelles. | UN | وفيما يتعلق بضرورة التصدي للقواعد والإجراءات المقيِّدة التي تعوق الاتساق بين وكالات الأمم المتحدة، ذكرت أن الصناديق والبرامج تقوم بتنسيق قواعدها ونظمها وممارساتها في العمل. |
Il en était de même de la prédominance croissante des obstacles non tarifaires qui entravaient les exportations des pays en développement et du renforcement des règles dans des domaines tels que la lutte antidumping, les subventions et la facilitation du commerce. | UN | ومن الضروري أيضاً معالجة الحواجز غير التعريفية المتزايدة الانتشار، التي تعوق صادرات البلدان النامية، وتعزيز القواعد في مجالات مثل مكافحة الإغراق، والإعانات، وتيسير التجارة. |
Elle a encouragé le Gouvernement à consolider les acquis dans le domaine des droits de l'homme, même si elle était consciente des difficultés socioculturelles, économiques et financières qui entravaient le respect des engagements dans ce domaine. | UN | وشجعت الحكومة على توطيد إنجازاتها في مجال حقوق الإنسان واضعةً في اعتبارها الإكراهات الاجتماعية والثقافية والاقتصادية والمالية التي تعيق الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
L'encadré 4 présente quelques exemples des besoins mentionnés par les Parties non visées à l'annexe I. Les Parties ont recensé les obstacles qui entravaient la coordination et la communication effectives des activités liées aux changements climatiques. | UN | ويبين الإطار 4 بعض الأمثلة على الاحتياجات التي حددتها الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول. فقد حددت الأطراف الحواجز التي تعترض سبيل التنسيق والإبلاغ الفعالين فيما يتعلق بأنشطة تغير المناخ. |
Maintenant que les sinistres obstacles qui entravaient les concepts d'égalité et d'universalité sont en voie de démantèlements en Afrique du Sud, nous espérons que ce pays sera bientôt en mesure de prendre sa place dans cette enceinte de la famille des nations. | UN | واﻵن، إذ تجري في جنوب افريقيا إزالة العقبات الكئيبة التي كانت تعترض مفهومي المساواة والعالمية، يحدونا اﻷمل في أن يتمكن هذا البلد قريبا من الانضمام الى محفل أسرة اﻷمم. |
Il a souligné les facteurs socio-économiques qui entravaient l'application effective de la Convention et mentionné l'intérêt accordé dans le rapport à la situation des femmes rurales, qui constituaient la majorité des femmes au Rwanda et qui devaient accomplir les tâches les plus contraignantes. | UN | وأبرز العوامل الاجتماعية - الاقتصادية التي أعاقت التنفيذ الفعلي للاتفاقية، وأشار الى أن توكيد التقرير على حالة النساء الريفيات مرجعه أنهن يشكلن غالبية النساء في رواندا وأنهن يضطلعن بأشد المهام مشقة. |
Le Malawi a aboli toutes les lois rétrogrades qui entravaient l'investissement local et étranger. | UN | وقد ألغت ملاوي كل التشريعات الارتدادية التي عرقلت الاستثمارات المحلية واﻷجنبية على السواء. |
Une autre conséquence de la traite était que les enfants étaient parfois obligés de travailler et ne recevaient donc aucune éducation, ce qui renforçait les cycles de l'illettrisme et de la pauvreté qui entravaient les efforts de développement. | UN | وقد يضطر الأطفال الذي يتعرضون للاتجار إلى العمل، مما يحرمهم من التعليم ويعزز حلقتي الأمية والفقر اللتين تعيقان جهود التنمية. |
Il ne fait aucun doute qu'un coup sérieux a été porté aux tabous qui entravaient autrefois nos discussions mais pas au point de trouver une solution acceptable pour tous. | UN | وما من شك في أن المحظورات التي كانت تعرقل مناقشاتنا في الماضي قد تقلصت الى حد بعيد، ولكن ليس الى حد الاهتداء الى حل يكون مقبولا للجميع. |
Le développement économique et le développement social étant inextricablement liés, nous avons entrepris un programme de réforme économique pour éliminer tous les mécanismes de contrôle qui entravaient le rendement économique et libéraliser le marché afin de susciter la concurrence et d'élargir la base de production. | UN | وحيث أن التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية صنوان، فقد عمدنا إلى تنفيذ برنامج لﻹصلاح الاقتصادي، يتضمن إزالة جميع الضوابط التي كانت تعوق اﻷداء الاقتصادي وتحرير السوق من القيود، بما يستحدث المنافسة ويوسع القاعدة اﻹنتاجية. |
Elle demeurait opposée à l'adoption de telles mesures qui entravaient la pleine réalisation des droits énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l'homme et dans d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولا تزال جامايكا تعارض اتخاذ مثل هذه التدابير لأنها تعوق الإعمال الكامل للحقوق المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيره من الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |