"qui entrave" - Traduction Français en Arabe

    • الذي يعيق
        
    • مما يعوق
        
    • الذي يعرقل
        
    • الذي يعوق إلى
        
    • مما يعيق
        
    • نوع الجنس الذي يعوق
        
    • التي تعيق
        
    • الذي يحول دون
        
    • مما يؤثر
        
    • الذي يؤثر
        
    • مما يعرقل
        
    • وهو ما يعوق
        
    • وتعرقل
        
    • ما يؤثر
        
    • بما يضعف إلى
        
    Le premier, c'est la croissance démographique, qui entrave l'amélioration du niveau de vie en Afrique. UN المشكلة اﻷولى هي النمو السكانــي الذي يعيق تحسين مستوى المعيشة في افريقيا.
    Le problème est aggravé par l'imposition à l'Office de taxes et autres prélèvements, ce qui entrave la prestation des services de base. UN وتتضاعف المشكلة من جراء فرض الضرائب والمكوس الأخرى على الوكالة، مما يعوق تقديم الخدمات الأساسية.
    Ce n'est pas la décision souveraine prise par le peuple cubain d'édifier le socialisme qui entrave tous les aspects du développement économique et social de mon pays, mais le blocus génocidaire nord-américain. UN فليس القرار الذي اتخذه الشعب الكوبي ذو السيادة ببناء الاشتراكية هو الذي يعرقل كافة أوجه التنمية الاقتصادية والاجتماعية في بلدي، بل تعرقلها جريمة الإبادة الجماعية المتمثلة في الحصار الأمريكي.
    Les États parties sont instamment priés de se conformer à cette recommandation générale pour faire en sorte que, dans la vie publique et dans la vie de famille, les femmes soient affranchies de la violence qui s'exerce contre elles et qui entrave si gravement leurs droits et libertés individuels. UN وتحث اللجنة الدول اﻷطراف على الاستجابة لتلك التوصية العامة حتى تضمن عدم تعرض النساء في الحياة العامة والحياة اﻷسرية للعنف القائم على نوع الجنس الذي يعوق إلى حد خطير قدرتهن على ممارسة حقوقهن وحرياتهن كأفراد.
    De plus, les présumés auteurs bénéficient souvent d'une libération provisoire, ce qui entrave la procédure judiciaire. UN وعلاوة على ذلك، عادة ما يستفيد الجناة المزعومون من الإفراج المؤقت، مما يعيق الإجراءات القضائية.
    La pauvreté conduit au maintien d'une fécondité élevée qui entrave la croissance économique et empêche de sortir de la pauvreté. UN فالفقر يؤدي إلى الاستمرار في الخصوبة العالية التي تعيق النمو الاقتصادي وتحول دون التحرر من الفقر.
    La discrimination fondée sur l'âge, qui entrave la pleine participation des personnes âgées à la vie sociale, est un problème de longue date dans presque toutes les sociétés. UN 42 - والتمييز القائم على أساس العمر، الذي يحول دون المشاركة المجتمعية الكاملة للمسنين، هو مسألة قائمة منذ أمد بعيد في كل المجتمعات تقريباً.
    En milieu rural, la qualité des services de santé publique reste médiocre ce qui entrave les efforts déployés par les habitants pour se soigner. UN وفي المناطق الريفية، لا تزال نوعية الخدمات الصحية العامة رديئة، مما يؤثر على جهود الرعاية الصحية للسكان.
    Mais la dégradation de l'environnement sécuritaire général, qui entrave la fourniture de l'aide et freine la croissance économique, est profondément préoccupante. UN لكن تردي البيئة الأمنية عامة، الذي يعيق تأدية المعونة والنمو الاقتصادي، يدعو إلى قلق فعلي.
    La paralysie qui entrave la Conférence depuis une décennie coïncide avec l'absence de progrès dans le domaine du désarmement multilatéral en général. UN وإلى جانب الجمود الذي يعيق المؤتمر منذ عقد مضى، لم يتم إحراز تقدم في مجال نزع السلاح متعدد الأطراف بصفة عامة.
    Il prend note aussi avec préoccupation du manque de ressources humaines et financières, qui entrave l'application des articles 19 et 39 de la Convention. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق نقص الموارد البشرية والمالية مما يعوق تنفيذ المادتين 19 و39 من الاتفاقية.
    De nombreux pays pauvres se sentent écrasés par une dette qui entrave leur développement. UN وتشل الديون حركة بلدان فقيرة عديدة مما يعوق تنميتها.
    La population palestinienne subit l'embargo imposé par Israël, qui entrave la communication normale avec le monde extérieur et la croissance économique. UN ففي فلسطين، يعاني الناس من آثار الحصار الإسرائيلي الذي يعرقل الاتصالات العادية بالعالم الخارجي ويحول دون النمو الاقتصادي.
    Les Etats parties sont instamment priés de se conformer à cette recommandation générale pour faire en sorte que, dans la vie publique et dans la vie de famille, les femmes soient affranchies de la violence qui s'exerce contre elles et qui entrave si gravement leurs droits et libertés individuels. UN وتحث اللجنة الدول اﻷطراف على الاستجابة لتلك التوصية العامة حتى تضمن عدم تعرض النساء في الحياة العامة والحياة اﻷسرية للعنف القائم على نوع الجنس الذي يعوق إلى حد خطير قدرتهن على ممارسة حقوقهن وحرياتهن كأفراد.
    i) Anonymat des opérations, qui entrave la localisation des fonds et la prévention d'autres transferts; UN `1` غُفليّة المعاملات من أسماء أصحابها، مما يعيق تعقّب مسار الأموال ومنع المزيد من الإحالات؛
    L'attention a été également appelée sur la lenteur de la procédure administrative dans les provinces, qui entrave la construction de dispensaires. UN ولُفِت الانتباه أيضاً إلى العراقيل الادارية في المقاطعات التي تعيق الاستعدادات لبناء المستوصفات الصحية.
    Autre difficulté majeure à surmonter : la centralisation des réseaux électriques qui entrave l'alimentation des foyers pauvres. UN 18 - ويكمن تحد آخر من التحديات المتبقية في تركيز الطاقة الشبكية، الذي يحول دون توزيع الطاقة على الفقراء.
    Cette pratique est contraire aux principes et aux dispositions de la Convention et constitue, notamment, une forme de discrimination fondée sur le sexe qui entrave l'exercice de tous les droits. UN وهذه الممارسة تتناقض مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها وتشكل ضمن جملة أمور شكلاً من أشكال التمييز بين الجنسين مما يؤثر في التمتع بكافة الحقوق.
    Les capacités en matière de sécurité dans les installations pénitentiaires sont restées faibles, ce qui entrave la confiance du public dans l'état de droit. UN وما برحت القدرات الأمنية في السجون ضعيفة، الأمر الذي يؤثر سلبا على ثقة الجمهور في مؤسسات سيادة القانون.
    En outre, il y a une pénurie générale de services, ce qui entrave l'accès au savoir et aux technologies appropriées. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن هناك نقصا في الخدمات بوجه عام، مما يعرقل فرص الوصول إلى المعارف والتكنولوجيات الملائمة.
    Le Comité s'inquiète particulièrement de l'insuffisance de la protection des droits des enfants dans les communautés isolées de réfugiés, qui entrave gravement le développement et le bien-être de ces enfants. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء عدم توفير حماية كافية لحقوق الأطفال في مجتمعات اللاجئين المعزولة، وهو ما يعوق بشدة نماء ورفاه هؤلاء الأطفال.
    Toute chose qui entrave sérieusement le développement des pays concernés et de leur région. UN وتعرقل كل هذه الآثار بشكل خطير تنمية البلدان المعنية والمناطق التي تتبعها.
    Il semblerait également que la participation nationale à la sélection stratégique des évaluations est généralement faible, ce qui entrave l'exploitation de l'évaluation par les gouvernements et autres parties intéressées. UN وتشير الأدلة السائدة كذلك إلى أن المشاركة الوطنية في الاختيار الاستراتيجي للتقييم ضعيفة عادة وهو ما يؤثر في استخدام الحكومة وسائر أصحاب المصلحة للتقييم.
    10.28 L'écart qui sépare les pays en développement des pays développés en ce qui concerne la disponibilité, la qualité, la cohérence, la normalisation et l'accessibilité des données relatives à l'environnement ne cesse de se creuser, ce qui entrave gravement la capacité des pays en développement de prendre des décisions avisées en matière d'exploitation durable des ressources naturelles. UN ٠١-٢٨ وما زالت الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية آخذة في الاتساع في توفر البيانات البيئية ونوعيتها واتساقها والتوحيد القياسي لها والوصول إليها، بما يضعف إلى حد خطير قدرات البلدان النامية على صنع قرارات عن علم بشأن الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus