"qui entravent la" - Traduction Français en Arabe

    • التي تعوق
        
    • التي تعترض سبيل
        
    • التي تعيق
        
    • وتعوق إمكانية
        
    • التي قد تعرقل
        
    • التي تعترض طريق
        
    • التي تحول دون تمتُّع
        
    • يتجه إلى تقييد
        
    • التي تحول دون تنفيذ
        
    • الحائلة دون
        
    • التي تعترض مسيرة
        
    Au cours de l'année écoulée, la communauté internationale a été témoin d'une intensification de conflits régionaux, qui entravent la paix et la sécurité internationales. UN فقد شهد المجتمع الدولي على مدى العام الماضي تفاقما في الصراعات الاقليمية التي تعوق السلم واﻷمن الدوليين.
    Les travaux des mécanismes de protection des droits de l'homme mettent en évidence les nombreux obstacles et problèmes qui entravent la pleine mise en œuvre des textes et instruments susmentionnés. UN بيد أن الاستنتاجات التي توصلت إليها آليات حقوق الإنسان تُظهر العديد من التحديات والعقبات التي تعوق التنفيذ الكامل.
    La pauvreté, la marginalisation, l'analphabétisme et le faible niveau de développement humain sont autant de facteurs qui entravent la consolidation des démocraties. UN وذكرت، من بين العوامل التي تعوق تدعيم الديمقراطيات، الفقر، والتهميش، والأمّية، وتدنّي مستوى التنمية البشرية.
    Les données rassemblées aideront à surmonter les obstacles qui entravent la mise en œuvre du Programme d'action et de la Stratégie. UN وقال إن البيانات ستساعد على التغلب على العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ برنامج العمل والاستراتيجية.
    Il faut donc éliminer les barrières sociales et juridiques qui entravent la participation des femmes. UN لذا لا بد من إزاحة العراقيل الاجتماعية والقانونية التي تعيق مشاركة المرأة.
    Le Comité reconnaît l'existence d'obstacles structurels et autres résultant de facteurs internationaux et échappant au contrôle des États, obstacles qui entravent la pleine mise en œuvre de l'article 6 dans un grand nombre d'États parties. UN وتعترف اللجنة بوجود عقبات هيكلية وعقبات أخرى ناجمة عن عوامل دولية لا تتحكم بها الدول وتعوق إمكانية التمتع بما ورد في المادة 6 من العهد تمتعاً كاملاً في الكثير من الدول الأطراف.
    Elles constituent une base solide pour traiter des problèmes principaux qui entravent la stabilité et le développement en Afrique. UN وهي تشكل أساسا قويا لمعالجة المسائل الكبرى التي تعوق الاستقرار والتنمية في أفريقيا.
    Ce qu'il faut c'est une évaluation franche des facteurs qui entravent la mise en oeuvre et le progrès. UN وما يحتاج إليه هو تقييم واضح للعوامل التي تعوق التنفيذ والتقدم.
    Les institutions nationales ont collaboré avec les organes législatifs afin d'examiner les aspects de la législation ghanéenne qui entravent la promotion de la femme. UN وتعمل الآلية الوطنية مع الهيئات التشريعية لاستعراض جوانب التشريع التي تعوق النهوض بالمرأة.
    L'objectif à poursuivre est clair : cerner les obstacles qui entravent la mise en oeuvre intégrale d'Action 21 et trouver le moyen d'y remédier. UN وأضاف قائلا إن الهدف المرجو واضح، ألا وهو إزالة العقبات التي تعوق التنفيذ الكامل لجدول أعمال القرن ٢١ وإيجاد حل لها.
    Nous demandons à toutes les parties concernées dans la région de faire preuve de la souplesse nécessaire afin de surmonter les désaccords qui entravent la poursuite de ces pourparlers. UN ونحن ندعو جميع اﻷطراف المعنية في المنطقة إلى إظهار المرونة المطلوبة للتغلب على الاختلافات التي تعوق استمرار المحادثات.
    Article 5 - Pratiques culturelles et traditionnelles qui entravent la promotion des femmes dans la société UN المادة 5: الممارسات الثقافية والتقليدية التي تعوق تقدم المرأة في المجتمع
    Article 5 - Pratiques culturelles et traditionnelles qui entravent la promotion des femmes dans la société UN المادة ٥ الممارسات الثقافية والتقليدية التي تعوق تقدم المرأة في المجتمع
    Quels sont les facteurs qui entravent la mobilisation de l'épargne privée en Afrique ? UN ما هي العوامل التي تعوق التعبئة الفعَّالة للمدخرات الخاصة في أفريقيا؟
    2013 : Aborder les stéréotypes qui entravent la concrétisation de l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes, notamment dans le processus décisionnel UN 2013: التصدي للقوالب النمطية التي تعوق تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، بما في ذلك في مجال اتخاذ القرار
    Nous sommes convaincus que les relations historiques et civilisationnelles qui lient le Maroc et l'Espagne, ainsi que nos relations de bon voisinage et de coopération fructueuse dans plusieurs domaines, sont de nature à nous inciter à surmonter les difficultés qui entravent la voie menant au règlement de ce différend. UN وإننا لعلى يقين بـــأن ما يربـــط بين المغرب واسبانيا من علاقات تاريخيــة وحضارية متميزة منذ قرون ومن أواصر حسن الجوار ومن اعتبارات التعاون المثمر في ميادين عديدة شتـــى ليحدوهما إلى تذليل الصعوبات التي تعترض سبيل الوصول إلى تسوية هذا النزاع.
    Les conclusions de ces enquêtes sont utilisées pour faire avancer l'étude des causes et facteurs qui entravent la réalisation de certaines catégories de droits fondamentaux. UN وتُستخدم نتائج هذه الدراسات في تحليل الأوضاع في ميدان دراسة الأسباب والعوامل التي تعيق إعمال بعض فئات حقوق الإنسان.
    Le Comité reconnaît l'existence d'obstacles structurels et autres résultant de facteurs internationaux et échappant au contrôle des États, obstacles qui entravent la pleine mise en œuvre de l'article 6 dans un grand nombre d'États parties. UN وتعترف اللجنة بوجود عقبات هيكلية وعقبات أخرى ناجمة عن عوامل دولية لا تتحكم بها الدول وتعوق إمكانية التمتع بما ورد في المادة 6 تمتعاً كاملاً في الكثير من الدول الأطراف.
    a) D'identifier les éventuels obstacles qui entravent la promotion et la protection d'un ordre international démocratique et équitable et de soumettre au Conseil des propositions ou des recommandations sur les actions qui peuvent être menées pour les éliminer; UN (أ) تحديد العقبات الممكنة التي قد تعرقل إقامة نظام دولي ديمقراطي ومنصف وحمايته وتقديم مقترحات و/أو توصيات إلى مجلس حقوق الإنسان، بشأن الإجراءات الممكن اتخاذها في ذلك الصدد؛
    Nous cherchons une assistance et un partenariat internationaux pour surmonter les nombreux obstacles qui entravent la mise en œuvre de cette initiative. UN ونحن نسعى إلى الشراكة والمساعدة الدولية من أجل التغلب على العقبات الكثيرة التي تعترض طريق تنفيذ تحدي ميكرونيزيا.
    b) De recenser de nouveaux moyens de supprimer tous les obstacles, notamment institutionnels, aux niveaux régional, national et international, aux niveaux public et sociétal et à celui des entreprises, qui entravent la pleine jouissance des droits de l'homme de toutes les personnes vivant dans l'extrême pauvreté; UN (ب) تحديد أساليب بديلة للتغلب على جميع العقبات، بما في ذلك العقبات المؤسسية، على المستويات الإقليمية والوطنية والدولية والعامة والمتعلقة بالشركات والاجتماعية، التي تحول دون تمتُّع الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع تمتُّعاً كاملاً بحقوق الإنسان؛
    Sans mésestimer les dispositions législatives protégeant la maternité, le Comité craint que si l’on s’attache trop à cet aspect de la vie des femmes, cela risque de renforcer l’image traditionnelle et les stéréotypes qui entravent la participation des femmes à la vie collective. UN وتقدر اللجنة أهمية اﻷحكام التشريعية التي تحمي اﻷمومة، لكنها ترى أن إعطاء أولوية لهذا الجانب من حياة المرأة يعزز التوقعات المتعلقة بالدور التقليدي والنمطي المرسوم لها والذي يتجه إلى تقييد مشاركتها الكاملة في المجتمع.
    Facteurs ou difficultés qui entravent la mise en œuvre effective de la Convention UN العوامل أو الصعوبات التي تحول دون تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً فعالاً
    128. On trouvera ci-après une liste non exhaustive des obstacles qui entravent la mise en place de réseaux efficaces : UN ٨٢١ - وفيما يلي بعض ملاحظات بشأن العقبات الحائلة دون الترابط الفعال:
    Je salue ces initiatives régionales et sous-régionales, qui témoignent d'une prise en main et visent à mobiliser les énergies pour surmonter les obstacles à court et à long terme qui entravent la paix et le développement dans la région. UN وإنني أرحب بهذه المبادرات الإقليمية ودون الإقليمية، التي تبرهن على تولي البلدان زمام الأمور بنفسها وتسعى لحشد الطاقات من أجل التصدي للتحديات التي تعترض مسيرة السلام والتنمية في المنطقة على المديين القصير والطويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus